[LE}— En español, «vapear», mejor que «vaping»

07-08-2019

El verbo vapear es una alternativa asentada y adecuada en español, preferible al anglicismo vaping.

Uso no recomendable

• Vaping: hábito popular e ilegal.

• El vaping se ha expandido entre los jóvenes.

• El joven solía hacer publicaciones sobre el vaping y su negocio.

Uso recomendable

• Vapear: hábito popular e ilegal.

• El vapeo se ha expandido entre los jóvenes.

• El joven solía hacer publicaciones sobre el vapeo y su negocio.

Tal y como se muestra en el diccionario de Oxford, la traducción del término inglés empleado para referirse a la acción de usar un cigarrillo electrónico es vapear, cuyo sustantivo correspondiente es vapeo.

Por otro lado, también es adecuado usar la forma vaporear, recogida en el Diccionario de la Lengua Española, con el sentido de ‘exhalar vapores’, aunque goza de menos uso.

Finalmente, se recuerda que, si se utiliza el extranjerismo, lo adecuado es hacerlo en cursiva o, si no se dispone de este recurso, entre comillas.

Fuente

[LE}— El término «quimera» amplía su significado

06-08-2019

El término quimera es adecuado para aludir, en biología, a un organismo con tejidos genéticamente diferentes.

En las informaciones sobre tecnología genética, así como sobre sus implicaciones éticas, pueden encontrarse frases como:

• El equipo ha logrado crear por primera vez quimeras de humano y mono en un laboratorio de China.

• Japón da nuevos pasos en la investigación con quimeras humano-animales.

Aunque quimera suele referirse a un ‘ser mitológico con cabeza de león, vientre de cabra y cola de dragón’, así como, por extensión, a ‘aquello que se cree posible sin serlo’, en biología, zoología y, más especialmente, botánica se emplea desde hace tiempo con el significado de ‘organismo simple que se ha desarrollado de individuos diferentes, o compuesto de tejidos de dos genotipos distintos’, tal como indica el Diccionario de Términos Biológicos de Sandra Holmes.

Aunque no esté recogido en los diccionarios generales por ser un término técnico, se puede usar sin problemas en estos contextos, por lo que los ejemplos anteriores son adecuados.

Un término relacionado, pero no propio de la lengua científica, es humanimal, que designa las quimeras de humano y otro animal, como en «Japón aprueba el plan de un equipo de científicos para crear los primeros “humanimales”». Se trata de un acrónimo de uso válido formado a partir de humano y animal, que, no obstante, conviene restringir a contextos más informales.

Fuente

[LE}— Ambigüedad en «riesgo de incendio extremo»

05-08-2019

La expresión riesgo de incendio extremo es ambigua, ya que lo extremo puede ser tanto el riesgo como el incendio.

Uso no recomendable

• Riesgo de incendio extremo hoy en las sierras.

• Debido a la alerta roja y al riesgo de incendio extremo, los bomberos voluntarios patrullan las distintas localidades.

Uso recomendable

• Riesgo extremo de incendio hoy en las sierras.

• Debido a la alerta roja y al riesgo extremo de incendio, los bomberos voluntarios patrullan las distintas localidades.

Con la fórmula riesgo de incendio extremo se puede entender que lo extremo es el incendio, ya que el adjetivo puede referirse sólo al sustantivo junto al que aparece, o que lo extremo es el riesgo, porque este adjetivo puede afectar gramaticalmente a toda la expresión.

Cuando lo que se quiera expresar es que el riesgo de incendio es muy elevado, como parece que sucede en éstas y otras informaciones similares, se recomienda emplear la alternativa riesgo extremo de incendio, que evita ambigüedades innecesarias y facilita la comprensión del mensaje.

Fuente

NotaCMP.- Son errores como éste los que en la sección Opino publico casi a diario. Tal parece que la lógica, si la tienen, de quienes escriben cosas así estuviera bajo tierra.

[LE}— «desconfiar de alguien», no «en alguien»

02-08-2019

El giro desconfiar de alguien o algo, con la preposición de, es el apropiado para expresar la falta de confianza, no desconfiar en.

Tal como explica el Diccionario Panhispánico de Dudas, la preposición que acompaña al verbo desconfiar para introducir la persona o cosa por la que no se siente confianza es de y no en.

Este cambio en el uso puede deberse a un cruce con la expresión opuesta confiar en, o bien podría tratarse de una analogía con el correspondiente sustantivo (tener confianza en).

Uso no recomendado incorrecto 

• La cantidad de personas que desconfía en el exmilitar ha ascendido al 51 por ciento.

• La oposición desconfía en el sistema electoral.

• El 85 % de los griegos desconfían en los políticos.

Uso recomendado correcto

• La cantidad de personas que desconfía del exmilitar ha ascendido al 51 por ciento.

• La oposición desconfía del sistema electoral.

• El 85 % de los griegos desconfían de los políticos.

Fuente

[LE}— «Sin acuerdo», mejor que «no deal»

01-08-2019

El sustantivo inglés deal se traduce en español por acuerdo, por lo que resulta preferible emplear la expresión sin acuerdo a la secuencia no deal.

Uso no recomendado

• La libra sigue en caída libre en respuesta a la amenaza del no deal.

• Un no deal más probable: qué significa la elección de Boris Johnson.

• Irlanda choca con el primer ministro por el no deal.

Uso recomendado

• La libra sigue en caída libre en respuesta a la amenaza del brexit duro.

