[LE}— Eurovisión, 8 claves de redacción

Con motivo de la 65.ª edición del Festival de Eurovisión, se ofrecen algunas claves para redactar adecuadamente las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1. Festival de la Canción de Eurovisión, con mayúscula. El nombre que recibe este concurso musical es Festival de la Canción de Eurovisión, todo ello escrito con mayúscula inicial. Además, se usan las denominaciones Festival de Eurovisión, Eurovisión y Eurofestival, todas ellas en mayúscula.

2. El sustantivo eurofán, junto y con tilde. El término eurofán, que hace referencia a la persona que sigue con entusiasmo el Festival de Eurovisión, se escribe con tilde y en una sola palabra.

3. Sexagesimoquinta o sesenta y cinco edición. Es apropiado utilizar tanto los números ordinales como los cardinales con nombres de acontecimientos, aniversarios, celebraciones, etc., como en 65.ª (sexagesimoquinta o sexagésima quinta) edición o 65 (sesenta y cinco) edición. Se recuerda además que la abreviatura de los ordinales lleva punto entre la cifra y la letra voladita: «La 65.ª edición del Festival de la Canción de Eurovisión se celebra en Róterdam».

4. Títulos de canciones, en cursiva o entre comillas. Los títulos de las canciones se escriben en cursiva o entre comillas y sólo con la primera palabra en mayúsculas (además de las que deban llevarla por su naturaleza, como los nombres propios), tal y como señala la Ortografía de la lengua española: Voy a quedarme o «Voy a quedarme», pero no Voy a Quedarme. Si se trata de títulos de canciones escritos en otras lenguas, lo recomendable es aplicarles esta misma norma respecto a las mayúsculas (Friend of a friend), aunque puede respetarse la forma de escribirlos en el idioma correspondiente (Friend of a Friend).

5. Los 5 grandes, mejor que Big Five. La expresión inglesa Big Five alude a los cinco países que más aportan económicamente a la Unión Europea de Radiodifusión (UER), organizadora del festival, y que tienen derecho a estar en la final sin pasar por las semifinales: Alemania, España, Francia, Italia y el Reino Unido. En español pueden emplearse las traducciones los cinco grandes o los 5 grandes, que se escriben sin necesidad de mayúsculas ni resaltes.

6. Nombres de países y gentilicios. Entre los participantes de Eurovisión, pueden surgir dudas en cuanto a la escritura de los siguientes países: la República Checa y Chequia, nombres válidos; Azerbaiyán, no Azerbayán ni Azerbaijan, y Moldavia, no Moldova. Asimismo, se recuerda que los gentilicios se escriben en minúscula y que en algunos de ellos existe variación en el plural. Éste es el caso de israelís e israelíes, que son formas válidas para construir el plural de israelí.

7. Róterdam, escritura preferible a Rotterdam. Róterdam, con tilde en la ‘o’ y una sola ‘t’, tal y como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, es la forma adecuada de escribir en español el nombre de esta ciudad holandesa que, en neerlandés, se denomina Rotterdam. El gentilicio es roterodamense.

8. Otros anglicismos. En las informaciones sobre el festival abundan los anglicismos, algunos de los cuales pueden sustituirse por alternativas en español que resultan más claras para la mayor parte de los lectores:

  • preparty es el nombre que se da a las fiestas que algunos países organizan antes de su participación en el festival. Las expresiones fiesta previa, prefiesta y fiesta anterior son alternativas válidas en español.
  • recap es la palabra inglesa con la que se alude al vídeo que recoge pequeños fragmentos de cada canción o actuación. En español puede hablarse de resumen o videorresumen.
  • repe designa a la (gran) expectación que despierta algo, en este caso una actuación.
  • dark horse se aplica a una canción infravalorada por la audiencia en un principio, pero que luego puede obtener buena clasificación, lo que en español puede expresarse con la voz (canción) sorpresa.
  • flop se usa para referirse a un resultado que en español podría calificarse como fracaso, decepción o fiasco.

En todo caso, si se opta por usar alguno de estos extranjerismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillarlos.

Fuente

[LE}— «Segundón», mejor que «secundón»

Segundón, no secundón, es el término más adecuado para aludir a una persona que ocupa un puesto menos destacado que el de otra.

Uso inadecuado

  • El consorte es acusado de no llevar nada bien ser el secundón de su esposa.
  • Un secundón que se había convertido en todo un protagonista.
  • Pianista de formación clásica, era un secundón de lujo.

Uso adecuado

  • El consorte es acusado de no llevar nada bien ser el segundón de su esposa.
  • Un segundón que se había convertido en todo un protagonista.
  • Pianista de formación clásica, era un segundón de lujo.

La forma recogida en el diccionario académico y la asentada en el uso para aludir a la ‘persona que ocupa un puesto o cargo inferior al más importante o de mayor categoría’ es segundón, no secundón, que puede surgir como cruce de la primera con otras palabras emparentadas, como secundario.

