[LE}— «Dar como resultado», no «resultar en»

La expresión resultar en no es adecuada para introducir las consecuencias de una acción o situación, un sentido que se expresa adecuadamente con las formas dar como resultado y ocasionar.

Uso inadecuado

• El endeudamiento creciente del país resulta en enormes inflaciones y devaluaciones.

• Las recesiones de 2001 y 2007-2009 resultaron en la pérdida de varios millones de empleos.

• La excelente selección del programa resultó en una noche de brillante sinfonismo.

Uso adecuado

• El endeudamiento creciente del país ocasiona enormes inflaciones y devaluaciones.

• Las recesiones de 2001 y 2007-2009 dieron como resultado la pérdida de varios millones de empleos.

• De la excelente selección del programa resultó una noche de brillante sinfonismo.

El giro resultar en aparece ocasionalmente en las noticias, como en «El endeudamiento creciente del país resulta en enormes inflaciones y devaluaciones» y «La excelente selección del programa resultó en una noche de brillante sinfonismo».

Las Academias de la Lengua señalan en la Gramática que la construcción una causa resulta en un efecto no es la apropiada para expresar que una cosa ocurre a causa de otra, pues la adecuada con este significado es de una causa resulta un efecto, tal como se indica en el Diccionario del estudiante, también de las Academias.

Fuente

[LE}— «Proyectar» no es lo mismo que «prever»

El uso de proyectar con el sentido de prever es un calco no recomendable.

Uso inadecuado

• Chanel proyecta que el sector de lujo tardará dos años en recuperarse del impacto del coronavirus.

• El fondo busca apalancar créditos del sistema financiero y se proyecta que 20 000 empresas serán beneficiadas.

• El FMI proyecta una contracción del PIB del 10,2 % en 2020.

Uso adecuado

• Chanel prevé que el sector de lujo tardará dos años en recuperarse del impacto del coronavirus.

• El fondo busca apalancar créditos del sistema financiero y se calcula que 20 000 empresas serán beneficiadas.

• El FMI pronostica una contracción del PIB del 10,2 % en 2020.

Aunque en inglés el verbo to project sí se define como ‘calcular la cantidad, el tamaño o el coste futuros de algo basándose en lo que sucede en la actualidad’, en español esta idea queda mejor recogida en verbos como prever, calcular, predecir, pronosticar o esperar.

Fuente

[LE}— Alternativas al extranjerismo «greenwashing»

Las expresiones ecoimpostura, lavado de imagen verde o ecopostureo, más coloquial, son algunas alternativas válidas a la voz inglesa greenwashing, que alude a cierta estrategia de mercado que utilizan algunas empresas para aparentar ser más respetuosas con el medioambiente de lo que en realidad son.

Uso no recomendado

• El anuncio de la empresa no era más que greenwashing.

• Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de greenwashing a escala nacional.

• En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del greenwashing.

Uso recomendado

• El anuncio de la empresa no era más que ecoimpostura.

• Con los datos que tenemos, solo podemos pensar que es un planteamiento de impostura verde a escala nacional.

• En este reportaje, se planteaba la viabilidad de un cambio real más allá del lavado de imagen verde.

El término greenwashing, acrónimo inglés formado por green (‘verde’) y whitewashing (‘encubrimiento’ o ‘lavado de imagen’), hace referencia a la estrategia publicitaria desarrollada por algunas empresas u organizaciones mediante la que se presentan como entidades respetuosas con el medioambiente con el fin de ocultar ciertas prácticas nocivas para la naturaleza que ellos mismos llevan a cabo.

En español existen diversas alternativas a este extranjerismo, como ecoimpostura, lavado de imagen verde, ecopostureo, impostura verde o impostura ecológica.

No obstante, si desea utilizarse greenwashing, lo adecuado es escribirla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— «ni siquiera» se escribe en dos palabras (no «ni si quiera»)

Siquiera, presente en expresiones como ni siquiera o sin siquiera, se escribe en una sola palabra, y no en dos (si quiera).

Uso incorrecto

• Una de las profesoras del máster ni si quiera sabía de su existencia.

• El técnico abandonó el estadio sin si quiera pisar la zona mixta.

• Muchas mujeres pagan el impuesto rosa sin saber si quiera que lo hacen.

Uso correcto

• Una de las profesoras del máster ni siquiera sabía de su existencia.

• El técnico abandonó el estadio sin siquiera pisar la zona mixta.

• Muchas mujeres pagan el impuesto rosa sin saber siquiera que lo hacen.

El Diccionario de la lengua española señala que siquiera, ya sea conjunción o adverbio, se escribe en una sola palabra. Ésta es la grafía adecuada cuando siquiera aparece en expresiones como ni siquiera, ni tan siquiera y sin siquiera (en este último caso a menudo con algún sustantivo o infinitivo entre medias («sin necesidad siquiera», «sin preguntar siquiera»).

Cuestión distinta es la combinación de la conjunción si más la forma verbal quiera, que se considera propia del español antiguo y rara en la actualidad: No sé si quiera decir algo se diría hoy de forma más natural No sé si querría/quiero decir algo.

Fuente

[LE}— «Bienes raíces», alternativa a «real state»

La expresión real estate, que puede aludir a un terreno o propiedad física o también al sector inmobiliario, puede traducirse al español como bienes raíces.

