[LE}— «Inflación», no «inflacción»

El término inflación se escribe con una ‘ce’, no inflacción.

Uso inadecuado

  • También ha hablado sobre la inflacción y cómo la pandemia por coronavirus acabará con los grandes fichajes.
  • La inflacción anual estimada con el IPC de septiembre sitúa a España en un −0,4 % de caída de los precios.
  • El brote del coronavirus ha tenido un impacto negativo en la economía nacional, tanto en el PIB como en la inflacción.

Uso adecuado

  • • También ha hablado sobre la inflación y cómo la pandemia por coronavirus acabará con los grandes fichajes.
  • • La inflación anual estimada con el IPC de septiembre sitúa a España en un −0,4 % de caída de los precios.
  • • El brote del coronavirus ha tenido un impacto negativo en la economía nacional, tanto en el PIB como en la inflación.

Este error puede deberse al cruce con otros sustantivos que sí tienen que duplicarla, como acción, infracción o satisfacción, porque, como indica la Ortografía, en su familia léxica existen palabras que incluyen la secuencia -ct-: acción > activo, infracción > infractor o satisfacción > satisfactorio.

Por ello, y como se comprueba en el Diccionario panhispánico de dudas y confirma el diccionario académico, no es correcto duplicar la ‘ce’ en inflación ni en otros sustantivos del mismo tipo, como objeción, pues no tienen palabras con -ct- en su familia.

Fuente

NotaCMP.- Creo que los que escriben para medios públicos y comenten este tipo de errores fueron al mismo centro educativo (si es que fueron a alguno) al que han ido muchos de los comentaristas de fútbol que hablan de forma tan horrible (arrastran las palabras, titubean usando un “ehh” al comenzar a hablar o al cambiar de tema, repiten la última palabra de la frase, usan la misma machacona entonación, etc.) que no debería permitírseles que se acercaran a un micrófono. Y es curioso que todos ellos padecen de hemorragia verbal.

Por lo visto, en España no es requisito obtener el título de locutor o, si se concede a quienes hablan así, ese título es papel mojado.

[LE}— «Tarjeta de regalo», alternativa a «gift card»

La expresión inglesa gift card se puede traducir sin problemas como tarjeta de regalo o tarjeta regalo.

Uso no recomendado

  • Las gift card son líderes en el comercio electrónico.
  • El alcalde de Antofagasta desmiente la entrega de gift cards.
  • El aumento constante de precios no afecta tanto a las gift cards.

Uso recomendado

  • Las tarjetas de regalo son líderes en el comercio electrónico.
  • El alcalde de Antofagasta desmiente la entrega de tarjetas regalo.
  • El aumento constante de precios no afecta tanto a las tarjetas regalo.

Se llama así a las tarjetas, que en la actualidad pueden ser virtuales, que sirven de regalo para que la persona que las recibe las canjee por determinados productos y servicios. Con este sentido, ya están extendidas las expresiones tarjeta regalo y tarjeta de regalo, aunque a veces se habla de vale y cheque, que en función del caso pueden ser alternativas válidas a tarjeta. En plural es tarjetas regalo y tarjetas de regalo, con el último elemento en singular.

Dado que gift card tiene traducción directa, que ésta es completamente transparente y que ya hay alternativas de amplio uso, no hay razón para emplear el anglicismo, innecesario en español.

Fuente

[LE}— «Lapso», no «lapsus», significa ‘tiempo entre dos límites’

Lapso es el término adecuado para hacer referencia al espacio de tiempo que transcurre entre dos límites, no lapsus.

Uso inadecuado

  • La vacunación comenzaría una vez llegue al país el segundo componente, el cual debe ser aplicado en un lapsus de 24 días.
  • Roban en un supermercado dos veces en un lapsus de 16 horas.
  • El crimen habría ocurrido en un lapsus de dos horas aproximadamente, entre el secuestro y el homicidio.

Uso adecuado

  • La vacunación comenzaría una vez llegue al país el segundo componente, el cual debe ser aplicado en un lapso de 24 días.
  • Roban en un supermercado dos veces en un lapso de 16 horas.
  • El crimen habría ocurrido en un lapso de dos horas aproximadamente, entre el secuestro y el homicidio.

