[LE}> «Imagen», «orden» o «joven», sin tilde en singular

Las voces imagen, dictamen, examen, resumen, volumen, origen, joven, abdomen o margen se escriben sin tilde en singular, pero con tilde en plural.

Uso inadecuado

• La terrible imágen que ha compartido la AEMET de España tomada de un satélite.

• El proyecto de reintegro de IVA consiguió dictámen.

• Fallece un jóven mientras practicaba senderismo.

Uso adecuado

• La terrible imagen que ha compartido la AEMET de España tomada de un satélite.

• El proyecto de reintegro de IVA consiguió dictamen.

• Fallece un joven mientras practicaba senderismo.

Como indica la Ortografía de la lengua española, voces como imagen, dictamen, examen, resumen, volumen, origen, abdomen, joven, orden o margen no llevan tilde por ser palabras llanas o graves terminadas en ‘-n’. Sin embargo, en el plural pasan a ser palabras esdrújulas y, por tanto, sí se acentúan: imágenes, dictámenes, exámenes, resúmenes, volúmenes, orígenes, abdómenes, jóvenes, órdenes y márgenes.

Fuente

[LE}> «Se torció el tobillo», no «se torció su tobillo»

En secuencias como se torció el tobillo, lo adecuado para designar la parte del cuerpo es usar el artículo determinado (el tobillo), no el posesivo (su tobillo).

Uso inadecuado

• La mujer sintió una molestia en su ojo.

• El italiano sufrió una torcedura en su tobillo en medio del partido.

• Volvió a cantar después de que la operaran de sus cuerdas vocales.

Uso adecuado

• La mujer sintió una molestia en el ojo.

• El italiano sufrió una torcedura en el tobillo en medio del partido.

• Volvió a cantar después de que la operaran de las cuerdas vocales.

En este tipo de expresiones, lo común y asentado es utilizar el artículo determinado (me duele la cabeza), no los determinantes posesivos (me duele mi cabeza). Como explica la gramática académica, en estas oraciones hay un elemento que ya identifica quién es el poseedor de la parte del cuerpo designada, por lo que el uso de los posesivos no es necesario. Así, al decir que una persona sufre una torcedura en el tobillo, se entiende que la sufre en el suyo propio y no en uno ajeno.

Cabe añadir que, cuando no hay ningún elemento que aclare quién es el poseedor, la combinación con el posesivo es posible y a veces, de hecho, deshace ambigüedades: «Sus ojos brillaban en la oscuridad» (frente a «Le brillaban los ojos en la oscuridad»), «Su tobillo derecho se torció violentamente» («El jugador se torció el tobillo derecho violentamente»), «Me pusiste tu mano en el hombro» (evita la ambigüedad de «Me pusiste la mano en el hombro», donde la mano puede corresponder a quien hace el gesto o a la persona a la que se le coloca en el hombro), etc.

Fuente

[LE}> «Mareomotriz», mejor que «maremotriz»

Mareomotriz es la forma recomendada como adjetivo compuesto para referirse al movimiento de las mareas, no maremotriz.

Uso no recomendado

• La turbina maremotriz más grande del mundo parece una nave espacial.

• El último grito en energía renovable: solar, eólica y maremotriz al mismo tiempo.

• La planta maremotriz que bate el récord de producción eléctrica.

Uso recomendado

• La turbina mareomotriz más grande del mundo parece una nave espacial.

• El último grito en energía renovable: solar, eólica y mareomotriz al mismo tiempo.

• La planta mareomotriz que bate el récord de producción eléctrica.

Por regla general, las palabras compuestas por dos adjetivos modifican el primero adoptando una variante terminada en ‘-o’, como en maxilar + facial > maxilofacial; bucal + dental > bucodental. Éste es el caso de la forma ‘mareo-‘ (derivada del adjetivo mareal), que se ajusta a las pautas habituales de este tipo de compuestos y es la adecuada para denominar a la energía obtenida mediante el aprovechamiento de las subidas y bajadas (pleamar y bajamar) del agua de los mares, tal y como se recoge en el Diccionario de la lengua española.

Fuente

[LE}> «Empresa invertida», construcción inadecuada

El participio invertido se aplica al dinero o al tiempo que se emplea en algo, por lo que no resultan adecuadas construcciones como empresa invertida.

Uso inadecuado

• La inversión de impacto implica tener una clara intencionalidad, medición y adicionalidad de la empresa invertida.

