[LE}— ‘La bebé’, femenino válido

27-12-2018

La palabra bebé puede ser femenina (la bebé, una bebé) cuando se alude a una niña, según explica el Diccionario Panhispánico de Dudas.

En los medios de comunicación cada vez es más frecuente encontrarse con el uso femenino de esta palabra, tanto en esta forma como en otras variantes:

  • «Mejora la bebé migrante hospitalizada por neumonía» o
  • «Rescatan sana y salva a una beba que cayó dentro de una alcantarilla».

Aunque en los principales diccionarios de lengua española bebé aparece sólo como masculino (el bebé, sea niño o niña), en el español contemporáneo, especialmente en los países hispanohablantes de América, esa voz se ha transformado en común en cuanto al género. Así, y conforme a la Nueva Gramática de la Lengua Española, son válidas las formas la bebé y una bebé cuando nos referimos a una niña.

Por otra parte, en Argentina, Honduras, Perú y Uruguay se emplean las variantes el bebe y la beba, mientras que en Guatemala, Puerto Rico y República Dominicana son frecuentes, sobre todo en la lengua coloquial, el bebo y la beba, todas ellas recogidas en el Diccionario Académico y correctas. En España, sigue siendo habitual que el bebé, en masculino, se aplique tanto a un niño como a una niña.

En consecuencia, los ejemplos anteriores pueden considerarse válidos.

Fuente

[LE}— Test de ortografía: las 25 palabras que dices mal, pero no lo sabes

Test de ortografía: las 25 palabras que dices mal, pero no lo sabes

Los expertos de Rubio identifican los 25 barbarismos que pasan desapercibidos en el día a día

NotaCMP.- Se dice en este artículo que, para no caer en errores como los en él señalados y en otros parecidos, «los pedagogos de la firma recomiendan la lectura como método principal para evitar estas confusiones». ¿La lectura de qué? Basta dar un repaso a lo publicado en la sección [LE}— Lengua española de este blog para caer en cuenta de que muchos de los que escriben son auténticos analfabestias. Quedaron muchos años atrás los tiempos en que la letra impresa era ejemplo de uso correcto del idioma.

Algunos ejemplos de perlas de analfabestias:

[LE}— ‘O sea’, en dos palabras, no ‘osea’

26-12-2018

La expresión o sea, escrita en dos palabras, y no osea ni la variante popular o séase, es la adecuada para introducir una explicación o la consecuencia de algo que acaba de expresarse.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como

  • «En España se suele legislar de más, osea que habrá que ver cómo adecuamos estas normas a nuestra legislación»,
  • «Johnny Hallyday era una grande gueule, o séase, un bocazas» o
  • «No entregará el acta de concejal, osea, que seguirá en el ayuntamiento».

El Diccionario de la Lengua Española únicamente registra la locución o sea, en dos palabras. Por su parte, en el Diccionario Panhispánico de Dudas se explica que no es correcta su escritura en una palabra (osea) y que la variante o séase no es propia de la lengua culta.

Esta misma obra señala que o sea permanece en singular aunque al verbo ser le siga un sustantivo plural: “Está de veintinueve semanas, o sea, siete meses” (no “Está de veintinueve semanas, o sean, siete meses”).

Respecto a la puntuación, aunque no establece normas categóricas y puede haber oraciones de interpretación ambigua, este diccionario indica que lo habitual es poner coma después de esta locución cuando introduce una explicación, precisión o reformulación del elemento precedente («Más del 60 % de la variabilidad en la tolerancia al dolor proviene de factores hereditarios, o sea, genéticos»); mientras que no suele ir seguida de coma si introduce una consecuencia: «Para ir a Ducati hay que ser muy valiente, o sea que creo que se quedará en Yamaha». 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo apropiado correcto habría sido escribir

  • «En España se suele legislar de más, o sea que habrá que ver cómo adecuamos estas normas a nuestra legislación»,
  • «Johnny Hallyday era una grande gueule, o sea, un bocazas» y
  • «No entregará el acta de concejal, o sea que seguirá en el Ayuntamiento». 

Finalmente, conviene distinguir entre la locución o sea y el adjetivo ósea, éste sí escrito en una sola palabra y con tilde, con el que se alude a lo perteneciente o relativo al hueso: médula ósea, no médula osea; masa ósea, no masa osea, o densidad ósea, no densidad osea.

Fuente

[LE}— ‘No ha lugar’, con hache

19-12-2018

No ha lugar, con hache, y no no a lugar, es la expresión adecuada, ya que se trata de una forma del verbo haber y no de la preposición a.

