[LE}> «Poner los puntos sobre las íes», no «poner los puntos sobre las is»

La construcción ‘poner los puntos sobre las íes‘, no ‘poner los puntos sobre las is‘, es la adecuada para expresar que se aclaran ciertas cuestiones o que se concluye algo minuciosamente.

Uso inadecuado

  • Vuelven a poner los puntos sobre las is para sacar adelante una de las medidas estrella de la legislatura.
  • Ha demostrado por qué es la número uno y ha puesto los puntos sobre las is.
  • Una charla sin duda esclarecedora y que pone los puntos sobre las is

Uso adecuado

  • Vuelven a poner los puntos sobre las íes para sacar adelante una de las medidas estrella de la legislatura.
  • Ha demostrado por qué es la número uno y ha puesto los puntos sobre las íes.
  • Una charla sin duda esclarecedora y que pone los puntos sobre las íes.

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, el plural recomendado del nombre de la letra ‘i’ es ‘íes’, no ‘is’. Esa es la forma que aparece en la locución verbal ‘poner los puntos sobre las íes‘, definida en el diccionario académico como ‘determinar y precisar algunos extremos que no estaban suficientemente especificados’ y, de forma coloquial, ‘acabar o perfeccionar algo con gran minuciosidad’: «Para que los malentendidos cesen, ya se han puesto los puntos sobre las íes».

Así pues, conviene no usar en su lugar ‘poner los puntos sobre las is‘, cuyo empleo puede estar en ocasiones influido por el catalán, lengua en la que la expresión correspondiente es ‘posar els punts sobre les is’.

Fuente

[LE}> «Abstraerse de», no «abstraerse a»

El verbo abstraer se construye habitualmente con la preposición ‘de’ («Ella se abstrae del ruido») para señalar aquello de lo que alguien o algo se aparta, y no con ‘a’ («Ella se abstrae al ruido»).

Uso inadecuado

  • Resulta ya imposible abstraerse a la marejada de malestar ciudadano que recorre el continente.
  • Aunque le sobra experiencia, no puede abstraerse a esa adrenalina que le genera el partido.
  • Supo hacer su trabajo y abstraerse a las presiones externas.

Uso adecuado

  • Resulta ya imposible abstraerse de la marejada de malestar ciudadano que recorre el continente.
  • Aunque le sobra experiencia, no puede abstraerse de esa adrenalina que le genera el partido.
  • Supo hacer su trabajo y abstraerse de las presiones externas.

Como señala el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo abstraer suele ir acompañado de la preposición ‘de’, y resulta inadecuado el empleo de ‘a’. Esta confusión puede surgir de un cruce con el verbo sustraer con el sentido de ‘apartarse de algo’, que admite el uso de ambas preposiciones, ‘a’ y ‘de’.

No obstante, lo dicho con anterioridad no significa que este verbo no pueda ir nunca seguido de la preposición ‘a’, siempre que ésta no exprese aquello de lo que el sujeto se aleja, como en el siguiente enunciado: «Son sombras que no oscurecen el juego si uno es capaz de abstraerse a la hora de jugar».

