[LE}— Moda: extranjerismos con equivalente en español

Con motivo de la nueva edición de la Mercedes-Benz Fashion Week, que se celebra en Madrid entre el 16 y el 19 de septiembre, a continuación se ofrece una lista de equivalentes en español a extranjerismos habituales en el mundo de la moda:

  • backstage: bambalinas, bastidores
  • casual: (estilo) informal
  • catwalk: pasarela
  • celebrities: famosos
  • clutch: bolso de mano, bolso de fiesta, cartera
  • coolhunter: cazatendencias o buscatendencias
  • denim: tejido vaquero, mezclilla
  • dress code: etiqueta, código de vestimenta, reglas de vestimenta
  • fashion o trendy: de última moda, de moda, lo último, tendencia
  • fitting: prueba de vestuario
  • front row: primera fila
  • glitter: brillante
  • it-girl: chica de moda, chica icono
  • jumpsuit: mono
  • look: imagen, estilo, aire
  • lookazo: modelazo, estilazo, imagen espectacular o buen aspecto
  • lookbook: catálogo, porfolio o libreta de tendencias
  • make up: maquillaje
  • monochrome: monocromático, monocromo, monocolor
  • monogram: monograma
  • mule: babuchas, sandalias tipo babucha
  • must o must have: (prendas, accesorios…) imprescindibles o infaltables
  • new face: (para modelos) cara nueva
  • outfit: conjunto
  • oversize: holgado
  • paillette: lentejuela
  • print: estampado
  • shooting: sesión fotográfica
  • shopping: ir de compras
  • showroom: salón de exposición
  • sneakers: (zapatillas) deportivas
  • sport wear: ropa deportiva
  • stretch: elástico
  • top model: supermodelo
  • tricot: punto

A pesar de la recomendación general de evitar los extranjerismos siempre que tengan equivalentes en español, en este mundo de la moda hay términos extranjeros ya asentados en nuestra lengua, como vintage (ropa de hace más de veinte años o inspirada en ella), prêt-à-porter (ropa hecha en serie) y outlet (tienda de productos descatalogados y rebajados). Si se utilizan estas voces, lo adecuado es escribirlas en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomilladas.

Algunas voces de otros idiomas, como el galicismo atelier (‘taller o estudio de un pintor, de un escultor o de un modisto’), se han incorporado ya plenamente al español y aparecen recogidas en redonda en el diccionario académico.

Fuente

[LE}— «Basado en» no es «ubicado en»

La locución basado en significa en español ‘fundado, apoyado o asentado sobre algo’, de modo que su empleo con el sentido de ‘ubicado en’ es un calco inapropiado del inglés based in, lengua en la que sí tiene este sentido.

Uso inadecuado

  • El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA, basado en Ginebra.
  • Aunque está basado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo.

Uso adecuado

  • El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA en Ginebra.
  • Aunque está radicado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo.

Algunas de las traducciones de based in en español con este sentido son ‘ubicado en’, ‘radicado en’, ‘sito en’, ‘con base en’, ‘con sede en’ o, simplemente, la preposición en seguida del lugar correspondiente.

Fuente

[LE}— «Sobreúso», en una palabra y con tilde

Sobreúso, escrito en una palabra y con tilde, es un término válido para referirse a la utilización excesiva de algo.

Uso incorrecto

  • El investigador afirma que hay un sobre uso de los antibióticos.
  • Las empresas son conscientes del sobreuso de plástico en los empaques.
  • El sobreuso de dispositivos y exposición a pantallas tiene repercusiones y son especialmente preocupantes en niños y adolescentes.

Uso correcto

  • El investigador afirma que hay un sobreúso de los antibióticos.
  • Las empresas son conscientes del sobreúso de plástico en los empaques.
  • El sobreúso de dispositivos y exposición a pantallas tiene repercusiones y son especialmente preocupantes en niños y adolescentes.

El término sobreúso está formado por el sustantivo uso y el prefijo sobre-, y se escribe en una sola palabra, sin espacio ni guion intermedios. Por ello, no son válidas las grafías sobre-uso ni sobre uso.