Fuente

[LE}— «Condición» no es «enfermedad»

El sustantivo español condición no es adecuado con el sentido de la voz inglesa condition de ‘enfermedad’ o ‘afección’.

Uso inadecuado

  • Una condición preexistente es típicamente una por la cual has recibido un tratamiento o un diagnóstico antes de inscribirte en un nuevo plan de salud.
  • Al parecer la condición diabética eleva el riesgo de padecer la enfermedad de Alzheimer.
  • La periodontitis agrava la condición sistémica de los pacientes con covid-19 y eleva el riesgo de complicaciones.

Uso adecuado

  • Una enfermedad preexistente es típicamente una por la cual has recibido un tratamiento o un diagnóstico antes de inscribirte en un nuevo plan de salud
  • Al parecer la enfermedad diabética eleva el riesgo de padecer la enfermedad de Alzheimer.
  • La periodontitis agrava el trastorno sistémico de los pacientes con covid-19 y eleva el riesgo de complicaciones.

En ocasiones se emplea equivocadamente el sustantivo condición como equivalente de enfermedad, afección, trastorno o estado de salud, sentidos que no se encuentran en ninguna de las acepciones del término recogido en el Diccionario de la lengua española, pero que sí son algunos de los significados presentes en la voz inglesa condition, error del que se advierte en el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina.

Fuente

[LE}— «Esta agua», no «este agua»

Ante nombres femeninos se usan los demostrativos esta, esa y aquella, incluso si comienzan por ‘a’ tónica: esta agua, esa águila, aquella hacha o esta área.

Uso inadecuado

  • El coronavirus podría sobrevivir más en este agua que en la playa o las piscinas.
  • El gremialista resaltó que este acta deberá ser homologada para asegurar su cumplimiento.
  • Se pone así fin al debate que ha durado más de siete años sobre qué hacer con este agua almacenada.

Uso adecuado

  • El coronavirus podría sobrevivir más en esta agua que en la playa o las piscinas.
  • El gremialista resaltó que esta acta deberá ser homologada para asegurar su cumplimiento.
  • Se pone así fin al debate que ha durado más de siete años sobre qué hacer con esta agua almacenada.

Según explica el Diccionario panhispánico de dudas, los artículos la y una adoptan normalmente, por razones de sonoridad, las formas el y un cuando van inmediatamente delante de un sustantivo que comienza por a tónica, pero eso no afecta a la debida concordancia con otras palabras de la oración, entre ellas los demostrativos esta, esa y aquella.

Por la misma razón, lo apropiado es, por ejemplo, «toda el agua», «mucha hambre», «el aula magna», «el arma blanca» o «el ala izquierda del avión».

Fuente

[LE}— «Tecnofinanzas» o «sector tecnofinanciero», alternativas a «fintech»

En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero.

Uso no recomendable

  • La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las fintech.
  • La financiación del sector FinTech con la crisis del coronavirus.
  • El crecimiento del sector FinTech despega y necesita profesionales cualificados.

Uso recomendable

  • La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las empresas de tecnofinanzas.
  • La financiación del sector tecnofinanciero con la crisis del coronavirus.
  • El crecimiento del sector tecnofinanciero despega y necesita profesionales cualificados.

Este anglicismo, acrónimo de los términos finance y technology, designa la gestión financiera basada no tanto en la habilidad o experiencia de administradores humanos como en el uso de tecnologías de la información, algoritmos, etc.

Las expresiones españolas tecnofinanzas, que se refiere al proceso en sí mismo, y sector tecnofinanciero, para aludir al área, son válidas para evitar el uso del extranjerismo.

Si se prefiere emplear el término inglés, lo adecuado es destacarlo en cursiva, o entrecomillarlo cuando no se dispone de ese tipo de letra.

Fuente

[LE}— Nombres de síndromes, con minúsculas: «síndrome de la cabaña» o «síndrome de la cara vacía»

Los nombres de síndromes como el síndrome de la cabaña o el síndrome de la cara vacía, entre otros, se escriben con minúsculas y sin comillas.

Uso inadecuado

  • El Síndrome de la Cabaña: enfrentar el temor de salir de casa.
  • No tienes el «síndrome de la cabaña», es que no quieres volver a tu vida anterior.
  • El «síndrome de la cara vacía» y las secuelas psicológicas de la pandemia.

Uso adecuado

  • El síndrome de la cabaña: enfrentar el temor de salir de casa.
  • No tienes el síndrome de la cabaña, es que no quieres volver a tu vida anterior.
  • El síndrome de la cara vacía y las secuelas psicológicas de la pandemia.

Tal y como se indica en la Ortografía de la lengua española, los nombres de síndromes y enfermedades son denominaciones comunes y por ello deben escribirse con minúscula inicial en todos sus componentes, excepto cuando incluyen el nombre propio del investigador o descubridor, como sucede en síndrome de Down o síndrome de Tourette.

