[LE}> Dejar y hacer, uso de los pronombres

Cuando los verbos hacer y dejar van seguidos de un infinitivo o de una oración subordinada y significan ‘obligar’ y ‘permitir’, respectivamente, pueden construirse con pronombres de complemento directo (lo/la) o de complemento indirecto (le).

En estas estructuras, el sujeto del verbo hacer o dejar es el que causa o consigue que otra persona o cosa realice o sufra la acción del verbo que aparece después. Por ejemplo, en un enunciado como «La chica hizo reír a su amiga» es la chica quien provoca la risa de su amiga. Para determinar si, en este caso, el complemento que alude a la persona que ríe es directo o indirecto, se debe tener en cuenta lo explicado a continuación:

1. La dejé entrar o Lo hice volver a casa. Cuando alguno de estos verbos va seguido de un verbo intransitivo, la persona que es obligada o a la que se le permite algo se concibe como el complemento directo, por lo que se suelen construir con los pronombres lo, la, los, las: «No los dejamos salir después del cumpleaños», «La hice pasar para hablar con ella» o «Lo dejé correr para que se relajara».

2. Les dejamos ver la foto o Le hicimos buscar la solución. Si los verbos dejar o hacer van seguidos de un verbo transitivo, lo habitual es entender que la persona que experimenta la acción denotada por el verbo subordinado es el complemento indirecto, pues ese verbo ya tiene un complemento directo. Por lo tanto, se tiende a emplear los pronombres le o les: «¿Le dejaste preparar la comida?», «Dejadles ganar el partido» o «Les hicimos pagar la cuenta completa».

Fuente

[IBM †}> Necrología IBM: Carlos Quesada (q.e.p.d.)

Carlos Quesada

clip_image001

  • Fecha: 05-10-2024
  • Lugar: Río de Janeiro (Brasil)
  • Causa: Infarto
  • Edad: 72
  • Posición en IBM: Como asignado en IBM-Brasil, se ocupaba de Billing 360
  • Nació en: Caracas (Venezuela)
  • Destino de sus restos: Permanecerán en Río de Janeiro

Información adicional

Todo lo relativo a este obituario, foto incluida, me fue enviado por la exIBMista Elena Quesada, prima del difunto, quien además cuenta que en 2020 Carlos estuvo tan grave por covid que permaneció más de 2 meses en terapia intensiva y luego tuvo que aprender a caminar. Era tal vez el único que al momento seguía usando ‘Billing 360’. Su asignación a IBM-Brasil, donde viven sus hijos, terminó hace unos meses.

[IBM †}> Necrología IBM: Jaime Oliver Fonsell (q.e.p.d.)

Jaime Oliver Fonsell

clip_image001

  • Fecha: 02-10-2024
  • Lugar: Caracas
  • Causa: Cáncer
  • Edad: 80
  • Posición en IBM: Gerente de Crédito y Cobranzas de IRD
  • Nació en Palma de Mallorca (España) el 15-10-1940
  • Destino de sus restos: Cementerio del Este (Caracas)

Información adicional

La información me ha llegado por medio de los exIBMistas Leyla Cardier, Leonardo Masina y Rodolfo Mora .

Por favor, agradeceré que si alguien detecta errores en los datos que he puesto o sabe uno o más de los faltantes, me haga llegar esa información.

[LE}> «Estilarse», no «destilarse», significa ‘ser frecuente’

El verbo estilarse, no destilarse, es el adecuado para expresar que algo es habitual o que está de moda.

Uso inadecuado

  • Es posible jugar en el mismo sillón y en la misma pantalla, algo que no se destila en estos tiempos.
  • Conciliar no se destila mucho en su entorno.
  • La de pívot es una posición que ya no se destila en Estados Unidos.

Uso adecuado

  • Es posible jugar en el mismo sillón y en la misma pantalla, algo que no se estila en estos tiempos.
  • Conciliar no se estila mucho en su entorno.
  • La de pívot es una posición que ya no se estila en Estados Unidos

El Diccionario de la lengua española define estilarse, en referencia a alguna cosa, como ‘ser costumbre o estar de moda’. Aunque el verbo destilar compartía antiguamente algunas acepciones, las que se referían a sustancias que rezuman, hoy son voces de sentidos distintos.