Aunque lapso y lapsus tengan su origen en el latín lapsus, como se recuerda en el Diccionario panhispánico de dudas, sólo lapso significa ‘tiempo entre dos límites’, mientras que lapsus es la ‘falta o equivocación cometida por descuido’, tal como se recoge en el Diccionario de la lengua española.

Fuente

[LE}— «Sexnología», término válido

La voz sexnología, formada a partir de sexo y tecnología, es válida en español para hacer alusión a la tecnología relacionada con los dispositivos sexuales inteligentes.

Uso adecuado

  • Sexnología y vibradores inteligentes, nuevos objetivos para los hackers.
  • S2 Grupo advierte de que la sexnología es uno de los nuevos objetivos de los ciberdelincuentes.
  • Sexnología, adáptate o desaparece.

Este término, formado por acronimia a través de los elementos sex- (de sexo) y -nología (de tecnología), alude a los aparatos inteligentes, generalmente conectados a internet, que se utilizan para la estimulación sexual.

Dado que cumple con las pautas morfológicas del español, se considera bien formada, incluso la combinación xn, que figura en voces como exnovio y exnotario, entre otras. Por lo tanto, los ejemplos iniciales pueden considerarse válidos.

Por último, aunque no precisa de cursiva ni de comillas, estos recursos serían válidos para destacar la novedad de la palabra.

Fuente

[LE}— «Patología» no es sinónimo de «enfermedad»

Patología significa ‘parte de la Medicina que estudia las enfermedades’ y ‘conjunto de síntomas de una enfermedad’, de acuerdo con la Academia, de modo que sólo puede considerarse sinónimo de enfermedad en un uso no especializado.

Uso no recomendado

  • La pandemia producida por el coronavirus ha afectado indirectamente a otras patologías, entre las que se encuentra el cáncer.
  • Pacientes en UCI por covid: más jóvenes, más graves y sin patología previa.
  • Fibrosis quística, una patología tratable.

Uso recomendado

  • La pandemia producida por el coronavirus ha afectado indirectamente a otras enfermedades, entre las que se encuentra el cáncer.
  • Pacientes en UCI por covid: más jóvenes, más graves y sin enfermedad previa.
  • Fibrosis quística, una enfermedad tratable.

En rigor, la fibrosis quística es una enfermedad, cuyas patologías serán sus síntomas: fiebres altas, tos, dolor de vientre o poco peso.

Así pues, en el uso especializado, y de acuerdo con la observación incluida al respecto en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, en los primeros ejemplos habría sido preferible escribir enfermedad.

No obstante, sí es posible emplear patología como sinónimo de enfermedad en el uso general, tal como reflejan diccionarios como el Diccionario general de Vox o el Clave.

Fuente

[LE}— «Cláusulas suelo», mejor que «cláusulas suelos»

El plural adecuado de la expresión cláusula suelo es cláusulas suelo, mejor que cláusulas suelos.

Uso no recomendado

  • Justicia prepara juicios rápidos para desatascar las demandas pendientes de cláusulas suelos.
  • Los autónomos y las pymes ya pueden reclamar las cláusulas suelos.
  • Los afectados por las clausulas suelos ya pueden reclamar.

Uso recomendado

  • Justicia prepara juicios rápidos para desatascar las demandas pendientes de cláusulas suelo.
  • Los autónomos y las pymes ya pueden reclamar las cláusulas suelo.
  • Los afectados por las cláusulas suelo ya pueden reclamar.

Según indica la gramática académica, los plurales de expresiones como año luz, ciudad dormitorio o mueble bar son, respectivamente, años luz, ciudades dormitorio o muebles bar; esto es, con marca de plural sólo en el primero de los sustantivos.

Pese a esta generalización, la misma obra también precisa que en compuestos similares como momento clave o situación límite se emplean ambas formas en plural: momentos clave o momentos claves y situaciones límite o situaciones límites.

Esta posibilidad de doble plural se ve favorecida en aquellos términos que admiten que se intercale el verbo ser: los momentos son claves y las situaciones son límites, pero los años no son luz.

En el caso concreto de cláusulas suelo, se recomienda mantener el plural sólo en el sustantivo cláusula, ya que el segundo elemento no tiene valor adjetival (las cláusulas no son suelos).