La construcción haber lugar, que se utiliza sobre todo en el lenguaje jurídico para expresar que se dan las condiciones necesarias para que suceda algo, aparece en ocasiones en los medios de comunicación en frases como

  • «Se decidió que no a lugar a la deliberación del proyecto» o
  • «El fiscal declaró que no a lugar para formalizar ni continuar con la investigación preparatoria». 

Como señala la Nueva Gramática de la Lengua Española, las locuciones ha lugar y no ha lugar se construyen con la tercera persona del presente del verbo haber (ha) y no con la preposición a

Así, en los ejemplos anteriores lo apropiado correcto habría sido escribir

  • «Se decidió que no ha lugar a la deliberación del proyecto» o
  • «El fiscal declaró que no ha lugar para formalizar ni continuar con la investigación preparatoria».

Además, según el Diccionario Panhispánico de Dudas, en el presente de indicativo alternan las formas hay y ha, esta última más habitual en el lenguaje jurídico. La misma obra añade que lo adecuado es escribir el complemento que sigue a esta expresión introducido por las preposiciones a o para («No ha lugar al recurso de los acusados» o «No ha lugar para el recurso de los acusados») y desaconseja las construcciones en las que se suprime la preposición como «No ha lugar el recurso…».

Fuente

[LE}— ‘Se puede (n)’, ‘se debe(n)’: concordancia

18-12-2018

En las oraciones en las que deber y poder van seguidas de un infinitivo y un sustantivo en plural, hay muchas dudas en la concordancia («Se puede/pueden usar desinfectantes en el hogar» o «Ya se puede/pueden comprar entradas para el espectáculo»), por lo que se ofrecen las siguientes claves.

1. Si el sujeto va delante, el verbo en plural. En este tipo de oraciones (denominadas pasivas reflejas), la concordancia en plural es obligada si el sujeto se antepone: Las entradas se pueden sacar, Las pruebas se deben hacer en laboratorios…, y no Las entradas se puede sacar, Las pruebas se debe hacer en laboratorios…

2. Si el sujeto va detrás, el verbo en plural o singular. En cambio, según se aprecia en la Gramática Descriptiva de la Lengua Española, de la Academia, cuando el sujeto se pospone, la concordancia, pese a seguir siendo más frecuente y recomendable en plural, también es posible en singular.

Esta obra indica que todo depende del análisis sintáctico por el que se opte. Así, se escribirá “Se pueden sacar las entradas otro día”, con el verbo poder en plural, si se interpreta que el sujeto es las entradas, mientras que cabe optar por “Se puede sacar las entradas otro día”, con el verbo poder en singular, entendiéndose que concuerda con sacar las entradas.

3. Si se interpone la preposición a, en singular. Cuando el elemento nominal es una persona y va precedido de la preposición a, se trata de un tipo de construcción distinta de las anteriores (una impersonal), y en ese caso el verbo va siempre en singular: «Se debe respetar a los abuelos».

4. ¿Dónde va el pronombre se?. Conviene recordar que en todos los casos anteriores el pronombre se puede ir antepuesto a poder y deber, o pospuesto, unido al verbo siguiente en infinitivo: Se pueden sacar o Pueden sacarse, Se deben hacer o Deben hacerse, Se debe respetar o Debe respetarse. Lo mismo ocurre con el resto de los pronombres: Las puedes abrir o Puedes abrirlas, Debes llamarlo o Lo debes llamar…

5. En resumen… En definitiva, en caso de duda, la concordancia en plural siempre es correcta y recomendable cuando los verbos deber y poder van seguidos de un infinitivo y un sustantivo plural sin la preposición a. Si esta precede al elemento nominal, lo adecuado es el singular.

Fuente

[LE}— ‘Por unanimidad’, no ‘a unanimidad’

17-12-2018

Por unanimidad, y no a unanimidad, es la construcción adecuada para indicar que existe un acuerdo sin discrepancia por parte de un grupo de personas.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como 

  • «El galardón fue otorgado por consenso del jurado, tomando en cuenta la ampliación de cobertura de géneros literarios establecida a unanimidad»,
  • «La decisión se tomó a unanimidad por los presentes en la Asamblea Ordinaria» o
  • «Es necesaria la creación de una subcomisión de defensa para su reforma a unanimidad de los partidos políticos».