Dado que no tienen en común este significado y que tampoco coinciden en la forma de construirse (estilarse es pronominal con este sentido, marca que no tiene destilar en ninguna de sus acepciones), lo apropiado es usar estilarse.

Fuente

[El Paso}> Humor en casos verídicos. Sin cambio en sus dimensiones

02-10-2024

Carlos M. Padrón

Ocurrieron tal y como los cuento. Los nombres, cuando los hay, son ficticios.

~~~

Nota previa. En España, en el habla popular se da al órgano sexual femenino un nombre masculino, y al masculino uno femenino.

Dolores y su marido disponían de recursos como para tener lo que entonces se llamaba una criada, o sea, una mujer que ayudaba en las tareas de la casa, una casa que, por cierto, era grande y céntrica, pero con una vecina fisgona que se pasaba el día vigilando, entre otras, la casa de Pepe y María, lo cual María sabía muy bien y poco le agradaba esa vecina.

Un día, la vecina, creyéndose en posesión de información muy importante, apenas vio salir a Pepe, fue a visitar a Dolores y le dijo:

—Ay, Dolores, siento decírtelo, pero Pepe se está acostando con tu criada

A lo cual Dolores, sin inmutarse, contestó: “Pues yo no se la he sentido ni menos larga ni menos gorda”.

[IBM †}> Necrología IBM: Rixio Matos (q.e.p.d.)

Rixio Matos

clip_image001

  • Fecha: 27-09-2024
  • Lugar: Málaga (España)
  • Causa: Neumonía
  • Edad: 80
  • Posición en IBM: Técnico de sistemas en la sucursal de Maracaibo
  • Nació en Cabimas, Edo Zulia, el 21/03/44
  • Destino de sus restos: Descansan en Málaga (España)

Información adicional

La información y los datos, incluso la foto, me han llegado por medio del exIBMista Iván Ferrer, quien añade que Rixio estuvo muchos años asignado por IBM a las refinerías de Amuay y Cardón en la península de Paraguaná, y que la neumonía que causó su muerte la contrajo en la UCI donde estuvo recluido por síndrome de Guillain Barren.

[LE}> «Localizar» no es «encontrar»

Localizar es un verbo que significa ‘averiguar el lugar en que se halla algo o alguien’, y no es apropiado su uso como mero sinónimo de encontrar.

Uso inadecuado

  • Científicos localizan por primera vez un gran túnel bajo la superficie de la Luna.
  • Cierran al baño la playa tras localizar una carabela portuguesa.
  • Dos detenidos tras localizar una plantación de marihuana en un edificio de oficinas.

Uso adecuado

  • Científicos encuentran por primera vez un gran túnel bajo la superficie de la Luna.
  • Cierran al baño la playa tras hallar una carabela portuguesa.
  • Dos detenidos tras descubrir una plantación de marihuana en un edificio de oficinas.

Tal como se recoge en el Diccionario de la lengua española, localizar tiene, entre otros sentidos, el de indagar para descubrir dónde está alguien o algo, es decir, que se conoce de antemano la existencia de aquello que se localiza. Por este motivo, para expresar que se ha hallado algo que no se sabía que existía, lo más apropiado es emplear encontrar (‘dar con alguien o algo que se busca’, ‘dar con alguien o algo sin buscarlo’), así como otros verbos de sentido similar como hallar o descubrir, según el contexto exacto.

Fuente

[Canarias}> Dialectalismos y jerga médica en el ámbito canario

27-09-2024

Humberto Hernández y Alberto Hernández Bustabad

Dialectalismos y jerga médica en el ámbito canario

(Lo que sigue es un resumen de sólo lo que acerca de canarismos dicen los autores de este interesante artículo).

