[FP}> Nos ha dejado otro para mí muy querido amigo: Mario Rigoberto Rodríguez Cáceres (q.e.p.d.)

10-07-2023

Carlos M. Padrón

Pocos lo conocen por ese nombre, pues entre los muchachos de nuestra época le hemos llamado siempre Pancho, y desde que fue mayor lo llamaron Berto.

clip_image001

clip_image002

Cuando ayer, domingo 09-07-2023, sufriera en la playa del Puerto de Tazacorte un paro cardiorrespiratorio, fue trasladado al Hospital General de La Palma donde falleció a las 2 de la tarde de ese mismo día, triste noticia que pronto supimos por llamada de su esposa Eyilda.

Desde que éramos quinceañeros (nacimos el mismo año) Berto y yo fuimos amigos, y juntos vivimos varias correrías y anécdotas. Ya de vuelta yo en Canarias, nos vimos con frecuencia en visitas a nuestros domicilios o en comidas o celebraciones de cumpleaños.

Alto, delgado, tiposo y guapo resultaba atractivo para las muchachas de El Paso que entre ellas lo llamaban “El sheriff”

clip_image003

Su sentido del humor era tan proverbial como su timidez. Cuando contaba algo que sonara a chisme, solía usar una frase que, según me dijo, era propia de un viejo “filósofo” de su barrio: “Lo digo como me lo dijeron; si miento es por boca de otro”.

A comienzos de 1957, atravesando La Cumbre Nueva, que recorre la isla de norte a sur como si fuera su columna vertebral, Berto y yo fuimos caminando desde El Paso a Breña Alta a ver los desastres que una tromba marina había causado en sólo una noche. Pernoctamos en La Breña, en casa de mi familia y, al día siguiente y siempre caminando, continuamos a Santa Cruz de La Palma donde el atractivo y timidez de Berto dieron lugar a una frase lapidaria.

Cuando bajábamos por la acera de una calle, y por la contraria subía una muchacha de muy buen ver, ésta, sin disimulo alguno, clavó sus ojos en Berto. Pero como él evitó la mirada, cuando ya la muchacha hubo pasado detuve a Berto tomándolo por un brazo y, bastante molesto, le dije:

—¿Cómo es posible que hayas tratado así a esa muchacha? ¿¡No se te ocurrió hacer otra cosa!?

Su respuesta, sin inmutarse, dicha sin alterar su marcha y con la sonrisa pícara que adoptaba casi siempre, fue:

—Me miró, la miré; nada me dijo, nada le dije.

Y los fines de semana del verano de ese año 1957 decidimos ir a Tazacorte a “enregar” (término que usaba él para referirse a pasear dando vueltas dentro de un mismo recinto, como una plaza) con muchachas de ese pueblo, pues nos resultaban más extrovertidas que las de El Paso. Tanto él como yo conseguimos, cada uno, una que nos gustaba, aunque la relación durara sólo ese verano.

clip_image004

Eyilda, Berto, Chepina y yo en enero de 2019, en el 80° cumpleaños de Berto

Desde hace años comenzó a sufrir de varias afecciones, pero después de haber cruzado bromas por teléfono con él hace muy pocos días, la noticia de su inesperada muerte ha sido más dura para mí.

Buena persona y mejor amigo, fue el único hijo varón que tuvieron sus padres y, tal vez por añoranza de no haber tenido hermanos, varias veces le escuché decir que, si de él dependiera, no tendría un solo hijo, sino más de uno. Y vaya si lo logró: tuvo seis.

Desde aquí hago llegar nuestro pésame para todos ellos y sus descendientes, y en especial para nuestra amiga Eyilda.

Que descanses en paz, querido amigo Berto.

[LE}> «Asonada» no es un equivalente directo de «golpe de Estado».

Una asonada es un disturbio con fines políticos, por lo que no es un equivalente directo de ‘golpe de Estado’.

Uso no recomendado

• La asonada llegó tras un amotinamiento de militares.

• La intentona de asonada fue planeada por militares y personas fuera del establecimiento militar.

Uso recomendado

• El golpe de Estado llegó tras un amotinamiento de militares.

• La intentona de golpe de Estado fue planeada por militares y personas fuera del establecimiento militar.

Según señala el diccionario académico, una asonada es una ‘reunión tumultuaria y violenta para conseguir algún fin, por lo común político’, lo que implica la presencia de una multitud que causa desórdenes públicos.