Además, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española, cuando se forma una palabra con un prefijo, la voz resultante ha de someterse a las normas generales de acentuación. Así, aunque uso no lleva tilde por ser una palabra llana acabada en vocal, sobreúso sí la lleva porque la unión de una vocal fuerte (e) y una vocal débil tónica (u) forma hiato, es decir, las vocales se pronuncian en sílabas distintas, y siempre se acentúa la cerrada, con independencia de que lo exijan o no las reglas generales de acentuación. 

Fuente

[LE}— Claves de redacción sobre el mundo del libro

Con motivo de la 80.ª Feria del Libro de Madrid, que se celebrará del 10 al 26 de septiembre, se expone a continuación un decálogo de expresiones y términos relacionados con el mundo del libro y la edición que suelen plantear dudas.

1. Feria del Libro de Madrid, con mayúsculas iniciales en los sustantivos. El nombre completo del acontecimiento es Feria del Libro de Madrid, con mayúscula inicial en todas las palabras significativas, como recoge la ortografía académica. 

2. E-book e e-reader, en español, libro electrónico. Para aludir tanto al texto como al soporte en el que se lee, en español se ha impuesto la forma libro electrónico, aunque para el segundo también se usan las expresiones lector electrónico y lector de libros electrónicos. En cualquier caso, se desaconsejan los extranjerismos e-book e e-reader.

3. DRM. La sigla DRM, proveniente de digital rights management, se corresponde en español con las expresiones gestión de derechos de contenidos digitales y programa anticopias, dependiendo del contexto.

4. Regalía, canon o derechos, alternativas a royalty. Tal como queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas, el término royalty designa la ‘cantidad que se paga al propietario de un derecho a cambio del permiso para ejercerlo’, concepto para el que se pueden emplear en español términos como regalía, canon o derechos.

5. Copyright, anglicismo innecesario. El anglicismo copyright, que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede traducirse al español por derechos de autor o derechos de edición.

6. Traducciones de stock. Formas genuinamente españolas como existencias, reservas o sobrantes pueden suplir a la voz inglesa stock.

7. Estand, caseta, expositor…, alternativas a stand. La palabra estand (plural, estands), adaptación hispanizada de stand, que se emplea con frecuencia en las noticias sobre las ferias y congresos relacionados con el libro y la edición, ya está recogida en el diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’. Otras alternativas a stand pueden ser caseta, puesto o expositor.

8. Paperback significa de tapa blanda. La voz inglesa paperback, que alude al material con el que se fabrican las tapas de los libros, equivale en español a edición en rústica o a libro de tapa blanda, aunque a veces también se traduce por edición de bolsillo, ya que este tipo de ediciones casi siempre presentan encuadernaciones de tapa blanda.

9. Superventas, mejor que best seller. Best seller (o sus variantes best-seller, con guion, y bestseller, todo junto) es un anglicismo del que se puede prescindir, pues el término español superventas significa exactamente lo mismo, tal como queda recogido en el diccionario académico: ‘Dicho de un libro, de un disco, etc.: Que ha alcanzado un extraordinario número de ejemplares vendidos’.

10. Bibliotráiler, opción válida para booktrailer. El término bibliotráiler es una alternativa adecuada en español al anglicismo booktrailer, que se utiliza para referirse a los vídeos promocionales de libros.

11. Exlibris, en una sola palabra y en redonda. El exlibris es la etiqueta o sello grabado que se estampa normalmente en las primeras páginas y en el que consta el nombre del dueño o el de la biblioteca a la que pertenece el libro. Según la última edición de la ortografía académica, al ser un latinismo plenamente asentado en español, se escribe sin resalte tipográfico y en una sola palabra: «exlibris».

12. Fe de erratas no es lo mismo que fe de errores. Fe de erratas hace referencia a la lista de errores tipográficos que aparecen en un libro, mientras que fe de errores suele aludir a las informaciones erróneas que aparecen en los periódicos.

13. Librerías de lance. Las librerías de lance, también conocidas como librerías de viejo, librerías de anticuario y librerías para bibliófilos, son los establecimientos que se dedican a la venta de libros usados o raros.

14. Incunable. El término incunable se aplica sólo a los libros que fueron imprimidos entre la fecha del nacimiento de la imprenta en Occidente, en 1453, y el 1 de enero de 1501.