Fuente

[El Paso}> Humor en casos verídicos. Falta casual de pudor

19-02-2025

Carlos M. Padrón

Ocurrió tal y como lo cuento. Los nombres, cuando los hay, son ficticios. Ver antes ÉSTE.

~~~

Contaba también mi madre que, cuando el tiempo lo permitía, las damas de Las Santinas salían al patio de la casa y, a la sombra, se sentaban en círculo a bordar.

Un día en que mi madre y dos vecinas se les unieron, frente a ellas tomó asiento Rosa Santina y, a poco de estar bordando y dándole a la “sin hueso”, Rosa Santina quiso levantarse, perdió el equilibrio y, con las piernas abiertas, cayó hacia atrás.

Como dedujo que las vecinas habían visto bien lo muy oculto (y así fue), apesadumbrada exclamó mientras se levantaba:

¡Y esto tuvo que ocurrirme hoy que no me puse bragas!

[Canarias}> ¿Qué palabra canaria se usa para hacer referencia a la canica?

18-03-2025

¿Qué palabra canaria se usa para hacer referencia a la canica?

Dudas más frecuentes sobre el español de Canarias

En la modalidad de español que se habla en Canarias se usa boliche, en lugar de canica, para aludir a la bolita de barro cocido, vidrio u otra materia con que suelen jugar los niños haciéndola rodar por el suelo, con el fin de intentar golpear las de los otros participantes.

Ese mismo nombre recibe también el juego en que se utilizan dichas bolitas. Existen, además, otros vocablos en el español de las Islas que hacen referencia a distintos tipos de boliches en función de su tamaño o del material de que están hechos. Así, al boliche más pequeño que el normal, pero más apreciado por los niños, se le conoce como bonitura, en Lanzarote; chinchina, en La Palma; y chinchorra, chindela o pimpa, en Tenerife.

Al que es de mayor tamaño que el normal, se le denomina tarra en Lanzarote, y vacota y vacuna, en Tenerife. Al que procedía de la bolita que traían las antiguas botellas de gaseosa, se le llamaba gasea en Gran Canaria y gaseosa en Lanzarote. Si el boliche tiene adornos interiores, se llama vidrianza en Gran Canaria; y en Lanzarote y Fuerteventura, llaman virula al boliche de vidrio.

Fuente

[Canarias}> Un estudio inédito en Canarias podría cambiar lo que se sabía sobre su pasado

17-03-2025

Un estudio inédito en Canarias podría cambiar lo que se sabía sobre su pasado

El análisis de antiguos topónimos canarios revela conexiones inesperadas

La Dirección General de Cultura y Patrimonio Cultural del Gobierno de Canarias ha impulsado una investigación comparativa entre las antiguas lenguas canarias, desaparecidas tras la conquista, y las lenguas amazig del continente africano. El estudio se centra en la toponimia de estas últimas y en su relación con el léxico anatómico humano.

El objetivo es esclarecer el origen del primer poblamiento del Archipiélago, las relaciones interinsulares en la época aborigen y los vínculos históricos con las comunidades amazig del norte de África, según ha informado el Ejecutivo regional en un comunicado.

Las antiguas lenguas canarias, extinguidas entre los siglos XVI y XVII, han sido objeto de numerosos estudios, aunque existen pocos análisis sistemáticos que comparen su legado con veinte lenguas amazig habladas en Marruecos, Argelia, Túnez, Libia, Malí, Níger, Mauritania y Egipto.

El estudio, dirigido por el lingüista Massinissa Garaoun, ha analizado más de 1.000 nombres de lugares de origen amazig en Canarias, de los cuales trece están relacionados con la cabeza y el rostro. Estos términos anatómicos se encuentran documentados en crónicas de la conquista, archivos históricos, cartografía antigua y tradición oral.

Según Garaoun, la investigación se ha centrado en términos relacionados con la estructura anatómica humana debido a su estabilidad en el tiempo y menor probabilidad de ser préstamos de otras lenguas. El objetivo es no sólo confirmar la filiación genética de las lenguas insulares con el amazig, sino también establecer clasificaciones entre las variedades insulares y continentales.

El director general de Cultura y Patrimonio Cultural, Miguel Ángel Clavijo, ha destacado que este trabajo amplía el conocimiento sobre el patrimonio lingüístico de Canarias y promueve la sensibilización sobre la historia común entre el archipiélago y el norte de África.

Trece términos documentados y conexiones lingüísticas

En esta primera fase, se han identificado trece términos anatómicos relacionados con cuello, garganta, barbilla, barba, nariz, ojos, ceja, frente, mandíbula, mejilla y cabeza, pertenecientes a once raíces amazig diferentes.

El análisis concluye que la mayoría de los topónimos están presentes en al menos dos islas y algunos son idénticos en todo el archipiélago. Uno de los ejemplos es ‘amar, tamart’, que significa ‘barbilla, barba’. Otro caso llamativo es el nombre panamazig ‘allen’, que se traduce como ‘ojo’ y se utiliza para designar ‘fuente’. Este término, presente en lenguas amazig saharianas, aparece en La Palma, Tenerife y El Hierro en zonas con manantiales.

Vínculos con comunidades del sur de Marruecos

Los resultados muestran que las lenguas amazig insulares presentan una notable homogeneidad entre islas, pero no guardan afinidad con las lenguas amazig occidentales (Mauritania y Níger) ni orientales (Libia y Egipto), ni con las lenguas zenetas.

En cambio, existen indicios que apuntan a una proximidad con las lenguas de los Masmudas, un grupo amazig representado actualmente por comunidades del sur de Marruecos, como los Chleuhs y los Ghomaras. Esta conexión sugiere que los primeros habitantes de Canarias podrían haber migrado desde esta región de la costa atlántica marroquí.

El estudio, financiado por el Gobierno de Canarias, ha sido desarrollado por la empresa Arqueometra con la participación de los lingüistas Rumén Sosa y Martín Dorta, la traductora Julie Campagne y los arqueólogos José de León y Juan Francisco.

Fuente

[LE}> «Gravamen» no lleva tilde

05-03-2025

El término gravamen se escribe sin tilde por ser una palabra llana que termina en ‘-n’, aunque sí la lleva el plural gravámenes.

Uso inadecuado

  • No prevé aumentar el gravámen aplicado a determinados alimentos.
  • Sorprendió con la idea de un gravámen a las grandes fortunas.
  • Una semana después subió el gravámen a las exportaciones de acero y aluminio.

Uso adecuado

  • No prevé aumentar el gravamen aplicado a determinados alimentos.
  • Sorprendió con la idea de un gravamen a las grandes fortunas.
  • Una semana después subió el gravamen a las exportaciones de acero y aluminio.

La escritura inadecuada de la tilde puede deberse a que su plural, gravámenes, es una voz esdrújula que sí la lleva, al igual que ocurre con joven/jóvenes, imagen/imágenes, examen/exámenes u origen/orígenes, entre otras.

Fuente

[El Paso}> Humor en casos verídicos. Empatía ante todo

12-03-2025

Carlos M. Padrón

Ocurrió tal y como lo cuento. Los nombres, cuando los hay, son ficticios. Ver antes ÉSTE.