• La empresa de coches eléctricos invertida por Amazon sube los precios un 17 %.

• La compañía, invertida por Inveready desde 2019, refuerza su crecimiento.

Uso adecuado

• La inversión de impacto implica tener una clara intencionalidad, medición y adicionalidad de la empresa en la que se ha invertido.

• La empresa de coches eléctricos en la que invierte Amazon sube los precios un 17%.

• La compañía, en la que invierte Inveready desde 2019, refuerza su crecimiento.

Según se recoge en el Diccionario panhispánico de dudas, el verbo invertir significa, entre otras cosas, ‘emplear [dinero o tiempo] en algo’. Así pues, con ese sentido, el complemento directo (es decir, lo invertido), que habitualmente se omite por consabido, es siempre el dinero o el tiempo que se destina a un fin o a una empresa.

De este modo, no es apropiado utilizar el participio invertido para referirse al destinatario de los recursos, como ocurre en empresa invertida o negocio invertido, ya que sólo puede aplicarse a aquello que se invierte («Se arrepiente de las horas invertidas en ese proyecto», «Tiene todo su dinero invertido en acciones»). Igualmente, cuando invertir se emplea en una oración pasiva, el sujeto no puede ser quien recibe el dinero, por lo que no son adecuadas frases como «La empresa fue invertida por la misma compañía».

En estos casos, puede optarse por reconstruir la oración con fórmulas como ‘empresa en la que se invierte’, por ejemplo.

Fuente

[LE}> «Acción real», alternativa a «live action»

La expresión acción real es una alternativa al anglicismo live action, en referencia al cine que no es de animación.

Uso no recomendado

• El anime que fue adaptado a live action antes que One piece.

• Este live-action de un clásico Disney se convierte en uno de los estrenos más vistos.

• Barbie, la película live action, se podrá ver en televisión.

Uso recomendado

• El anime que fue adaptado a acción real antes que One piece.

• Esta adaptación de acción real de un clásico Disney se convierte en uno de los estrenos más vistos.

• Barbie, la película de acción real, se podrá ver en televisión.

La expresión inglesa live action se aplica a las películas cuya acción se desarrolla con personajes que no están representados mediante dibujos o muñecos, sino que son personas con entidad física real. De ahí que acción real sea un giro adecuado en español, pues esta última voz significa ‘que tiene existencia objetiva’. Otras opciones menos usuales son imagen real y su plural imágenes reales.

También se está empleando el giro inglés para referirse a la película en sí (un «live action»), y en tal caso es posible hablar de ‘película de acción real’, aunque, si resultaran pertinentes, podrían emplearse otras voces como adaptación o versión.

Fuente

[LE}> «Un cuentacuentos», no «un cuenta cuentos»

El sustantivo cuentacuentos se escribe en una sola palabra, no con espacio (cuenta cuentos) ni con guion (cuenta-cuentos).

Uso no adecuado

• Las bibliotecas municipales han organizado sesiones de cuenta cuentos desde el 2 al 6 de octubre.

• El municipio celebra la feria del libro infantil con cuenta-cuentos.

• Cuenta cuentos y talleres de magia son algunas de las actividades programadas.

Uso adecuado

• Las bibliotecas municipales han organizado sesiones de cuentacuentos desde el 2 al 6 de octubre.

• El municipio celebra la feria del libro infantil con cuentacuentos.

• Cuentacuentos y talleres de magia son algunas de las actividades programadas.

Compuesto por el verbo contar conjugado y el nombre cuentos, la voz cuentacuentos, que puede referirse a la ‘persona que se dedica a contar cuentos en público’ o al ‘espectáculo en que actúan uno o más cuentacuentos’, según el Diccionario del español actual, de Andrés, Seco y Ramos, se escribe en una sola palabra. 

Además, permanece invariable en plural (los cuentacuentos) y, tal y como se recoge en el Diccionario de la lengua española, cuando se refiere a la persona que cuenta historias, es un sustantivo común en cuanto al género: el/la cuentacuentos. 

Fuente

[LE}> La voz «kibutz» se escribe con una sola «b»

El término kibutz se escribe con una sola ‘b’, no kibbutz.

Uso no recomendado

• Hamás ingresó a territorio israelí el sábado y arrasó con varios kibbutz.

• En el kibbutz apenas viven 300 personas.