Si por alguna razón en alguno de los puntos anteriores se prefiere usar los términos ingleses, ha de hacerse en cursiva, o entre comillas cuando no se disponga de ese tipo de letra.

Fuente

[LE}— «[Vacuna/dosis de refuerzo» o «de recuerdo», alternativas a «booster»

Las expresiones vacuna/dosis de refuerzo o de recuerdo son algunas de las alternativas que se pueden usar en español en lugar del anglicismo booster en el ámbito de la Medicina.

Uso inadecuado

  • La especialista en inmunología asume que el booster es una «muy buena noticia» que deja más beneficios que riesgos frente al coronavirus.
  • Bruselas se encomienda a las evidencias científicas, de tal forma que, si un país quiere poner ya el booster, va a poder hacerlo.
  • El booster (así se llama al refuerzo) estará disponible a partir del 20 de septiembre para todos los estadounidenses mayores de 16 años que fueron inoculados con la segunda dosis hace al menos ocho meses.

Uso adecuado

  • La especialista en inmunología asume que la vacuna de recuerdo es una «muy buena noticia» que deja más beneficios que riesgos frente al coronavirus.
  • Bruselas se encomienda a las evidencias científicas, de tal forma que, si un país quiere poner ya la dosis de recuerdo, va a poder hacerlo.
  • La vacuna de refuerzo estará disponible a partir del 20 de septiembre para todos los estadounidenses mayores de 16 años que fueron inoculados con la segunda dosis hace al menos ocho meses.

Como se registra en el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, booster puede traducirse por equivalentes asentados como dosis o vacuna de recuerdo o de refuerzo, y también por revacuna o revacunación, en función del contexto; por tanto, no hay motivo para emplear el anglicismo en textos en español.

Fuente

[LE}— «Conakri», mejor que «Conakry»

Conakri, con ‘i’ latina, es la grafía adecuada del nombre de la capital de Guinea, por lo que se desaconseja el uso de Conakry.

Uso no recomendado

  • Un grupo de militares da un golpe de Estado en Guinea-Conakry y detiene al presidente.
  • Despliegue militar en Guinea Conakry.
  • Un grupo militar da un golpe de Estado en Guinea Conakry.

Uso recomendado

  • Un grupo de militares da un golpe de Estado en Guinea-Conakri y detiene al presidente.
  • Despliegue militar en Guinea-Conakri.
  • Un grupo militar da un golpe de Estado en Guinea-Conakri.

Tal y como se recoge en la Ortografía de la lengua española, la denominación oficial de la capital de Guinea es Conakri, con ‘i’. Además, aunque el nombre del país es Guinea, sin más calificativo, es frecuente añadirle un guion y el topónimo de la capital (Guinea-Conakri) para diferenciarlo de los otros dos países que se encuentran en la región histórica de la Guinea: Guinea-Bisáu y Guinea Ecuatorial.

El gentilicio es guineano.

Fuente

NotaCMP.- En internet hay muchas entradas con el titular Conakry, y muy pocas (de hecho, sólo vi una) con Conakri. No entiendo el por qué de la fobia que la RAE y afines parecen tener por la letra ‘y’ como final de palabra. Personalmente, como final de palabra la ‘y’ me parece más elegante que la ‘i’ latina. P.ej., Mary me gusta más que Mari, Pety más que Peti, Lucy más que Luci, etc.

[LE}— «Vuelta», mejor que «rentrée»

Inicio, comienzo, reanudación, vuelta o regreso a la actividad son alternativas válidas a la palabra francesa rentrée.

Uso no recomendado

  • La rentrée escolar llega con un protocolo sanitario actualizado.
  • La crisis de Afganistán ha acelerado la rentrée del presidente.
  • Afronta la rentrée con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal.

Uso recomendado

  • La vuelta al colegio llega con un protocolo sanitario actualizado. (NotaCMP.- Menos mal que escribieron colegio y no el infantil y ridículo ‘cole’)
  • La crisis de Afganistán ha acelerado el regreso a la actividad del presidente.
  • Afronta la vuelta al trabajo con la aplicación que se convertirá en tu propio entrenador personal.

