[LE}— Tanto «autenticar» como «autentificar» son formas válidas

26-09-2019

Autenticar y autentificar pueden emplearse como sinónimos con el significado de ‘acreditar o dar fe de que un hecho o un documento es verdadero o auténtico’.

En los medios de comunicación se emplean ambos verbos:

• ¿Cuál es el beneficio de autenticar una cuenta?

• Esta medida va encaminada al uso de aplicaciones que se encargan de autentificar la identidad de los usuarios.

• En 2020, la biometría se utilizará para autenticar casi el 65 % de las transacciones digitales.

De acuerdo con el Diccionario Panhispánico de Dudas, el verbo autenticar, que significa ‘certificar la autenticidad de algo, especialmente un documento’, «se documenta ya en el español medieval y sigue plenamente vigente en el lenguaje legal y administrativo, especialmente en América».

Más modernamente se ha creado el verbo autentificar, que es igualmente válido y el usado con preferencia en el español de España y de buena parte de América.

Así pues, los tres ejemplos iniciales son adecuados. 

Fuente

[LE}— En español, «turoperador», mejor que «touroperador» o «tour operador»

23-09-2019

El término turoperador, mejor que touroperador o tour operador, es el adecuado para aludir en español a la ‘empresa mayorista de turismo que vende viajes organizados’.

Uso no recomendable

• Quiebra el touroperador británico Thomas Cook.

• Turismo destina 60 000 euros a contratar un tour-operador para promocionar la ciudad.

• El tour operador británico Thomas Cook, al borde del colapso.

Uso recomendable

• Quiebra el turoperador británico Thomas Cook.

• Turismo destina 60 000 euros a contratar un turoperador para promocionar la ciudad.

• El turoperador británico Thomas Cook, al borde del colapso.

El Diccionario de la Lengua Española registra la voz turoperador, equivalente en español del término inglés tour operator, y remite de esta entrada a la expresión operador turístico. Por su parte, el Diccionario Panhispánico de Dudas desaconseja la forma híbrida tour operador.

Fuente

[LE}— «Náufrago», con tilde en la «a», no «naúfrago»

20-09-2019

El sustantivo náufrago se escribe con tilde en la primera a, por lo que se desaconseja escribir un naúfrago, con tilde en la u, o un naufrago, sin tildes.

Uso incorrecto

• Los naúfragos deben ser llevados al puerto seguro más cercano.

• Algunos medios creen que el naúfrago canino pudo haberse caído de un barco pesquero.

• Miembros de la Cruz Roja hallan el cadáver de un naufrago.

Uso correcto

• Los náufragos deben ser llevados al puerto seguro más cercano.

• Algunos medios creen que el náufrago canino pudo haberse caído de un barco pesquero.

• Miembros de la Cruz Roja hallan el cadáver de un náufrago.

El sustantivo náufrago es una palabra esdrújula, por lo que lo apropiado es escribirla con tilde. Dado que la vocal tónica es la a del diptongo -au-, el acento ortográfico se coloca sobre dicha vocal, no sobre la u.

La voz naufrago no lleva tilde cuando se trata de la forma verbal de naufragar: «Yo naufrago en un océano tenebroso de duda y de desventura sin fin».

Fuente

[LE}— La «green card» es, en español, la «tarjeta verde» o la «tarjeta de residente»

19-09-2019

Las expresiones tarjeta verde o tarjeta de residente o de residencia (permanente) son traducciones válidas del anglicismo green card, con el que se alude al documento que permite a quienes no tienen la nacionalidad estadounidense vivir de forma permanente en ese país.

Uso inadecuado

• Inmigración endurece los requisitos para obtener la green card.

• Detenido por falsificar documentos necesarios para la solicitud de la green card.

• Los cuatro delitos que te pueden hacer perder la Green Card.

Uso adecuado

• Inmigración endurece los requisitos para obtener la tarjeta verde.

• Detenido por falsificar documentos necesarios para la solicitud de la tarjeta verde.

