En una mañana soleada, alguien le dice a un argentino:
—Oiga, ¡qué mañana tan bonita!
A lo que el argentino responde:
—Gracias, gracias; se hace lo que se puede.
Cortesía de Ramón López
Capítulo que, como, su título indica, está dedicado al humor y a la lengua española.
En una mañana soleada, alguien le dice a un argentino:
—Oiga, ¡qué mañana tan bonita!
A lo que el argentino responde:
—Gracias, gracias; se hace lo que se puede.
Cortesía de Ramón López
13/07/2015
Gastroneta es una alternativa en español a food truck con el sentido de ‘camioneta en la que se preparan platos de alta cocina, a menudo en ferias gastronómicas’.
En los medios de comunicación pueden leerse frases como
En general, el anglicismo food truck puede traducirse como camión de comida (o camión de comidas, en plural, por analogía con casa de comidas), camioneta de comida, puesto de comida ambulante/itinerante, expresiones con las que se alude a cierta clase de vehículos en los que se venden alimentos y, con frecuencia, comida rápida.
Más específicamente, para referirse a los puntos móviles de venta de cocina elaborada, que en ocasiones se establecen durante semanas o meses en ferias gastronómicas, en español es posible optar por gastroneta, acrónimo de gastronomía y camioneta.
Aunque a veces se emplea con este último significado el término cocineta, y se trata de un uso también válido, dicho sustantivo hace referencia además a una cocina pequeña integrada en la sala de estar de una vivienda. Para evitar una posible ambigüedad, se aconseja el neologismo gastroneta.
Así pues, en los ejemplos iniciales habría sido preferible optar por
26-06-15
¿Es lo mismo degollar que decapitar?
No. Degollar es ‘cortar la garganta o el cuello a una persona o animal’, mientras que decapitar es ‘cortar la cabeza’.
A una persona se la puede degollar hasta decapitarla, pero no tiene por qué ser así.
¿Sabes cuál es el mejor nombre para un argentino?
Nadie, por aquello de que ‘NADIE…. es perfecto’.
Cortesía de Ramón López
09/07/2015
El verbo tardear y el sustantivo tardeo son apropiados para aludir a la actividad de salir de tapas o de copas por la tarde.
En las noticias aparecen en ocasiones estos dos vocablos, como se ilustra en los siguientes ejemplos:
Estos términos se han extendido sobre todo en Colombia y España, y designan la actividad de pasar la tarde tomando copas y tapas o con otras actividades lúdicas, de modo que el ocio se adelanta y no se extiende hasta entrada la noche. Son voces en cierto modo similares a veranear y veraneo, que expresan la idea de pasar el verano disfrutando de las vacaciones.
El Diccionario Académico recoge tardear con el sentido de ‘detenerse más de la cuenta en hacer algo por mera complacencia, entretenimiento o recreo del espíritu’, que remite al hecho de demorarse en hacer algo; el nuevo sentido, aunque próximo, no es del todo equivalente, pues no se refiere a tardar por deleite, sino a la tarde en contraste con las otras horas del día, y está incluso recogido en el Diccionario de Americanismos, de las Academias de la Lengua.
Al ser un sentido nuevo del término, puede ser conveniente escribirlo en cursiva o entre comillas, aunque no es necesario si se entiende que el lector lo reconoce.
En la clínica da a luz una mujer un bebé, y el médico lo sostiene cabeza hacia abajo. Dice el padre:
—Doctor, ¿no sería bueno que le diera unas palmaditas al bebé?
—¡Qué va, hombre, no hace falta! Cuando le digamos que ha nacido Venezuela, ya verá como él solito arranca a llorar.
08/07/2015
La expresión colaboración mutua es redundante, por lo que no se debe usar se aconseja no abusar de este giro, máxime allí donde no se quiera aportar un matiz enfatizador o expresivo.
En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como
El sustantivo colaboración alude a la acción de colaborar, verbo que, según el Diccionario del Estudiante, de la Real Academia Española, significa ‘trabajar conjuntamente con alguien, especialmente para ayudarlo en la realización de algo’. Por este motivo, la palabra colaboración, ya aporta por sí sola la idea de que se trabaja en común.
De este modo, en ejemplos como los anteriores, en los que no parece que exista una propósito intensificador, lo correccto hubiera sido más apropiado escribir
Entra un gallego a una ferretería, llama al dependiente y le dice:
—Oye, que me has vendido esta motosierra y me has dicho que podía cortar 30 árboles por hora, ¡y no he podido cortar más de dos!
El dependiente agarra la motosierra y la arranca, y el gallego, asustado, exclama:
—¡Joder, y ese ruido que hace, ¿qué es?!
Un anciano va a ver al médico:
—Doctor, ¿me puede dar algo que me baje el deseo sexual?
—Pero… —objetó el médico—, no cabe duda de que, a su edad, el deseo sólo está en su mente.
— Sí —contestó el anciano—, ¡por eso quiero que me lo baje!