En este artículo aspiramos a reforzar la idea de que incluso en los textos científicos, por más que se utilice un lenguaje denotativo y una terminología caracterizada por su univocidad, también pueden producirse confusiones —ambigüedades e imprecisiones— como ocurre con frecuencia en la comunicación habitual.

Es necesario, pues, que el profesional sanitario, además de contar con las habilidades comunicativas necesarias en el uso de la lengua general y en la específica de su ámbito, conozca las variantes dialectales (diatópicas) de las voces relacionadas con la medicina propias del espacio territorial en el que ejerce su labor: Canarias en nuestro caso.

Dos profesionales de la Medicina, por ejemplo, y entramos en el terreno que nos interesa, utilizarán, si son canarios, la modalidad del español de Canarias en una situación comunicativa familiar o cotidiana (con seseo, aspiración de eses finales, uso del ustedes en lugar del vosotros, y preferirán, seguramente, millo a maíz, y guagua a autobús).

Ofrecemos un glosario con algo más de medio centenar de dialectalismos (la mayoría sustantivos, algunos verbos y unos pocos adjetivos) relacionados con el ámbito sanitario en el Archipiélago, con información, según nuestra documentación, sobre la localización de su uso.

  • Fv = Fuerteventura
  • GC = Gran Canaria
  • Go = La Gomera
  • Hi= El Hierro
  • LP= La Palma,
  • Lz = Lanzarote,
  • Tf = Tenerife).

Las entradas de este glosario han sido tomadas en su mayoría del ‘Diccionario básico de canarismos de la Academia Canaria de la Lengua’. La forma «prnl.» es la abreviatura de «pronominal». Indica que el verbo se usa como pronominal, esto es, «escucharse».

  • Abochacharse. prnl. Tf. Referido al cuerpo o a alguna de sus partes, hincharse, generalmente por enfermedad.
  • Agripado, da. adj. Que padece gripe o presenta síntomas similares a los de esta enfermedad; griposo.
  • Airón. m. Tf. Jaqueca o malestar causado por una corriente de aire.
  • Amocharse. prnl. Tf. Amodorrarse, aturdirse a causa de una enfermedad.
  • Angurria. (estangurria). meadilla. f. GC. Micción persistente.
  • Buche virado. Dolencia, generalmente infantil, que se manifiesta con retortijones y fuertes dolores de barriga. Según la tradición popular, se cura aplicando hoja de tártago untada en aceite tibio sobre la zona.
  • Chorro. m. Diarrea.
  • Criar. v. Infectarse una herida llenándose de pus.
  • Culebra. (culebrilla) f. LP. Enfermedad eruptiva de la piel, muy dolorosa, que produce una serie de herpes
  • Desmayarse. 1. prnl. Sentir una viva sensación de hambre. 2. prnl. Bostezar.
  • Disipela. m. Erisipela.
  • Engajarse. prnl. Ahogarse a causa de detenerse algo en la garganta; engasgarse.
  • Enroscarse. prnl. GC. Recuperarse tras una enfermedad.
  • Enyugarse. prnl. Fv., Tf., Go., LP. y Hi. Ahogarse a causa de detenerse algo en la garganta; engasgarse.
  • Ensuciar. v. Hacer las necesidades corporales; defecar.
  • Ericera. f. Fv. Infección producida por un pico de erizo.
  • Esgarrar – escarrar. v. Expeler flema.
  • Esgarro. m. Flema que se expele de la garganta.
  • Estelero. m. GC. Curandero que se dedica a arreglar dislocamientos de huesos y articulaciones.
  • Fañoso, sa. adj. Que habla con resonancia nasal, debido a algún defecto o a una enfermedad respiratoria pasajera.
  • Fatiga. f. Desvanecimiento, turbación breve del sentido por alguna indisposición, provocada por hambre o enfermedad.
  • Flato. 1. m. Fatiga, desvanecimiento. 2. m. LP. Indisposición, desazón que se manifiesta con sonrojo y calor en el rostro.
  • Fletar. v. Frotar, restregar, dar friegas.
