[LE}— Tanto «cotidianidad» como «cotidianeidad» son términos válidos

Tanto cotidianidad como cotidianeidad son términos válidos para referirse a la cualidad de cotidiano.

Usos adecuados

• Sánchez confía en que España recupere pronto la cotidianidad.

• Un experto alerta de que Estados Unidos no está listo para un regreso a la cotidianidad.

• Los riesgos de Internet en tiempos de cuarentena: los delitos informáticos están cada día más presentes en la cotidianeidad de todos nosotros.

El Diccionario de la lengua española recoge ambas formas, aunque remite de cotidianeidad a cotidianidad, que es la regularmente formada a partir del adjetivo cotidiano, la que goza de más uso y la que el Diccionario panhispánico de dudas considera preferible en el uso culto.

En general, los sustantivos terminados en -neidad derivan de adjetivos terminados en -neo, no en -no: simultaneidad, mediterraneidad o idoneidad vienen de simultáneo, Mediterráneo e idóneo. En cambio, los sustantivos terminados en -nidad derivan de adjetivos terminados en -no: africanidad, amenidad y ancianidad derivan de africano, ameno y anciano, entre muchísimos otros ejemplos. Por eso, a partir de cotidiano la formación regular es cotidianidad.

Así pues todos los ejemplos anteriores son válidos.

Fuente

[LE}— «Diagnosticar algo a alguien», pero también «ser diagnosticado de algo»

Diagnosticar significa ‘determinar la existencia (de una enfermedad) a partir de la observación de sus síntomas’, según indica el Diccionario del estudiante, de las Academias de la Lengua. Lo que se diagnostica, tal y como señala este diccionario, es la enfermedad, mientras que la persona es el complemento indirecto, como en Le diagnosticaron una gripe.

Aunque el régimen tradicional es el recién señalado, en el uso está muy extendida, y no resulta censurable, la construcción ser diagnosticado de algo, donde la persona enferma es el sujeto de una oración pasiva y la enfermedad es un complemento preposicional.

Se trata de un doble régimen sintáctico análogo al que se observa en verbos como informar, curar o contagiar, en los que la persona puede ocupar la posición del complemento indirecto (informar algo a alguien, curar algo a alguien, contagiar algo a alguien) o la de complemento directo acompañado de otro preposicional (informar a alguien de algo, curar a alguien de algo, contagiar a alguien de algo).

En el caso concreto de diagnosticar, cuando la enfermedad se expresa mediante un complemento preposicional, es más frecuente que la persona sea sujeto de oraciones pasivas (alguien es diagnosticado de coronavirus), aunque también es habitual que ocupe el lugar del complemento directo de oraciones activas (la diagnosticaron de coronavirus).

Es también muy frecuente emplear la preposición con (diagnosticado con coronavirus), quizá por influencia del inglés to be diagnosed with.

Así pues, aunque el primero de los ejemplos es el tradicionalmente recomendado, los tres restantes pueden considerarse también adecuados.

Fuente

[LE}— «Enfrentarse a» o «enfrentarse con», no «enfrentarse ante»

Enfrentarse, con el significado de ‘hacer frente a alguien o algo, especialmente a un problema o peligro’, se emplea con las preposiciones a o con, por lo que se desaconseja la forma enfrentarse ante.

Uso inadecuado

• Nuestra generación se enfrenta ante un reto que nos deja desnudos, pequeños, humildes.

• No es la primera vez que el doctor Anthony Fauci se enfrenta ante una epidemia.

• River Plate se enfrenta este domingo ante All Boys.

Uso adecuado

• Nuestra generación se enfrenta a un reto que nos deja desnudos, pequeños, humildes.

• No es la primera vez que el doctor Anthony Fauci se enfrenta a una epidemia.

• River Plate se enfrenta este domingo con All Boys.

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo enfrentar puede emplearse sin preposición alguna («Nueve de sus partidarios enfrentan también órdenes de detención») o, más frecuentemente, con el pronombre se y un complemento introducido por con o a.

Fuente

[LE}— La palabra «mutualizar» es correcta

El término mutualizar, con el significado de ‘hacer que algo sea mutuo o recíproco’, está bien formado y su uso es válido.

Uso correcto

• Entre las opciones figura la creación de eurobonos para mutualizar la deuda.

• Europa vuelve a debatir sobre mutualizar la deuda de los países para luchar contra una crisis que nada tiene que ver con los excesos del 2008.

• Sánchez defiende un gran plan de inversiones para la UE y la emisión de coronabonos para mutualizar la deuda.

El verbo mutualizar suele aparecer en relación con la posibilidad de compartir costes y riesgos mediante la emisión de bonos europeos. Se trata de una palabra bien formada a partir del adjetivo mutual, que según el Diccionario académico significa ‘mutuo o recíproco’, y la terminación -izar, también recogida en esta obra y que denota una acción cuyo resultado es el expresado en la palabra a la que se aplica, al igual que ocurre en voces como carbonizar, esclavizar, impermeabilizar y simpatizar.

A partir de este verbo, es posible crear también el sustantivo mutualización.

