[Hum}– Siete reacciones ante una mosca en la taza de café

clip_image001

  1. El italiano: lanza la taza contra la pared, la parte y se aleja en un ataque de rabia.
  2. El alemán: lava cuidadosamente la taza, la esteriliza y hace una nueva taza de café.
  3. El francés: saca la mosca y bebe el café.
  4. El chino: se come la mosca y tira a la basura el café.
  5. El ruso: bebe el café con la mosca, puesto que entró sin recargo.
  6. El israelí: vende el café al francés, vende la mosca a los chinos, vende la taza a los italianos, bebe una taza de té, y utiliza el dinero extra para inventar un dispositivo que impida que las moscas caigan en el café.
  7. Mientras tanto, los palestinos
    • culpan a Israel de que la mosca cayera en su café
    • protestan ante la ONU de un acto de agresión
    • toman un préstamo de la Unión Europea para comprar una nueva taza de café
    • utilizan el dinero para comprar explosivos, y entonces
    • hacen explotar la cafetería donde el italiano, el francés, el chino, el alemán y el ruso están todos tratando de explicar a los israelíes que den su taza de té a los palestinos.

[LE}– Legalidad vs. legitimidad

29-12-13

A. de Miguel

José Antonio Martínez Pons apunta la necesidad de distinguir legalidad y legitimidad.

Muy en su punto, son dos dimensiones conexas pero no superpuestas.

La legalidad pertenece al plano jurídico positivo. Lo legal es lo que resulta conforme a Derecho. Es legítimo lo que la gente cree que es bueno, conveniente, útil, y lo que debe imponerse por el poder político.

El problema está en determinar quién es ese sujeto de «la gente». En términos democráticos se acepta que corresponde a la mayoría del electorado, pero se puede afinar un poco más.

Fuente

[LE}– ‘Descambiar’ es un verbo correcto

07/01/2014

El uso del verbo descambiar con el sentido de ‘devolver una compra’ es válido, según indica el Diccionario Panhispánico de Dudas.

Pasadas las fiestas navideñas y con la llegada de las rebajas, muchas personas acuden a los comercios a devolver productos que compraron o que les regalaron. Para referirse a esto se emplea a menudo el verbo descambiar, rechazado por quienes opinan que en este caso habría que emplear únicamente el verbo cambiar.

Sin embargo, este empleo de descambiar está aceptado por la Asociación de las Academias de la Lengua, que indican que es un uso muy frecuente en la lengua coloquial en España y que equivale a ‘devolver una compra’.

Así, ejemplos como,

  • «Lo único que no se puede descambiar son los electrodomésticos» o
  • «… ya sea para descambiar los regalos de Papá Noel o Reyes…»

pueden considerarse adecuados.

Fuente

[LE}– ‘Sobrecoste’ o ‘sobrecosto’, en una sola palabra

03/01/2014

Sobrecoste o sobrecosto, que se emplean con el significado de ‘cantidad que excede al coste o costo inicialmente calculado o establecido’, se escriben en una sola palabra.

Esto, de acuerdo con las normas de la Academia sobre la correcta escritura de los prefijos.

Con motivo de la posible suspensión de las obras del Canal de Panamá, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como

  • «La obra va a tener un sobre coste de 1,6 millones de dólares sobre el presupuesto aceptado en la licitación» o
  • «El Grupo Unidos por el Canal anunció ayer que suspenderá las obras de ampliación si la ACP no reconoce sobre costos cifrados en 1625 millones de dólares».

Los sustantivos sobrecoste y sobrecosto se forman a partir de coste, más empleada en España, y costo, habitual en América, de acuerdo con el Diccionario Panhispánico de Dudas. A esta base se añade el prefijo sobre-, que aporta el significado de ‘con exceso’, según indica el Diccionario Clave, y que ha de escribirse unido a coste o costo.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir

  • «La obra va a tener un sobrecoste de 1,6 millones de dólares sobre el presupuesto aceptado en la licitación» o
  • «El Grupo Unidos por el Canal anunció ayer que suspenderá las obras de ampliación si la ACP no reconoce sobrecostos cifrados en 1625 millones de dólares».

Por otra parte, también se está utilizando el sustantivo extracoste —o extracosto—, que igualmente ha de escribirse en una sola palabra.

Fuente

[LE}– Dos formas del verbo ‘cesar’

29-12-13

A. de Miguel

Gabriel Ter-Sakarian Arambarri admite dos formas del verbo cesar:

  1. intransitiva, «el ministro ha cesado en su cargo»;
  2. transitiva, «el ministro ha sido cesado».

Comprendo que es muy realista ese sincretismo, pero resulta confuso. Sería más claro que el verbo fuera siempre intransitivo (= dimitir) y no transitivo (= destituir).

Precisamente la confusión actual procede de que muchas destituciones se disfrazan piadosamente de dimisiones. Hipocresía es el nombre de la cosa.

Fuente