Al tratarse de una denominación ampliamente asentada no es preciso destacarla en cursiva ni entrecomillarla.

Se recuerda además que, de acuerdo con las normas académicas sobre colocación de la tilde en los diptongos, lo adecuado es escribir cláusula con acento gráfico en la primera ‘a’ y no en la ‘u’.

Fuente

[LE}— «Cherri» con «i» latina, mejor que «cherry»

Cherri, con i latina, es la adaptación recomendada de la voz inglesa cherry.

Uso inadecuado

  • El truco para cortar tomates cherry rápidamente.
  • Para los paladares poco amigos de los ejemplares más ácidos, la opción son los tomates cherry, pequeños y dulces.
  • Controla y dirige un moderno complejo agrícola bajo plástico del que salen toneladas de cherrys de una variedad única.

Uso adecuado

  • El truco para cortar tomates cherri rápidamente.
  • Para los paladares poco amigos de los ejemplares más ácidos, la opción son los tomates cherri, pequeños y dulces.
  • Controla y dirige un moderno complejo agrícola bajo plástico del que salen toneladas de cherris de una variedad única.

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, muchos anglicismos terminan en ye precedida de consonante, secuencia impropia del sistema ortográfico español, que sólo admite esta letra en posición final de palabra si va precedida de vocal. Por tanto, al adaptar estas voces al castellano la ye final se sustituye por i latina. Ocurre también en voces como ferry, pony y sexy, que en español lo recomendable es escribir así: ferri, poni y sexi.

El plural es regular, cherris, a menos que vaya en aposición, en cuyo caso permanece invariable: tomates cherri.

En caso de preferir el uso del extranjerismo, lo adecuado es resaltarlo en cursiva o, en caso de no disponer de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

NotaCMP.- ¿Y que importa lo de impropio del sistema ortográfico español si la ‘y’ no cambia la pronunciación y se respeta la grafía original?

[LE}— «Se atreve a hacer», no «se atreve hacer»

Para expresar que alguien se siente capaz de hacer algo difícil, la construcción adecuada es atreverse a hacer, con la preposición a, no atreverse hacer.

Uso inadecuado

  • Ninguno de sus habitantes se atreve salir a las calles.
  • En ocasiones se ha atrevido decir algunas palabras en esa lengua.
  • Su timbre de voz le permite atreverse cantar temas muy variopintos.

Uso adecuado

  • Ninguno de sus habitantes se atreve a salir a las calles.
  • En ocasiones se ha atrevido a decir algunas palabras en esa lengua.
  • Su timbre de voz le permite atreverse a cantar temas muy variopintos.

Tal como indica el Diccionario del estudiante, de las Academias de la Lengua, el verbo atreverse lleva la preposición ‘a’ cuando significa ‘tener alguien el valor de hacer algo arriesgado, indebido o que puede provocar rechazo’.

Se recuerda que, según esa misma obra, cuando este verbo tiene el sentido de ‘tener el valor de enfrentarse a una persona o una cosa’, se construye adecuadamente con la preposición con, como en «Este dúo se atreve con versiones de todo tipo».

Fuente

[LE}— «Staff», anglicismo innecesario

Personal, plantilla o empleados son alternativas en español a la voz inglesa staff, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

Uso no recomendado

  • La NBA endurece el protocolo sanitario y castigará a jugadores y staff que no lleven la mascarilla bien puesta.
  • El exfutbolista podría formar parte del staff del entrenador italiano en su vuelta al Real Madrid.
  • El reconocido festival ofrecerá gratis vacunas contra la COVID-19 a todos los artistas y staff.

Uso recomendado

  • La NBA endurece el protocolo sanitario y castigará a jugadores y empleados que no lleven la mascarilla bien puesta.
  • El exfutbolista podría formar parte de la plantilla del entrenador italiano en su vuelta al Real Madrid.
  • El reconocido festival ofrecerá gratis vacunas contra la COVID-19 a todos los artistas y al personal.

Para referirse al ‘conjunto de los trabajadores fijos de un organismo o empresa’, la Academia recomienda emplear las variantes españolas mencionadas.

Si se opta por usar la voz inglesa, lo adecuado es destacar staff con cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, por tratarse de un extranjerismo.

Fuente