Fuente

[LE}— Uso y abuso de «escenario»

La palabra escenario está recogida en el Diccionario académico con, entre otros sentidos, el de ‘posibilidades o perspectivas de un hecho o de una situación’.

Si bien su empleo en ejemplos como los siguientes no es censurable, puede llegar a ser un término del que estos días se abuse en aquellas informaciones que tratan de abordar las múltiples situaciones que son posibles o probables con el desarrollo de la actual pandemia.

• Londres se prepara para un escenario de colapso sanitario.

• Educación trabaja en el escenario de no volver a clase.

• El mejor escenario para EE. UU. podría ser 240 000 muertos.

Soluciones para evitar el uso abusivo de escenario

• En algunos casos es posible suprimir el término escenario sin que la oración, en rigor, cambie de sentido. En el primer ejemplo citado, «Londres se prepara para un escenario de colapso sanitario», se puede optar por «Londres se prepara para el colapso sanitario».

• En otras oraciones pueden usarse voces de significado similar como posibilidad, hipótesis, supuesto, caso, etc. Así, en «Educación trabaja en el escenario de no volver a clase», cabe decir «Educación trabaja con la posibilidad de no volver a clase», y en «El mejor escenario para EE. UU. podría ser 240 000 muertos…», «En el mejor de los casos, EE. UU. podría tener 240 000 muertos».

• También es posible emplear otros sustantivos que, sin ser sinónimos de escenario, pueden ser hasta más precisos en algunos casos, como en «El escenario va a ir a peor, con más contagiados» o «El Congreso, ante un escenario histórico», donde se podría haber optado por situación y momento, respectivamente.

Fuente

[LE}— El extranjerismo «shock» tiene alternativas en español

Choque, impresión, conmoción, sorpresa o impacto son alternativas en español a la voz inglesa shock.

Uso inadecuado

• La epidemia causa un shock en las cadenas de suministro de determinados productos.

• El shock bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global.

• El director técnico se mostró en shock por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile.

Uso adecuado

• La epidemia causa impacto en las cadenas de suministro de determinados productos.

• La conmoción bursátil y la ralentización alertan del riesgo de recesión global.

• El director técnico se mostró choqueado por la derrota de sus dirigidos ante una universidad de Chile.

Según el Diccionario panhispánico de dudas, esta palabra puede sustituirse por los términos españoles choque, impresión, conmoción, sorpresa o impacto, de modo que es innecesario el uso del anglicismo.

Además, el Diccionario de la lengua española recoge el verbo choquear, que define como ‘producir un impacto emocional a alguien’ o ‘dicho de una persona, sufrir un impacto emocional’ y que se emplea en Bolivia, Chile, Cuba, México y Paraguay. En la conjugación correspondiente incluye asimismo el participio choqueado.

NotaCMP.- Olvidaron decir que en Venezuela se usa chocar —sustantivo choque—, que es más corto y, por tanto, mejor. Al igual que es mejor clicar (de clic) que el cliquear que usan en otros países.

También tiene cierto uso el verbo shockear y más en concreto su participio shockeado, forma híbrida impropia que se puede remplazar sin problemas por los términos impresionado, conmocionado, sorprendido, desconcertado o impactado, o bien por adjetivos como atónito o estupefacto.

NotaCMP.- Además de que lo más probable es que el grueso de la población en España pronuncie choqueado, pues el sonido ‘sh’ no les resulta fácil y por eso dicen chel y no shell

Fuente

[LE}— «Máximo», «nivel más alto» o «pico», alternativas a «peak»

Máximo, nivel más alto o pico (donde esta voz no sea malsonante) son alternativas en español al anglicismo peak.

Uso inadecuado

• China muestra emergentes señales de recuperación de la economía tras el peak de coronavirus.

• Algunos expertos sostienen que el peak de contagios por coronavirus sería a finales de julio.

• La hora peak de salida de vehículos comenzará a las cuatro de la tarde de hoy.

Uso adecuado

• China muestra emergentes señales de recuperación de la economía tras el pico de coronavirus.

• Algunos expertos sostienen que el mayor número de contagios por coronavirus sería a finales de julio.

• La hora punta/pico de salida de vehículos comenzará a las cuatro de la tarde de hoy.

Conforme al diccionario Merriam-Webster, la voz inglesa peak puede definirse como ‘el punto culminante o el nivel más alto de algo’, idea que en español se expresa, además de mediante los giros incluidos en la propia definición, con equivalentes como punto descollante, máximo, punta (en estructuras en aposición) o, según el contexto, con la adaptación récord, al igual que con distintas construcciones que reflejen dicha noción.

Otra posible alternativa es pico, que forma parte de la expresión hora pico, utilizada en buena parte del español de América para referirse al ‘período del día en que se registra mayor aglomeración en los transportes’, como indica el Diccionario de americanismos. No obstante, cabe recordar que en algunas zonas (Bolivia y Chile, como señala la obra citada) la voz pico puede resultar malsonante, pues también se usa coloquialmente con el significado de ‘pene’.

Fuente