• Uno de los lugares más afectados por la ofensiva inicial del sábado fue el kibbutz Kfar Aza.

Uso recomendado

• Hamás ingresó a territorio israelí el sábado y arrasó con varios kibutz.

• En el kibutz apenas viven 300 personas.

• Uno de los lugares más afectados por la ofensiva inicial del sábado fue el kibutz Kfar Aza.

El Diccionario panhispánico de dudas explica que en español lo adecuado es escribir esta voz con una be, y no kibbutz ni qibbus.

Esta misma obra añade que kibutz es palabra invariable en plural: los kibutz. Se recuerda, además, que se escribe con minúscula y no necesita cursiva ni comillas.

Fuente

[LE}> «In extremis», en cursiva, no «en extremis»

La forma in extremis, escrita en cursiva, es la expresión latina correcta, no en extremis.

Uso inadecuado

• Un gol en extremis de Hurtado le da una ligera ventaja al equipo.

• Dos mujeres salvan la vida in extremis en Nerja.

Uso adecuado

• Un gol in extremis de Hurtado le da una ligera ventaja al equipo.

• Dos mujeres salvan la vida in extremis en Nerja.

La fórmula latina adecuada de la locución adverbial que significa ‘en los últimos instantes de la existencia’ y ‘en los últimos instantes de una situación peligrosa o comprometida’ es in extremis, con la preposición latina ‘in’, tal y como se recoge en el Diccionario de la lengua española, no en extremis, con la preposición en español.

Además, se recuerda que la actual ortografía académica prescribe el uso de la cursiva (o de las comillas si no se dispone de este tipo de letra) para las locuciones latinas.

Fuente

[LE}> Conflicto palestino-israelí, claves de redacción

Ante los últimos acontecimientos ocurridos entre Palestina e Israel, se recuerdan algunas claves de redacción.

1. Conflicto palestino-israelí, con guion. Para referirse a este conflicto, lo apropiado es emplear el término israelí-palestino, mejor que, ya que, cuando ambas palabras conservan sus formas sin modificaciones, se tiende a colocar en primer lugar la que termina en ‘-o’. Las dos palabras se escriben unidas por un guion y solo la segunda concuerda en género y número con el sustantivo (la primera permanece invariable): las relaciones palestino-israelíes, el acuerdo israelí-palestino, la paz palestino-israelí…

2. Nombres de protagonistas. La grafía adecuada de los nombres propios de algunos de los protagonistas de la información son Mahmud Abás (y su sobrenombre, Abu Mazen), Riyad Mansur (no Mansour) e Ismail Haniye.

3. Nombres de lugares. En cuanto a los lugares en los que se desarrolla el conflicto, el modo de escribir algunos de los más comunes es Ramala o Ramálah (no Ramla ni Ramallah), Rafa o Ráfah (mejor que la forma aguda Rafá), Jan Yunis (con esta pronunciación y no Yan Yunis), Nablus (mejor que Nablús), Yenín (no Jenin, Jenín ni Yenin). Hebrón, Golán y Sinaí son palabras agudas y se escriben con tilde.

La Franja de Gaza (o la Franja, si se opta por la forma abreviada) es la denominación recomendada para este territorio y Gaza es el nombre de su ciudad principal.

4. Gentilicios. Respecto a los gentilicios, conviene recordar que israelí es el que corresponde a las personas que viven en el moderno Estado de Israel (no israelita). Israelita, hebreo y judío tienen otros significados y usos.

El gentilicio de los naturales de Gaza es gazatí, y el correspondiente a Tel Aviv, telaviví o telavivense.

Las formas recomendadas en plural son israelíes, gazatíes y telavivíes, respectivamente, aunque también son posibles israelís, gazatís y telavivís.

5. Organizaciones y grupos que intervienen. Entre las organizaciones y grupos que intervienen en el conflicto, se encuentran algunas cuyos nombres aparecen en los medios de comunicación con formas diversas. Las adecuadas son Hamás (con tilde), Hizbulá o Hizbulah (mejor que Hezbolá, Hizbolá o Hizbollah) y Brigadas de Ezedin al-Kasem (no Azedin —o Ezzedin— Al Qasam).

6. Alto el fuego y alto al fuego, ambas válidas. Tanto alto el fuego como alto al fuego son formas adecuadas para referirse a la ‘suspensión de las acciones militares en una contienda’. Lo mismo se aplica a las expresiones cese al fuego y cese el fuego.

Fuente