• Un brexit sin acuerdo más probable: qué significa la elección de Boris Johnson.

• Irlanda choca con el primer ministro por la salida sin acuerdo.

Las palabras españolas acuerdo, pacto o trato son equivalentes del término inglés deal, y, de hecho, son las que se han venido usando como traducciones tradicionalmente.

Sin embargo, de un tiempo a esta parte en las informaciones sobre la salida de la Unión Europea del Reino Unido, es cada vez más frecuente encontrar la forma inglesa.

Con la expresión no deal, los medios de comunicación aluden a una salida abrupta de la Unión Europea, lo que hasta la fecha se venía traduciendo como salida sin acuerdo o brexit duro, alternativas estas que resultan preferibles.

Se recuerda, además, que lo adecuado es escribir brexit en cursiva y con minúscula.

Fuente

[LE}— De «algoritmos» y «logaritmos»

31-07-2019

Un logaritmo es el exponente empleado en ciertos cálculos aritméticos, mientras que un algoritmo es la secuencia de operaciones que soluciona un problema.

Sin embargo, y quizá por su parecido fonético, no es infrecuente encontrar que estas dos palabras se confunden en algunas informaciones.

Uso no recomendado

• Se trata de una actualización del logaritmo de Google de intensidad media.

• Puede que lo que funcionaba hace unos meses deje de funcionar por cambios en el logaritmo de Google.

• Así es como funciona el logaritmo de Instagram.

Uso recomendado

• Se trata de una actualización del algoritmo de Google de intensidad media.

• Puede que lo que funcionaba hace unos meses deje de funcionar por cambios en el algoritmo de Google.

• Así es como funciona el algoritmo de Instagram.

Según el Diccionario Académico, un logaritmo es, en matemáticas, ‘un exponente al que es necesario elevar una cantidad positiva para que resulte un número determinado’; los hay, por ejemplo, decimales, con base en el número 10, o neperianos, con base en el número e. En cambio, un algoritmo es ‘un conjunto ordenado y finito de operaciones que permite hallar la solución de un problema’.

Fuente

[LE}— La crítica de Pérez-Reverte a la RAE por el cambio de una palabra que el escritor se niega a corregir

La crítica de Pérez-Reverte a la RAE por el cambio de una palabra que el escritor se niega a corregir

¿Lleva tilde ‘rio’, del verbo reír?

NotaCMP.- Bravo por Pérez-Reverte. Al igual que él seguiré poniendo tilde a ‘rió’. Por mi parte, también a cómo (de qué modo, de qué manera), a sólo (únicamente, solamente), a los pronombres demostrativos (éste, ése…)… Es un asunto de respeto al lector.

[LE}— «Proceso de destitución», equivalente en español a «impeachment»

25-09-2019

Las expresiones proceso de destitución y procedimiento de destitución son apropiadas para referirse al procedimiento conocido en inglés como impeachment.

Uso no recomendable

• Los demócratas anuncian la apertura de un impeachment contra Trump.

• Trump carga contra los demócratas por el impeachment.

Uso recomendable

• Los demócratas anuncian la apertura de un proceso de destitución contra Trump.

• Trump carga contra los demócratas por el procedimiento de destitución.

El anglicismo impeachment designa el procedimiento, característico de algunos sistemas políticos, por el que un órgano legislativo procesa a un alto cargo para una eventual destitución.

Con este sentido pueden emplearse en español las expresiones proceso de destitución y procedimiento de destitución o, en función del ordenamiento jurídico de cada país, otras como juicio político, juicio de desafuero o proceso político.

En ocasiones se usa el término impeachment para la destitución en sí, pero es un uso inapropiado porque el proceso no siempre se resuelve con ella; así, en el caso de «El Congreso lanza el proceso para el impeachment de Trump», realmente se quería hablar más específicamente de su destitución.

De optarse por la palabra inglesa, se recomienda escribirla en cursiva o, en su defecto, entre comillas.

Fuente

[LE}— La expresión «aprendizaje profundo» es una alternativa a «deep learning»

23-07-2019

La expresión aprendizaje profundo, que se emplea para referirse a un conjunto de algoritmos diseñados para analizar datos en múltiples niveles con los que los computadores pueden identificar patrones de manera automática, es una alternativa a deep learning.

Uso no recomendable

• El deep learning es una rama de la inteligencia artificial por la que la máquina aprende a partir de ejemplos.

• La empresa utilizará visión artificial y deep learning para identificar prendas de ropa en una foto.

• Resolver un problema de deep learning emite más CO2 que 5 coches en toda su vida.

Uso recomendable

• El aprendizaje profundo es una rama de la inteligencia artificial por la que la máquina aprende a partir de ejemplos.

• La empresa utilizará visión artificial y aprendizaje profundo para identificar prendas de ropa en una foto.

• Resolver un problema de aprendizaje profundo emite más CO2 que 5 coches en toda su vida.

De acuerdo con la base de datos terminológica de la Unión Europea, la expresión inglesa deep learning puede traducirse al español como aprendizaje profundo. En este sentido, cabe señalar que una de las acepciones de profundo en el Diccionario de la Lengua Española es ‘dicho del entendimiento, de las cosas a él concernientes o de sus producciones, extenso, vasto, que penetra o ahonda mucho’, como en talento profundo, saber profundo o pensamiento profundo.

Se recuerda que, en caso de optar por la expresión inglesa, lo apropiado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente