[LE}> «Consustancial a», no «consustancial de»«Consustancial a», no «consustancial de»

La preposición adecuada con la que se construye el adjetivo consustancial es ‘a’, no ‘de’.

Uso inadecuado

  • El interés por las historias más sórdidas es un aspecto consustancial de la naturaleza humana.
  • El sufrimiento es una parte consustancial de la vida.
  • La filosofía es una parte consustancial de la civilización.

Uso adecuado

  • El interés por las historias más sórdidas es un aspecto consustancial a la naturaleza humana.
  • El sufrimiento es una parte consustancial a la vida.
  • La filosofía es una parte consustancial a la civilización.

Consustancial significa ‘propio de la naturaleza de alguien o algo, o inherente a ella’, de acuerdo con el Diccionario del estudiante. La misma obra señala que este adjetivo rige un complemento introducido por la preposición ‘a’, que indica a qué se es intrínseco.

Así, se recomienda no emplear ‘de’ en lugar de ‘a’, confusión que puede venir motivada por otros adjetivos que también expresan propiedad, como recoge la gramática académica, y que sí se construyen con ‘de’, como característico o propio.

Fuente

[LE}> «En relación con» o «con relación a», mejor que «en relación a»

Las expresiones adecuadas en español son en relación con o con relación a, y no la forma híbrida de las dos en relación a.

Uso no recomendable

  • Pide subir la inversión para no quedarse atrás en relación a EE. UU. y China.
  • En relación a los cambios, se cortó la racha negativa de cotizaciones de mercado de las últimas dos sesiones.

Uso recomendable

  • Pide subir la inversión para no quedarse atrás con relación a EE. UU. y China.
  • En relación con los cambios, se cortó la racha negativa de cotizaciones de mercado de las últimas dos sesiones.

Según el Diccionario panhispánico de dudas, las locuciones en relación con y con relación a pueden significar ‘a propósito de’ y ‘en comparación con’ dependiendo del contexto en el que se utilicen. Esta misma obra señala que no es válida en relación a.

Fuente

[LE}> «Hacerse eco de algo», no «hacer eco de algo», significa ‘difundirlo’

Hacerse eco, no hacer eco, es la locución adecuada para expresar que alguien ayuda a la difusión de un asunto.

Uso inadecuado

  • El histórico exjugador del fútbol chileno hizo eco de sus gestos.
  • Prestan sus voces para hacer eco de la misma demanda.
  • A través de sus redes sociales, el mandatario hizo eco de la campaña de una reconocida marca.

Uso adecuado

  • El histórico exjugador del fútbol chileno se hizo eco de sus gestos.
  • Prestan sus voces para hacerse eco de la misma demanda.
  • A través de sus redes sociales, el mandatario se hizo eco de la campaña de una reconocida marca.

En el Diccionario de la lengua española se recoge la locución ‘hacerse alguien eco de algo’ con el sentido de ‘contribuir a la difusión de una noticia, rumor, etc.’. Por otro lado, ‘hacer eco algo’ se usa cuando una cosa tiene proporción y correspondencia con otra («La voz del cantante y la de la cantante hacían eco entre ellas») o cuando destaca y merece atención, como si resonara («Estas declaraciones hicieron eco en el guitarrista del grupo»).

Por tanto, lo apropiado es no mezclar estas expresiones y utilizar hacerse eco, con el pronombre personal correspondiente («Gracias a todos los que os hicisteis eco»), si se alude a que alguien menciona y difunde algo.

Fuente

[LE}> «Chií» con tilde y «chiita» sin ella, formas válidas

Tanto chií, con tilde, como chiita, sin ella, son términos válidos para aludir a todo aquello relacionado con el chiismo; ambos se escriben con el dígrafo ch y no con sh.

Uso no recomendado

  • Manifestantes se reunieron en Beirut y Teherán portando carteles del líder chiíta.
  • Algunos buscaron alojamiento en las escuelas dirigidas por miembros de los partidos chiís.
  • El alto mando nació en el seno de una familia shií.

Uso recomendado

  • Manifestantes se reunieron en Beirut y Teherán portando carteles del líder chiita.
  • Algunos buscaron alojamiento en las escuelas dirigidas por miembros de los partidos chiíes.
  • El alto mando nació en el seno de una familia chií.

Tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, chií y chiita son formas igualmente válidas. Dado que dos vocales iguales cualesquiera forman hiato, chií es una palabra bisílaba aguda acabada en vocal y por tanto con tilde, mientras que chiita es trisílaba llana terminada en vocal y por tanto sin ella

Son impropias grafías como shií y shiita, ya que las formas plenamente castellanizadas con ch están asentadas desde hace tiempo en el uso y en la norma.

Fuente

[LE}> Dejar y hacer, uso de los pronombres

Cuando los verbos hacer y dejar van seguidos de un infinitivo o de una oración subordinada y significan ‘obligar’ y ‘permitir’, respectivamente, pueden construirse con pronombres de complemento directo (lo/la) o de complemento indirecto (le).

En estas estructuras, el sujeto del verbo hacer o dejar es el que causa o consigue que otra persona o cosa realice o sufra la acción del verbo que aparece después. Por ejemplo, en un enunciado como «La chica hizo reír a su amiga» es la chica quien provoca la risa de su amiga. Para determinar si, en este caso, el complemento que alude a la persona que ríe es directo o indirecto, se debe tener en cuenta lo explicado a continuación:

1. La dejé entrar o Lo hice volver a casa. Cuando alguno de estos verbos va seguido de un verbo intransitivo, la persona que es obligada o a la que se le permite algo se concibe como el complemento directo, por lo que se suelen construir con los pronombres lo, la, los, las: «No los dejamos salir después del cumpleaños», «La hice pasar para hablar con ella» o «Lo dejé correr para que se relajara».

2. Les dejamos ver la foto o Le hicimos buscar la solución. Si los verbos dejar o hacer van seguidos de un verbo transitivo, lo habitual es entender que la persona que experimenta la acción denotada por el verbo subordinado es el complemento indirecto, pues ese verbo ya tiene un complemento directo. Por lo tanto, se tiende a emplear los pronombres le o les: «¿Le dejaste preparar la comida?», «Dejadles ganar el partido» o «Les hicimos pagar la cuenta completa».

Fuente

[LE}> «Estilarse», no «destilarse», significa ‘ser frecuente’

El verbo estilarse, no destilarse, es el adecuado para expresar que algo es habitual o que está de moda.

Uso inadecuado

  • Es posible jugar en el mismo sillón y en la misma pantalla, algo que no se destila en estos tiempos.
  • Conciliar no se destila mucho en su entorno.
  • La de pívot es una posición que ya no se destila en Estados Unidos.

Uso adecuado

  • Es posible jugar en el mismo sillón y en la misma pantalla, algo que no se estila en estos tiempos.
  • Conciliar no se estila mucho en su entorno.
  • La de pívot es una posición que ya no se estila en Estados Unidos

El Diccionario de la lengua española define estilarse, en referencia a alguna cosa, como ‘ser costumbre o estar de moda’. Aunque el verbo destilar compartía antiguamente algunas acepciones, las que se referían a sustancias que rezuman, hoy son voces de sentidos distintos.

Dado que no tienen en común este significado y que tampoco coinciden en la forma de construirse (estilarse es pronominal con este sentido, marca que no tiene destilar en ninguna de sus acepciones), lo apropiado es usar estilarse.

Fuente