El término francés rentrée, según el Diccionario panhispánico de dudas, significa ‘vuelta o regreso a la actividad normal tras un período de ausencia, especialmente tras las vacaciones de verano’ y puede sustituirse por equivalentes españoles como reanudación, vuelta o regreso a la actividad, inicio, reapertura del curso…

Si se prefiere mantener la escritura del extranjerismo, lo adecuado es que se haga en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. 

Fuente

[LE}— Diferencias entre «asilo territorial y «asilo diplomático»

El asilo territorial y el asilo diplomático son conceptos distintos y, por lo tanto, lo adecuado es no usarlos indistintamente.

Uso inadecuado

  • Ecuador ha anunciado este jueves su decisión de conceder asilo territorial al fundador de Wikileaks, Julian Assange.
  • Los afganos lideran el número de peticiones de asilo diplomático.
  • La atleta bielorrusa pide asilo territorial tras un intento forzado de deportación.

Uso adecuado

  • Ecuador ha anunciado este jueves su decisión de conceder asilo diplomático al fundador de Wikileaks, Julian Assange.
  • Los afganos lideran el número de peticiones de asilo territorial.
  • La atleta bielorrusa pide asilo diplomático tras un intento forzado de deportación.

Tal y como se recoge en el Diccionario panhispánico del español jurídico, de la RAE, el asilo territorial alude a la ‘protección que un Estado […] concede en su territorio a determinadas personas extranjeras que llegan a él perseguidas por motivos ideológicos, políticos, religiosos, raciales o de orientación sexual que ponen en peligro su vida, su integridad física o su libertad en el Estado del que proceden’, y el asilo diplomático a la ‘protección que el Estado, en virtud de los privilegios que corresponden a sus misiones diplomáticas ante terceros Estados, concede temporalmente en los locales de su misión diplomática a personas perseguidas por motivos ideológicos o políticos’.

Por su parte, el Diccionario de la lengua española define asilo político como ‘asilo que se concede a un extranjero desterrado o huido de su país por motivos políticos’. Por lo tanto, el asilo político puede considerarse en determinados contextos sinónimo de asilo territorial, como en «La posición del partido de ultraderecha en cuanto a ofrecer asilo político a los afganos», donde podría haberse usado también territorial.

Fuente

[LE}— «Hub», alternativas en español

El término inglés hub puede traducirse al español como intercambiador, centro logístico o punto de conexión, concentrador o nodo, según los casos. (NotaCMP.- Todas éstas son opciones menos ‘económicas’ que hub. Si hub está asentado, o va camino de estarlo, ¿por qué complicar el caso?)

Uso no recomendable

  • Las instituciones europeas agradecen a España su labor como hub europeo para los colaboradores afganos y sus familias.
  • Si necesitas un nuevo monitor, un hub para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…
  • 4YFN se ha convertido en el hub europeo preferido.

Uso recomendable

  • Las instituciones europeas agradecen a España su labor como punto de conexión europeo para los colaboradores afganos y sus familias.
  • Si necesitas un nuevo monitor, un concentrador para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…
  • 4YFN se ha convertido en el nodo europeo preferido.

En los medios de comunicación, este anglicismo se venía empleando sobre todo en contextos en los que designa a aquellos aeropuertos que funcionan como grandes intercambiadores donde los pasajeros cambian de aeronave para llegar a su destino, ya que las compañías aéreas los usan como centros de conexión para cubrir sus destinos.

En el contexto del conflicto afgano se utiliza para designar un lugar que sirve tanto para el intercambio como para centralizar las operaciones necesarias para llevarlo a cabo.

También se emplea, especialmente en el ámbito de la informática, con el sentido más tradicional del término en español para referirse a un dispositivo con el que se pueden conectar varios aparatos entre sí y hacer que se comuniquen entre ellos. 

A partir de estos usos, el término hub ha pasado a emplearse recientemente para designar, en sentido figurado, un foco o núcleo, una especie de centro neurálgico en torno al cual se concentra y se mueve un determinado sector.

Para el primer sentido, pueden emplearse alternativas como intercambiador, centro logístico, centro de operaciones o punto de conexión; para el segundo, se viene usando la traducción concentrador, y, para el tercero, se propone nodo.

Se recuerda que, si se opta por mantener la voz inglesa, lo adecuado es escribirla en letra cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillada.

Fuente