  • Fogaje. m. Fuego, erupción de la piel.
  • Fola. f. Tf, Go y LP. Ampolla que sale en la piel; vejiga.
  • Gallina. f. GC. Ampolla o bolsa de agua que se forma en la piel, sobre todo a causa de una rozadura
  • Ingua. 1. f. Lz, Tf y LP. Ingle. 2. f. Tf, LP y Hi. Ganglio inflamado, sobre todo cuando ocurre en las ingles, las axilas y el cuello.
  • Jaba. f. GC y Go. Pequeño bulto doloroso que suele salir en las axilas o en la ingle.
  • Jeito. 1. m. Movimiento brusco, que puede producir una torcedura. 2. m. Torcedura, esguince.
  • Jilorio. m. Sensación de malestar en el estómago producida por ganas de comer.
  • Maldita. f. Lz, Fv, GC y LP. Tumor inflamatorio pequeño, puntiagudo y doloroso, que se forma en el espesor de la dermis y termina por supuración, seguida del desprendimiento del llamado clavo o punto negro del centro; divieso.
  • Malaire. m. Parálisis parcial de un miembro o parte del cuerpo, como la boca o un brazo, a consecuencia de un ataque de apoplejía.
  • Meadilla. f. Acción repetida de orinar.
  • Melancolía. (vitíligo). f. Enfermedad de la piel, que produce en ella manchas blancas que se van ensanchando poco a poco.
  • Padrejón. m. Tf y LP. Enfermedad o afección que se manifiesta por una opresión en la boca del estómago, acompañada de cierto malestar general, y que, según creencia popular, es consecuencia de algún susto o disgusto.
  • Pena. 1. f. Desazón estomacal producida por empacho u otra causa semejante. U. m. en dim. . 2. f. GC. Ligera molestia localizada en el ojo.
  • Peta. f. Corvadura anómala y abultada de la columna vertebral.
  • Pestiñoso, sa. adj. Lz. y Tf. Legañoso.
  • Pomo. m. En la creencia popular, órgano o zona del estómago del hombre que se descompone a consecuencia de un susto o un fuerte disgusto.
  • Provocar. v. Dar o sentir ganas de vomitar.
  • Quemor. 1. m. Escozor. 2. m. Am. Escozor. 2. m. Ardor, acidez de estómago.
  • Recalcarse. prnl. Distenderse los músculos y tendones, por lo general a causa de un movimiento brusco, una presión o una carga excesiva.
  • Rescaldado, da. adj. Tf. Con algo de fiebre.
  • Rescaldento, ta. adj. LP. Con algo de fiebre.
  • Revoltura. f. Ganas de vomitar, náuseas. U. m. en pl.
  • Revolverse. prnl. Sentir náuseas.
  • Rompepiedras. m. (Lepidium latifolium) Planta de la familia de las crucíferas, que se cultiva en lugares húmedos y que tradicionalmente se ha utilizado sobre todo para disolver los cálculos renales.
  • Roncha. f. Pequeña erupción en la piel, producida por la picadura de un insecto, por el roce de algunas plantas urticantes, como la ortiga, o por ciertas enfermedades.
  • Rosita. f. Enfermedad infantil infecciosa y contagiosa, caracterizada por la aparición de multitud de pequeñas manchas rosáceas semejantes a picaduras de insectos.
  • Sarampio. (sarampión) m. Enfermedad febril de origen viral, contagiosa y habitualmente epidémica, que se manifiesta por multitud de manchas pequeñas y rojas, semejantes a picaduras de insecto, y que va precedida y acompañada de lagrimeo, estornudo, tos y otros síntomas catarrales.
  • Sarpullo. (sarpullido) m. Erupción cutánea pasajera formada por muchos granitos o ronchas, causada generalmente por procesos alérgicos, por lo común de origen alimentario o farmacológico.
  • Secura. f. Sed intensa. U. m en pl.
  • Tiricia. f. Ictericia.
  • Tontura. f. Desvanecimiento, turbación breve del sentido por alguna indisposición. U. m. en pl.
  • Vida. 1. f. Lz., Fv., Tf. y LP. Cordón umbilical. 2. f. Lz., Fv., Tf. y LP. Ombligo