Uso no recomendable

• El real estate sigue siendo el sector con más transacciones en España a pesar de registrar un descenso del 15 % respecto al 2018.

• Se trata de un grupo empresarial con presencia en el real estate, los servicios financieros y el entretenimiento.

• Argentina Invierte, un evento pensado para fomentar la inversión en real estate en Latinoamérica.

Uso recomendable

• Los bienes raíces siguen siendo el sector con más transacciones en España a pesar de registrar un descenso del 15 % respecto al 2018.

• Se trata de un grupo empresarial con presencia en el sector inmobiliario, los servicios financieros y el entretenimiento.

• Argentina Invierte, un evento pensado para fomentar la inversión en bienes raíces en Latinoamérica.

Según indica el Diccionario de economía y negocios, de la editorial Espasa, el anglicismo real estate, cuyo equivalente en español es bienes raíces, hace referencia a un terreno o a cualquier propiedad física o mejora localizada en éste, como pueden ser casas, jardines, pozos, etc. Por otro lado, dicho anglicismo también alude en términos generales al sector inmobiliario.

Dado que esta voz inglesa no aporta ningún matiz añadido al que encierran las expresiones en español, lo recomendable es optar por estas últimas. Otras opciones también válidas podrían ser capital inmobiliario o bienes inmobiliarios.

Cabe recordar que, si se opta por utilizar este anglicismo, lo adecuado es escribirlo con e inicial (no state) y en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— Tanto «entreno» como «entrenamiento» son formas válidas

Los sustantivos entreno y entrenamiento son igualmente válidos para expresar la ‘acción y efecto de entrenar o entrenarse’.

En la prensa se ven escritas frases como:

• El equipo Yamaha de Moto GP concluyó el tercer día de entrenos bajo un enorme calor y una fuerte humedad.

• Bárbara Latorre durante un entreno del Barça femenino.

• El holandés Nordin Amrabat recibió un golpe durante un entreno.

De acuerdo con el diccionario académico, tanto entreno como entrenamiento son variantes válidas, del mismo modo que, junto al verbo adelantar, existe el doblete adelanto y adelantamiento.

El sustantivo entrenamiento se incluyó en el Diccionario en 1970, mientras que la voz entreno, más habitual en América, fue recogida posteriormente, en la edición del 2001.

En cualquier caso, en los ejemplos anteriores resulta adecuado optar tanto por entreno como por entrenamiento.

Fuente

[LE}— Idioma español: ¿qué es la ortología y por qué no se le da tanta importancia como a la ortografía?

Idioma español: ¿qué es la ortología y por qué no se le da tanta importancia como a la ortografía?

Todos sabemos que para escribir bien en español necesitamos de la ortografía, ese conjunto de reglas del idioma escrito que muchas veces de niños -y hasta de adultos- nos han traído dolores de cabeza, pero que nos ayuda a entendernos y tener estándares al escribir.

NotaCMP.- Por fin sé qué es lo que no enseñaron a quienes en España ponen voz a series y películas.

[LE}— «Autorregulación», no «autoregulación» ni «auto regulación»

El sustantivo autorregulación se escribe con el prefijo auto- unido a regulación y con erre, por lo que se desaconsejan las formas autoregulación, auto regulación y auto-regulación.

Uso incorrecto

• Autoregulación ciudadana: la clave contra la covid.

• La capacidad de autoregulación social es ahogada por una creciente e imparable legislación.

• La auto regulación va de la mano del respeto y el cuidado del otro.

Uso correcto

• Autorregulación ciudadana: la clave contra la covid.

• La capacidad de autorregulación social es ahogada por una creciente e imparable legislación.

• La autorregulación va de la mano del respeto y el cuidado del otro.

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, los prefijos se escriben unidos a la palabra a la que acompañan, sin guion ni espacio intermedios. Por tanto, las grafías válidas son autoabastecerse, autocensura, autocrítica o autorregulación, no auto abastecerse, auto censura, auto crítica ni auto regulación.

Esta misma obra señala que, cuando a una palabra que comienza por ere se le antepone un prefijo que termina en vocal, lo apropiado es escribir erre, al pasar ésta a hallarse entre dos vocales: contrarreloj, fotorreportaje, prerrequisito o autorregulación.

Fuente

[LE}— «LATAM», acrónimo válido de «Latinoamérica»

LATAM es un acrónimo válido de Latinoamérica.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar este acrónimo, en los que su empleo y su escritura son válidos, en frases como:

• La covid-19 asestará un tremendo hachazo a uno de los vectores clave para el crecimiento en Latam: la inversión extranjera.

• Botín pide políticas de educación en LATAM y formación para la transformación tecnológica.

• Crecer en Latam con México como punta de lanza.

En el uso, se ha extendido este acrónimo para aludir a América Latina, esto es, al ‘conjunto de países del continente americano en los que se hablan lenguas derivadas del latín (español, portugués y francés)’.

Aunque como sigla puede escribirse enteramente en mayúsculas, su condición de acrónimo (‘sigla cuya configuración permite su pronunciación como una palabra’) hace que también sea válida su escritura sólo con mayúscula inicial, ya que se trata de un nombre propio que tiene cinco letras. Sin embargo, no se recomienda la forma intermedia, que mezcla mayúsculas y minúsculas: LatAm.

La pronunciación más habitual es aguda, por lo que, de acuerdo con las normas generales de acentuación, lo adecuado es escribir Latam sin tilde.

Fuente