• Los cuatro delitos que te pueden hacer perder la tarjeta de residencia permanente.

Aunque no siempre ha sido de color verde, este permiso, llamado oficialmente Permanent Residence Card (PRC), se conoce popularmente como green card porque ese era el color de un documento similar de mediados del siglo XX.

Las traducciones tarjeta de residencia o de residente (permanente) y tarjeta verde hacen innecesario el uso del nombre en inglés. Si, en todo caso, se desea usar en la lengua original, se recuerda que lo adecuado es escribirlo en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

En todos los casos se trata de denominaciones comunes, por lo que no es preciso escribirlas con mayúscula inicial, como tampoco lo es en los nombres de otros tipos de documentos (pasaporte, cédula de identidad, carné de conducir, tarjeta sanitaria…).

Fuente

[LE}— En español, «lutier y lutería», no «luthier» ni «luthería»

18-09-2019

Las palabras lutier y lutería, sin hache después de la te, son preferibles a la voz francesa luthier y a la forma híbrida luthería para referirse, respectivamente, al artesano que construye o repara instrumentos de cuerda y al oficio en sí.

Uso no recomendado

• Claves para el oficio de un luthier.

• Ser luthier implica no solo conocimiento y dedicación, sino también paciencia.

• Se abrió una escuela de luthería en Tucumán.

Uso recomendado

• Claves para el oficio de un lutier.

• Ser lutier implica no solo conocimiento y dedicación, sino también paciencia.

• Se abrió una escuela de lutería en Tucumán.

La palabra lutier (plural lutieres) es la adaptación gráfica española de la voz francesa luthier, que designa a la ‘persona que construye o repara instrumentos musicales de cuerda’. Figura en el Diccionario Académico desde 2014.

Por su parte, la palabra lutería ―formada a partir de lutier y el sufijo -ería, que, entre otras cosas, indica ‘oficio o local donde se ejerce’― es preferible a la grafía híbrida luthería, tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Si se opta por la usar la forma luthier, se recomienda escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— «seudo-», sin «p», mejor que «pseudo-»

17-09-2019

Aunque en las palabras que empiezan por ps el uso culto suele preferir las formas que mantienen la p (psicología frente a sicología), el elemento compositivo seudo-, que significa ‘falso’ y forma parte de palabras como seudónimo, seudópodo o seudología, es una excepción en la que se aconseja la variante sin p

Uso no recomendado

• Los pseudo policías reaccionaron propinándole una golpiza.

• En España hay una casta: la pseudocultural, pseudointelectual, pseudoartística y pseudouniversitaria.

Uso recomendado

• Los seudopolicías reaccionaron propinándole una golpiza.

• En España hay una casta: la seudocultural, seudointelectual, seudoartística y seudouniversitaria.

En general, en las voces españolas que empiezan por el grupo ps- (resultado de la transcripción de la letra griega psi) se consideran siempre válidas tanto las formas con p como las que no la tienen, aunque, como señala la Ortografía de la Lengua Española, el uso culto suele preferir las grafías etimológicas con ps-: psicología, mejor que sicología; psicomotricidad, mejor que sicomotricidad, y psoriasis, mejor que soriasis.

Sin embargo, esa misma obra indica que, en el caso concreto de seudo-, se ha impuesto la grafía simplificada: seudónimo, mejor que pseudónimo; seudópodo, mejor que pseudópodo, y pseudología, mejor que seudología.

Al igual que sucede con el resto de los prefijos y elementos compositivos, cabe señalar que (p)seudo- se escribe unido a la palabra a la que acompaña, sin guion ni espacio intermedios. Además, cuando el prefijo (p)seudo- se añade a una palabra que comienza por r, ésta se escribe con erre, pues la erre pasa a hallarse entre dos vocales y sigue sonando como vibrante múltiple: religioso, con erre simple, pero seudorreligioso.

