[LE}– Diferencia entre ‘deber + infinitivo’ y ‘deber de + infinitivo’

24/07/2013

Deber + infinitivo expresa obligación o suposición, y deber de + infinitivo sólo indica suposición, tal como recoge el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Sin embargo, en los medios de comunicación es muy habitual encontrar frases en las que se emplea inapropiadamente deber de + infinitivo cuando lo que se pretende expresar es obligación:

  • «Rajoy debe de asumir los secretos del PP»,
  • «Snowden debe de regresar a Estados Unidos para ser juzgado» o
  • «En Guerrero se debe de combatir la pobreza y la marginación».

El Diccionario Panhispánico de Dudas explica que la perífrasis deber + infinitivo se construye siempre sin la preposición de cuando indica obligación:

  • «Los usuarios de tarjeta prepago deben dar sus datos antes del 9 de noviembre» y no
  • «Los usuarios de tarjetas prepago deben de dar sus datos antes del 9 de noviembre».

Por tanto, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir

  • «Rajoy debe asumir los secretos del PP»,
  • «Snowden debe regresar a Estados Unidos para ser juzgado» y
  • «En Guerrero se debe combatir la pobreza y la marginación».

Para indicar posibilidad o suposición, en cambio, sí se puede emplear deber tanto con la preposición de como sin ella:

  • «Deben de ser las nueve»,
  • «Deben ser las nueve».

De las dos formas puede decirse y ambas significan ‘Me parece que son las nueve’, ‘Serán las nueve’.

Fuente: Fundéu

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Llamar ‘cura’ a un sacerdote

29-10-12

Una de las misiones encomendadas a los religiosos —y, en este caso, a los sacerdotes— era la de prestar asistencia a los enfermos y desvalidos, pero, sobre todo, el “cuidar de las almas” de sus feligreses.

La palabra cura proviene del latín, y su significado es “cuidado” “solicitud”.

Todo parece indicar que fue sobre el año 1330 cuando se empezó a aplicar esta denominación al párroco por tener a su cargo la cura de almas, o cuidado espiritual de las personas. El sacerdote es el “médico de las almas”, el que está al cuidado (cura) de las almas de sus fieles.

Fuente: diocesisdecanarias

[*HG}– Gazapo vanguardista: Papamóvil blindado en Brasil

Titular en La Vanguardia (España) del 17/07/13:

  • El Papa Francisco no usará papamóvil blindado en Brasil

Comoquiera que el papamóvil no fue blindado en Brasil, me temo que lo que debieron escribir pero no escribieron es, p.ej.,

  • El Papa Francisco no usará en Brasil papamóvil blindado

Por cierto, ¿tendrá el papamóvil algo que ver con un móvil, o existirá tal vez en las favelas alguien que mantenga oculto su móvil para matar al Papa?

[LE}– Origen o uso de palabras, dichos y expresiones: Llamar ‘quinto’ al recluta que hace la milicia?

30 mayo 2013

En el siglo XV, el rey Juan II de Castilla impuso la obligatoriedad del sustento del ejército real a través de una aportación económica.

Tal aportación podía ser mediante «contribución de sangre», que consistía en que uno de cada cinco mozos mayor de edad se incorporase a la milicia.

Se llegó a la conclusión de que esa proporción era la adecuada para conseguir un buen número de soldados, ya que también se contaba con la incorporación voluntaria y, sobre todo, las poblaciones no quedarían desiertas de jóvenes para trabajar la tierra o realizar los diferentes oficios.

Al tratarse de un sorteo en el que se quintaba (se escogía una quinta parte), a los muchachos elegidos para incorporarse a filas, se les comenzó a llamar ‘quintos’, y de ahí que también se terminase utilizando el término para señalar a aquéllos que eran de la misma edad o que habían realizado en el mismo año el servicio militar (ser de la misma quinta).

Fuente: 20 Minutos

[Hum}– Irish. No so drunk

Patton staggered home very late after another evening with his drinking buddy, Paddy. He took off his shoes to avoid waking his wife, Kathleen.

He tiptoed as quietly as he could toward the stairs leading to their upstairs bedroom, but misjudged the bottom step. As he caught himself by grabbing the banister, his body swung around and he landed heavily on his rump. A whiskey bottle in each back pocket broke and made the landing especially painful.

Managing not to yell, Patton sprung up, pulled down his pants, and looked in the hall mirror to see that his butt cheeks were cut and bleeding. He managed to quietly find a full box of Band-Aids and began putting a Band-Aid as best he could on each place he saw blood.

He then hid the now almost empty Band-Aid box and shuffled and stumbled his way to bed.

In the morning, Patton woke up with searing pain in both his head and butt and Kathleen staring at him from across the room.
She said,

—You were drunk again last night, weren’t you?

Patton said,

—Why you say such a mean thing?

—Well—, Kathleen said, —it could be the open front door, it could be the broken glass at the bottom of the stairs, it could be the drops of blood trailing through the house, it could be your bloodshot eyes, but mostly ……. it’s all those Band-Aids stuck on the hall mirror.

Courtesy of Carmen O’Dogherty

[LE}– ‘Junto a’ y ‘junto con’ no significan lo mismo

18/07/2013

Junto a significa ‘cerca de’ mientras que junto con es ‘en compañía de’ o ‘en colaboración con’, tal como indica el Diccionario Académico, de modo que no es adecuado emplearlos indistintamente.

En los medios de comunicación, sin embargo, es muy habitual emplear la locución junto a donde lo apropiado es junto con:

  • «El Ayuntamiento, junto a diversas organizaciones empresariales, impulsará la iniciativa» o
  • «Presentó las líneas maestras del proyecto junto a todas las críticas que ha recibido».

En estos ejemplos no se está queriendo expresar proximidad, sino colaboración o acompañamiento, por lo que lo adecuado habría sido escribir junto con:

  • «El Ayuntamiento, junto con diversas organizaciones empresariales, impulsará la iniciativa» y
  • «Presentó las líneas maestras del proyecto junto con todas las críticas que ha recibido».

Junto a sí se emplea con acierto en

  • «Dos vecinos en paro limpian de basuras los solares junto a sus casas en San Juan» o
  • «Escondido junto a la hélice de un ferri para llegar a España».

Fuente: Fundéu