[LE}– ‘Referendario’ es lo relativo al referéndum

15/10/2014

El adjetivo referendario, mejor que referendatario o refrendatario, es el adecuado para aludir a lo que está relacionado con un referéndum.

En los medios de comunicación es frecuente leer frases como

  • «Cameron podría haber salido muy debilitado del proceso referendatario escocés» o
  • «Se aprobará una ley de consultas no refrendatarias».

Aunque no está recogido en el Diccionario Académico con ese sentido (sí como ‘hombre que refrenda un documento’), referendario es un término bien formado para referirse a lo que está relacionado con los referendos o referéndums a partir de la raíz común de esos sustantivos y el sufijo -ario, que ‘forma adjetivos que indican relación con la base derivativa’, como señala la Academia.

Esa forma resulta preferible a refrendario, que, si bien no puede considerarse incorrecta, resulta menos clara al alejarse de la raíz del sustantivo, y a refrendatario y referendatario, que emplean el sufijo -atario,  que forma sustantivos que designan a personas en cuyo favor se produce una acción (arrendatario, destinatario…).

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir 

  • «Cameron podría haber salido muy debilitado del proceso referendario escocés» y
  • «Se aprobará una ley de consultas no referendarias».

Fuente

[LE}– ‘Milénico’, mejor que ‘millennial’

08/08/2014

Milénico es una alternativa en español al anglicismo millennial.

Millennial es el término con el que se hace referencia a las personas pertenecientes a la llamada Generación Y, nacidas aproximadamente en las dos últimas décadas del siglo veinte.

En los medios de comunicación se encuentran a menudo frases como

  • «La red social va por un millón de ‘millenials’»,
  • «El 67% de los ‘Millenials’, gente nacida entre 1981 y 1995, comparten detalles personales con sus compañeros de trabajo» o
  • «El 67% de los ‘Millenials’ (entre 16 y 30 años) compraron por internet en el primer trimestre de este año».

Este término da nombre a los integrantes de la llamada Generación Y, que en la actualidad tienen entre dieciocho y treinta años y que, sin ser nativos digitales, se caracterizan por su familiaridad con internet y las nuevas tecnologías; también, entre otros rasgos, destacan por ser individualistas pero contar con gran conciencia global y medioambiental, así como por haber crecido en una época de bonanza económica, pero encontrarse hoy con dificultades para entrar en el mercado laboral.

La Nueva Gramática de la Lengua Española señala que muchos adjetivos derivados que terminan en ´-ico/´-ica se sustantivan mediante la anteposición del llamado un enfático para formar nombres de persona: a partir de esquizofrenia y teoría, por ejemplo, se crean primero los adjetivos esquizofrénico y teórico, que a su vez se sustantivan luego dando lugar a un esquizofrénico y un teórico.

Este mismo proceso es aplicable al trío milenio>milénico>un milénico, por lo que en las frases anteriores podría haberse optado por 

  • «La red social va por un millón de milénicos»,
  • «El 67% de los milénicos, gente nacida entre 1981 y 1995 comparten detalles personales con sus compañeros de trabajo» y
  • «El 67% de los milénicos (entre 16 y 30 años) compraron por internet en el primer trimestre de este año».

En caso de optar por el término inglés, lo apropiado es escribirlo en cursiva, millennial, con dos enes y en minúscula, o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[*Opino}– Un paso más hacia ‘monitorear’ en vez de ‘monitorizar’

02-12-13

Carlos M. Padrón

En el artículo, de Fundéu, que copio abajo, al menos no han execrado monitorear.

Pero me llama la atención que el Diccionario Panhispánico de Dudas no haya reparado en las implicaciones del uso del sufijo -izar, tal como comenté en este post.

Y como ya dije en este otro,

Monitorizar. Lo sustituyo por monitorear. Entiendo que se diga profesionalidad (condición del profesional) en vez de profesionalismo, que suena a religión o enfermedad. Pero si de rastreo —que es casi lo que se hace con un monitor— tenemos rastrear y no rastrerizar, ¿por qué de monitor vamos a parar a monitorizar?

La desinencia ‘-izar’ suena a conversión, a modificación, a alteración (catequizar, ridiculizar, agilizar, pulverizar, etc.), pero la acción que se lleva a cabo con un monitor no conlleva nada de eso.

~~~

02/12/2013

Monitorizar y monitorear, formas correctas en español

Tanto monitorizar como monitorear son formas adecuadas en español, y ambas tienen el sentido de ‘vigilar o seguir algo mediante un monitor’.

En las noticias es frecuente encontrar frases como

  • «Crean una plataforma para monitorizar los datos de incidencia de la gripe» o
  • «La compañía ha utilizado el software para monitorizar información personal de los usuarios».

Asimismo, son habituales oraciones como

  • «Los biólogos piden monitorear el agua de los regadíos para descartar metales pesados» o
  • «Seis servicios para monitorear una etiqueta en las redes sociales».

El Diccionario Panhispánico de Dudas señala que del sustantivo monitor se han creado en español dos verbos, monitorizar y monitorear, ambos con el sentido de ‘vigilar o seguir algo mediante un monitor’.

Esta obra señala también que monitorizar es más propio de España y que monitorear se emplea más en América. Por tanto, ambas formas se pueden considerar válidas, y los ejemplos antes señalados son, en consecuencia, adecuados.

Fuente