Sin embargo, la expresión asentada y recogida en el Diccionario de la Lengua Española con ese significado es la locución adverbial por unanimidad

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado correcto habría sido escribir

  • «El galardón fue otorgado por consenso del jurado, tomando en cuenta la ampliación de cobertura de géneros literarios establecida por unanimidad»,
  • «La decisión se tomó por unanimidad por los presentes en la Asamblea Ordinaria» y
  • «Es necesaria la creación de una subcomisión de defensa para su reforma por unanimidad de los partidos políticos».

Fuente

[LE}— ‘Juego de escape’, alternativa a ‘escape room’

14-12-2018

La expresión juego de escape es una alternativa válida en español al anglicismo escape room, que designa una actividad de ocio que se practica en equipo y que tiene como objetivo salir de una habitación en la que se está encerrado, para lo que se requiere lógica, inteligencia y deducción.

En medios de comunicación, cada vez es más frecuente leer frases como

  • «Los escape rooms se han convertido en una tendencia de ocio creciente»,
  • «Los escape rooms son relativamente recientes en España» o
  • «Abre un nuevo escape room basado en una serie televisiva».

La expresión inglesa se emplea tanto para referirse a la actividad como para designar el lugar en el que se desarrolla la aventura. Para el primer sentido, puede emplearse en español la forma juego de escape, que recoge fielmente el significado que se pretende y se usa ya con frecuencia. Para denominar al local en el que se juega, son válidas las alternativas habitación, cuarto o sala de escape (o de escapada).

Así, en los anteriores ejemplos, habría sido preferible escribir

  • «Los juegos de escape se han convertido en una tendencia de ocio creciente»,
  • «Las habitaciones de escape son relativamente recientes en España» y
  • «Abre una nueva sala de escape basada en una serie televisiva».

Si, a pesar de esto, se prefiere usar la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. Respecto al género, es posible emplear el término inglés tanto en masculino como en femenino, dependiendo del referente implícito que se tenga en mente: una escape room si se piensa en una habitación o una sala, o un escape room si se alude a un juego, un cuarto, un salón. 

Fuente

[LE}— ‘Dedicado a’, y no ‘dedicado para’

13-12-2018

La construcción dedicado a, no dedicado para, introduce aquello a lo que se dedica el sujeto («dedicado a la cocina») o la persona a la que se le dedica algo («novela dedicada a María»).

En los medios de comunicación es frecuente encontrar la construcción dedicado para en frases como 

  • «Hay gente de todas las edades que se dedica para prepararse para el maratón»,
  • «Una empresa dedicada para la construcción de exoesqueletos» o
  • «Esta canción está dedicada para Selena».

Tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, el verbo dedicar, usado como pronominal con el significado de ‘tener como ocupación o profesión una determinada actividad’ («Su tío se dedica a la agricultura»), va seguido de la preposición a, no de para. Ocurre lo mismo con dedicado, que equivale a destinado («El libro está dedicado a su madre»), como señala el Diccionario del Estudiante.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo correcto apropiado habría sido escribir

  • «Hay gente de todas las edades que se dedica a prepararse para el maratón»,
  • «Una empresa dedicada a la construcción de exoesqueletos» y
  • «Esta canción está dedicada a Selena».

Fuente

[LE}— Aprobar una ley, mejor que pasarla

12-12-2018

Aprobar es preferible a pasar para aludir al proceso de convertir un proyecto de ley en ley en las cámaras legislativas.

En los medios de comunicación es cada vez más frecuente encontrar frases como

  • «Cinco horas después de una discusión estéril se pasó la ley en medio de aplausos»,
  • «Abbott había insistido a los legisladores republicanos para que pasaran la ley» o
  • «Los banqueros y economistas reunidos coincidieron en la importancia de pasar la ley».

El empleo del verbo pasar en este contexto es un calco inadecuado de la locución inglesa pass a law, ya que ninguno de los significados de ese verbo en español se adapta al que se le da en esa expresión inglesa. Antes al contrario, y aunque ya apenas se usa, el verbo pasar se ha utilizado con el significado opuesto: ‘traspasar, quebrantar leyes, ordenanzas’.

Por ello es preferible la forma española aprobar una ley. También es válida con ese significado la expresión votar una ley, aunque es preciso tener en cuenta que puede resultar ambigua, ya que votar significa tanto ‘aprobar por votación’ como, de forma más general, ‘someter a votación’, sin prejuzgar si su resultado ha sido positivo o negativo. 

Por todo ello, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir

  • «Cinco horas después de una discusión estéril se aprobó la ley en medio de aplausos»,
  • «Abbott había insistido a los legisladores republicanos para que aprobaran la ley» y
  • «Los banqueros y economistas reunidos coincidieron en la importancia de aprobar la ley».

Fuente