[LE}> «Susceptible» no significa ‘vulnerable’

El adjetivo susceptible alude a aquello que puede recibir una acción y a la persona quisquillosa, por lo que no es adecuado como sinónimo de vulnerable o expuesto.

Uso no adecuado

  • Las especies más estrechamente emparentadas son más susceptibles de intercambiar patógenos.
  • Hay personas que son más susceptibles a las afecciones causadas por las altas temperaturas.
  • ¿Qué grupo de población es más susceptible de contagiarse de tosferina?

Uso adecuado

  • Las especies más estrechamente emparentadas son más propensas a intercambiar patógenos.
  • Hay personas que son más vulnerables a las afecciones causadas por las altas temperaturas.
  • ¿Qué grupo de población está más expuesto a contagiarse de tosferina?

Según el Diccionario de la lengua española, susceptible cuenta con dos sentidos: uno de ellos indica que alguien o algo puede padecer una acción («Nuestro dispositivo es susceptible de ser atacado»), mientras que el otro se aplica a quien se ofende fácilmente («Aprende a reconocer a las personas susceptibles y a dejar de discutir con ellas»).

Por lo tanto, no es apropiado utilizar este adjetivo con el mismo significado que proclive, vulnerable, propenso, predispuesto, sensible, expuesto, desprotegido…, como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Este uso impreciso puede deberse a la influencia del inglés, lengua en la que susceptible sí tiene este sentido.

Tampoco se emplea para decir que una persona o cosa tiene más probabilidades que otra de experimentar algo, ya que simplemente señala que es posible que lo experimente.

Fuente

[LE}> La otra cara del diccionario. ‘Y’

YO: (Pron. Pers.)

—‘Yo soy firme, tú eres testarudo, él es más terco que una mula… ‘Yo soy un sibarita, tú eres un comilón, él come como un animal…

—‘Yo estoy ingenioso, tú hablas demasiado, él esta borracho…

—‘Yo estoy indignado con razón, tú estás enfadado y él arma un escándalo por una tontería…’

[LE}> «Con motivo de», no «con motivo a» o «por motivo a»

La locución con motivo de´´, y no con motivo a´´ ni ´’por motivo a’, es la adecuada con el sentido que corresponde a ‘con ocasión de’ o ‘a causa de’.

¿Uso inadecaudo

  • Para entonces ya se había desplegado un operativo de seguridad con motivo a la manifestación a fin de garantizar la protección de las participantes.
  • Por motivo a las elecciones presidenciales y congresuales, serán liberados los carriles de todas las estaciones de peaje del país.
  • La reunión fue con motivo a la graduación del hijo de Garner y Affleck.

Uso adecuado

  • Para entonces ya se había desplegado un operativo de seguridad con motivo de la manifestación a fin de garantizar la protección de las participantes.
  • Con motivo de las elecciones presidenciales y congresuales, serán liberados los carriles de todas las estaciones de peaje del país.
  • La reunión fue con motivo de la graduación del hijo de Garner y Affleck.

El ‘Diccionario del estudiante’, de la Academia, recoge únicamente la locución ‘con motivo de’, no ‘con motivo a’ ni ‘por motivo a’. Además, el ‘Diccionario panhispánico de dudas’ señala específicamente que dichas variantes no son adecuadas.

Este mismo criterio es sostenido en la ‘Nueva gramática de la lengua española’, que tacha de incorrectas tales locuciones, ya tengan término nominal u oracional. Sí es válida, en cambio, la locución ‘por motivo de’, de uso menos frecuente.

Fuente

[LE}> Cónyuge, no cónyugue

El sustantivo cónyuge se pronuncia /kónyuje/, por lo que no es apropiado escribir cónyugue.

Uso inadecuado

  • Se bonificarán en 2025 las plusvalías al 95 % en las sucesiones entre cónyugues.
  • Cualquier gesto de desavenencia entre ambos cónyugues se convierte en un fenómeno viral.
  • La cónyugue del presidente indonesio visitó los cuatro pisos del museo.

Uso adecuado

  • Se bonificarán en 2025 las plusvalías al 95 % en las sucesiones entre cónyuges.
  • Cualquier gesto de desavenencia entre ambos cónyuges se convierte en un fenómeno viral.
  • La cónyuge del presidente indonesio visitó los cuatro pisos del museo.

Tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, la grafía adecuada de este sustantivo, que significa ‘persona unida a otra en matrimonio’, es cónyuge, pues es la que refleja su pronunciación (/kónyuje/), y no cónyugue. Se recuerda, además, que es un sustantivo común en cuanto al género: el cónyuge, la cónyuge.

Fuente

[LE}> «Caber», seguido de infinitivo, se usa en singular

Cuando el verbo ‘caber’ va seguido de un infinitivo, se conjuga siempre en singular: «Cabe esperar buenas noticias».

Uso no adecuado

  • Un periodo de tiempo en el que caben destacar diversos momentos clave.
  • Caben señalar las adaptaciones de mejora continua que se realizan.
  • Caben recordar algunas cosas para las carreras de este fin de semana.

Uso adecuado

  • Un periodo de tiempo en el que cabe destacar diversos momentos clave.
  • Cabe señalar las adaptaciones de mejora continua que se realizan.
  • Cabe recordar algunas cosas para las carreras de este fin de ssemana

Tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas, entre los significados del verbo ‘caber’ está el de ‘ser posible’; en ese caso, el sujeto, aquello que es posible, puede ser un sustantivo («Cabría la posibilidad de que no venga»), una oración subordinada que comienza por ‘que’ («Cabe que me digas que no, pero espero que lo pienses bien») o una oración de infinitivo («Cabe distinguir varios grupos»).

En este último caso, lo adecuado es que ‘caber’ se conjugue en singular, pues el sujeto es toda la oración de infinitivo, no el sustantivo que va después, que sí puede estar en singular o plural. Puesto que caber equivale a ‘ser posible’ y no se diría «Son posibles distinguir varios grupos», tampoco sería apropiado «Caben distinguir varios grupos».

Fuente