Por otra parte, un golpe de Estado es una ‘actuación violenta y rápida, generalmente por fuerzas militares o rebeldes, por la que un grupo determinado se apodera o intenta apoderarse de los resortes del gobierno de un Estado, desplazando a las autoridades existentes’. No tiene por qué ir acompañado de tumultos y puede ser una acción llevada a cabo por un grupo reducido de personas.

Aunque los golpes de Estado van muy a menudo asociados a asonadas, son acciones que, en su propósito y en su desarrollo, suelen ser distintas, por lo que no es recomendable identificarlas, como corrobora el Diccionario panhispánico del español jurídico. En particular, cuando en una noticia se quiere aludir con más precisión al hecho de que un Gobierno fue derrocado, con independencia de los medios empleados, lo adecuado es golpe de Estado.

Así, en el primer ejemplo de uso no recomendado, asonada se aplicaría al amotinamiento previo al golpe, no al golpe en sí, mientras que el segundo pertenece a una noticia en la que solo se proyectó un golpe de Estado, sin llegar a comenzar su ejecución. Por ello, en ambos lo adecuado es golpe de Estado.

Fuente

[LE}> Lo adecuado es «un rascacielos», no «un rascacielo»

El singular de la voz que alude a un edificio de gran altura con muchos pisos es un rascacielos, con ese, y no un rascacielo.

Uso no recomendado

• El futbolista va a vivir en su piso de lujo en un rascacielo con ascensor de autos.

• Messi en Miami va a vivir en su piso de lujo en un rascacielo con ascensor de autos.

• Una mujer corta el cable de seguridad de dos pintores en un rascacielo de Tailandia.

Uso recomendado

• El futbolista va a vivir en su piso de lujo en un rascacielos con ascensor de autos.

• Messi en Miami va a vivir en su piso de lujo en un rascacielos con ascensor de autos.

• Una mujer corta el cable de seguridad de dos pintores en un rascacielos de Tailandia.

Rascacielos, con ‘ese’, no rascacielo, es la forma recogida en el Diccionario de la lengua española. Este término, compuesto por el verbo rascar y el sustantivo cielos, tiene una única forma para el singular y para el plural, por lo que el número se marca con los determinantes o adjetivos que lo acompañan, como ocurre con sacacorchos. 

Fuente

[LE}> «Disclaimer» puede ser «advertencia»

Cuando el anglicismo disclaimer se utiliza de manera general para referirse a una observación con la que se advierte algo, lo adecuado es sustituirlo por aviso o advertencia.

Uso no recomendado

• El director de la película está a favor de que el clásico sobre la guerra de Secesión vaya precedido por un disclaimer que alerte de su racismo.

• «No constituye propaganda gubernamental…», el nuevo disclaimer del presidente.

• Se debe incluir un disclaimer con una advertencia legal sobre cómo los criptoactivos no están regulados.

Uso recomendado

• El director está a favor de que el clásico sobre la guerra de Secesión vaya precedido por una advertencia que alerte de su racismo.

• «No constituye propaganda gubernamental…», el nuevo aviso del presidente.

• Se debe incluir un aviso con una advertencia legal sobre cómo los criptoactivos no están regulados.

Disclaimer aparece en ámbitos especializados para referirse a cláusulas de renuncia o de exención de responsabilidad, especialmente en textos económicos o jurídicos, como recoge la base de datos terminológica multilingüe de la UE (IATE por sus siglas en inglés). Sin embargo, en la actualidad también designa cualquier advertencia previa a un texto o acción, especialmente cuando quien lo realiza quiere descargarse de responsabilidades.

Se recuerda que, si aun así quiere utilizarse el anglicismo, éste se escribe en cursiva o, si no es posible, entre comillas.

Fuente

[LE}> «Resort» no necesita comillas ni cursiva

La voz resort, que designa un complejo turístico que ofrece una gran variedad de servicios (restauración, actividades deportivas, ocio…), es válida en español y no necesita comillas ni cursiva.

Uso adecuado

• Del resort de cuatro estrellas a la acampada libre.

• Disfruta tus vacaciones en el resort más caro del mundo.

• En España hay resorts especiales para familias.

El diccionario académico recoge resort como extranjerismo adaptado con el sentido de ‘complejo hotelero’. Al acomodarse a las pautas ortográficas del español y tener ya un uso extendido, no necesita ni comillas ni cursiva. Su plural es resorts.

No obstante, conviene tener en cuenta que existen alternativas como complejo hotelero, complejo turístico o centro vacacional.

Además, se recuerda que las expresiones health resort y ski resort son sinónimas, respectivamente, de las formas propias del español balneario y estación de esquí.

Fuente