~~~

Contaba también mi madre que cuando murió un vecino que no era del barrio, pero tenía relación con Las Santinas, Rosa Santina fue al velorio, se sentó junto a Pepa, la inconsolable viuda y, no sabiendo cómo darle ánimo, suspirando, le dijo:

—Pepa, siempre ocurren cosas malas: hoy la gallina me movió un huevo.

[LE}> «Tener clara una cosa», no «tener claro una cosa»

En la expresión tener claro, la palabra claro concuerda en género y número con aquello a lo que se refiere (tener clara una cosa, pero tener claro un asunto).

Uso inadecuado

  • El director de Kong: la isla calavera tenía claro los problemas de su película.
  • La directiva madridista tenía claro la ausencia de Thibaut Courtois.
  • Lo principal es tener claro las diferentes opciones existentes.

Uso adecuado

  • El director de Kong: la isla calavera tenía claros los problemas de su película.
  • La directiva madridista tenía clara la ausencia de Thibaut Courtois.
  • Lo principal es tener claras las diferentes opciones existentes

Tal como se explica en El buen uso del español, los adjetivos que funcionan como complementos predicativos concuerdan en género y número con el sustantivo al que aluden, es decir, con aquello sobre lo que expresan algo.

Así, en la construcción tener claro algo, el predicativo claro ha de concordar con el complemento directo (lo que alguien tiene claro).

No obstante, claro se usa en masculino singular cuando el complemento directo no es un sustantivo, sino una oración: «Tenía claro que las propuestas eran inaceptables» y «No tienen claro si la apertura del local será finalmente este lunes».

Fuente

[Canarias}> ¿Es correcto decir ‘habían muchos coches’ o ‘hubieron numerosos atascos’?

10-03-2025

¿Es correcto decir habían muchos coches o hubieron numerosos atascos?

Dudas más frecuentes sobre el español de Canarias

El uso del verbo haber como personal (Habían muchos coches; Hubieron numerosos atascos, etc.), en que se hace concordar el verbo con su complemento directo, no supone una particularidad del español de Canarias, aunque es cierto que en nuestra variedad regional tiene una alta frecuencia.

La Nueva gramática de la lengua española, de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, señala sobre esta cuestión que «se atestiguan numerosos casos de concordancia tanto en el español europeo (especialmente en el hablado en el este y el sureste de España) como en el americano.

Se observa que el fenómeno está hoy en expansión, con intensidad algo mayor en América que en España» (tomo II, p. 3063). La Real Academia Española recomienda, no obstante, el uso impersonal, no concordado, del verbo en la lengua culta, de acuerdo con el uso mayoritario de los escritores de prestigio (Había muchos coches; Hubo muchos atascos).

Fuente