Fuente

[LE}— «Mochilimosnero» (de «mochilero» y «limosna»), mejor que «begpacker»

13-09-2019

Mochilimosnero, formado por la unión de mochilero y limosna, es una alternativa válida en español para evitar el anglicismo begpacker.

Creado a partir de las palabras to beg, ‘pedir’, y backpacker, ‘mochilero’, el término begpacker se emplea para denominar a los turistas, generalmente occidentales, que viajan por países asiáticos con su mochila y que piden limosna en ellos para seguir costeándose el viaje.

En español, esta idea puede traducirse con la voz mochilimosnero, que ya emplean algunos medios de comunicación, y que está formada por acronimia de las palabras mochila y limosna, a las que se les añade el sufijo -ero, por semejanza con la voz, más asentada, mochilero.

Uso inadecuado

• Begpackers: así viven los mochileros occidentales que mendigan para pagarse las vacaciones.

• ¿Conoces a los begpackers? Bali los quiere fuera.

• En Asia la gente está harta de los begpackers occidentales que mendigan para pagarse los viajes.

Uso adecuado

• Mochilimosneros: así viven los mochileros occidentales que mendigan para pagarse las vacaciones.

• ¿Conoces a los mochilimosneros? Bali los quiere fuera.

• En Asia la gente está harta de los mochilimosneros occidentales que mendigan para pagarse los viajes.

Ocasionalmente, begpacking se emplea en español también para aludir a la acción, como en «La polémica moda del ‘begpacking’: mendigar para hacer turismo por el mundo», en la que se podía haber traducido por mochilimosneo («La polémica moda del mochilimosneo: mendigar para hacer turismo por el mundo»).

Fuente

[LE}— Si dejas que otro te gane, te estás «dejando ganar», no «perder»

12-09-2019

Dejarse ganar es la expresión propia del español para aludir al momento en el que una persona permite a otra obtener lo que se disputa en un juego, batalla, oposición, pleito, etc., por lo que uno deja que el otro le gane, no que el otro «le pierda».

La perífrasis dejarse + infinitivo, tal y como explica el Diccionario de Uso del Español de América y España, significa ‘permitir que alguien actúe sobre uno sin oponer resistencia’. Del mismo modo que dejarse engañar es ‘dejar que otro te engañe’ y dejarse ver es ‘dejar que otros te vean’, dejarse ganar es ‘dejar que otro te gane’.

Uso inadecuado

• Descalifican a ocho jugadoras de bádminton por dejarse perder.

• Expulsan a ocho deportistas por dejarse perder en los JJ. OO.

Uso adecuado

• Descalifican a ocho jugadoras de bádminton por dejarse ganar.

• Expulsan a ocho deportistas por dejarse ganar en los JJ. OO.

Fuente

[LE}— Cómo se escriben las abreviaturas de los títulos académicos y profesionales

11-09-2019

Ante las dudas que suelen plantearse cuando se quieren escribir las abreviaturas de los títulos académicos y profesionales, se recogen a continuación aquellas de mayor uso.

  • Grado. Graduado, -a: Gdo./Gda.
  • Diplomatura. Diplomado, -a: Dipl. o Diplm.
  • Licenciatura. Licenciado, -a: Ldo./Lda., Lcdo./Lcda. o Lic.
  • Máster/maestría. Máster/magíster: Mtr., Mag. o Mgtr.
  • Doctorado. Doctor, -a: Dr./Dra. o Dr.ª
  • Ingeniería. ingeniero, -a: Ing.
  • Cátedra. Catedrático, -a: Cat.
  • Formación profesional. Técnico: Téc. o Técn.

Cabe recordar que, aunque estas abreviaturas precisan mayúscula inicial, las titulaciones —como los tratamientos, cargos y profesiones— se escriben con minúscula (graduado, licenciado…). También los ciclos se escriben con minúscula inicial en usos genéricos («La universidad ofrece cada día más grados y másteres»), pero con mayúscula si forman parte de un nombre propio («Decidió matricularse en el Grado en Ciencias Políticas»).

Fuente