Por lo tanto, lo recomendable en síndrome de la cabaña, síndrome de la cara vacía y otros similares es escribirlos íntegramente en minúsculas. Lo mismo se puede aplicar a otras denominaciones descriptivas como fatiga del espejo, efecto ascensor o fatiga pandémica, que siguen la misma pauta.

Finalmente, cabe recordar que en ambos casos resulta innecesario el uso de comillas o cursiva de forma general, dado que se trata de construcciones transparentes.

Fuente

[LE}— «En espera» o «a la espera», mejor que «a espera»

En espera y a la espera son las expresiones asentadas en español para indicar que se está expectante observando a ver si ocurre algo, mejor que a espera.

Uso inadecuado

  • La aplicación de la vacuna contra la COVID de Johnson & Johnson se queda en pausa a espera de más datos sobre coágulos.
  • 42 pacientes con covid-19 están a espera de traslado.
  • No se podrá ir a la costa vizcaína o guipuzcoana porque la CAV quiere seguir cerrada, a espera de confirmación oficial.

Uso adecuado

  • La aplicación de la vacuna contra la COVID de Johnson & Johnson se queda en pausa en espera de más datos sobre coágulos.
  • 42 pacientes con covid-19 están a la espera de traslado.
  • No se podrá ir a la costa vizcaína o guipuzcoana porque la CAV quiere seguir cerrada, a la espera de confirmación oficial.

Las locuciones que el uso ha asentado en español para referirse a que algo o alguien se encuentra en actitud expectante, esperando a que algo suceda, son en espera y a la espera; la primera se encuentra en el diccionario académico (‘en observación, esperando algo’) y las dos en diccionarios de uso como el Clave, el de Seco, Andrés y Ramos o el General de Vox (‘esperando que suceda una cosa’). Por ello son preferibles a la expresión a espera, de escaso uso y que no se registra en ningún diccionario.

Fuente

[LE}— «Cepa» no es lo mismo que «variante»

Las cepas de virus no son lo mismo que las variantes, por lo que se recomienda distinguir estas dos palabras.

Uso inadecuado

  • Se confirma la presencia de la cepa británica de covid-19 en Colombia.
  • La cepa india provoca las primeras restricciones de viajes en la UE.

Uso adecuado

  • Se confirma la presencia de la variante británica de covid-19 en Colombia.
  • La variante india provoca las primeras restricciones de viajes en la UE.

Tal como señala el diccionario académico, una cepa es un ‘grupo de organismos emparentados, como las bacterias, los hongos o los virus, cuya ascendencia común es conocida’. El Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina de España, puntualiza que estos conjuntos de organismos presentan rasgos comunes, determinados genéticamente, aunque sin constituir una variedad o subespecie.

Tanto una cepa como una variante implican un comportamiento diferente de un virus, pero, para que se considere una cepa, éste ha de cambiar de modo significativo, lo cual no ha ocurrido hasta ahora en la actual pandemia.

En el caso concreto del coronavirus del síndrome respiratorio agudo grave, hay dos cepas: la que provoca la enfermedad conocida como SARS o SRAG, que apareció hace dos décadas, y la que provoca la COVID-19. La primera se identifica como SARS-CoV (o SARS-CoV-1) y la segunda, es decir, la que se ha extendido actualmente, como SARS-CoV-2.

Fuente

[LE}— Tipos de mascarillas, escritura adecuada

Los términos que se emplean para indicar los diferentes tipos de mascarillas, cubrebocas, nasobucos, barbijos o tapabocas, según el país, se escriben generalmente con minúsculas (higiénicas, quirúrgicas), no los formados por una sigla (FFP1, FFP2, N95, KN95).

Uso inadecuado

  • Los cubrebocas n95 tienen fibras más gruesas.
  • El aspecto del barbijo Quirúrgico y del Higiénico en ocasiones es muy similar y puede dar la impresión de que la protección es la misma.
  • La mascarilla Ffp2 blanca para adultos tiene cinco capas de protección con un 95 % de eficiencia de filtración.

Uso adecuado

  • Los cubrebocas N95 tienen fibras más gruesas.
  • El aspecto del barbijo quirúrgico y del higiénico en ocasiones es muy similar y puede dar la impresión de que la protección es la misma.
  • La mascarilla FFP2 blanca adultos tiene cinco capas de protección con un 95 % de eficiencia de filtración.

Las palabras que sirven para especificar el tipo de mascarilla se escriben con minúscula al no ser nombres propios (higiénica, quirúrgica, textil, filtrante, etc.). Sin embargo, algunos nombres son siglas, como es el caso de las FFP —del inglés filtering face piece—, y en ellos lo adecuado es respetar las mayúsculas.

Cuando estas denominaciones de mascarillas añaden a la sigla un número —que indica el grado de protección—, lo correcto es escribirlo unido.

Por último, cabe recordar que se hace innecesario el uso de la cursiva o las comillas.

Fuente