[LE}– Marihuana / mariguana

05/11/2015

¿Cómo se escribe esta palabra?, ¿con hache o con ge?

Tanto marihuana como mariguana son grafías adecuadas, si bien la forma más extendida en casi todo el ámbito hispanohablante es marihuana.

La variante con ge se emplea con preferencia en México, país en el que también es habitual emplear los sustantivos marihuano/mariguano, con el significado de ‘loco, de conducta estrafalaria’, y marihuanada (‘acto de locura, acción típica de quien se encuentra bajo los efectos de haber fumado mariguana’).

La forma marijuana, que se ve en ocasiones, es inglesa, no es española.

Fuente

[Hum}– Cabello largo

Un joven judío obtuvo su permiso de conducir. Ese mismo día le preguntó a su padre, que era un rabino, si le dejaba usar el carro de la familia. El padre lo llevó a su estudio y le dijo:

—Haré un trato contigo: Trae todas tus asignaturas aprobadas, estudia un poco el Talmud, corta tu cabello, y luego hablaremos del carro.

Pasó un mes, el muchacho regresó, y de nuevo le pidió a su padre que le dejara utilizar el carro de la familia, y de nuevo el padre lo llevó a su estudio y esta vez le dijo:

—Hijo: estoy muy contento contigo: trajiste excelentes notas y cada día te observo mientras estudias un rato el Talmud, pero, ¿recuerdas la condición de cortarte el cabello? ¿Por qué no te lo has cortado aún?

El muchacho respondió:

—Padre, he estado pensando sobre ello y vi que Sansón, Moisés, Noé e incluso Jesús llevaban el cabello largo.

—Es cierto —dijo el rabino—, pero iban a todas partes caminando.

[LE}– ‘A fuer de’ no es lo mismo que ‘a fuerza de’

09/11/2015

El giro a fuer de significa ‘por ser’ y ‘como consecuencia de ser’ y es impropio emplearlo con el valor de a fuerza de, de tanto o aunque.

En los medios de comunicación, sin embargo, esta locución aparece en ocasiones con construcciones y sentidos que no le son propios:

  • «Pero, a fuer de ser sinceros, en el pueblo la vida siguió su curso»,
  • «El director se arruinó una y otra vez en su empeño de ser el más grande a fuer de convertirse en el más libre» y
  • «A fuer de verlos sentados con ella pensamos que se habían domesticado».

La Gramática Académica explica que a fuer de significa ‘a ley de, en razón de, en virtud de’ y que va seguida de un sustantivo o un adjetivo.

Además, esta obra y el Diccionario Panhispánico de Dudas censuran su empleo con un infinitivo para significar ‘a fuerza de’, ‘a base de’, ‘aunque’ o ‘de tanto’, a los que cabría añadir ‘además de’, ‘por no decir’, ‘con el fin de’, etc. No censuran, en cambio, a fuer de que con el significado de ‘a riesgo de que’, como en «A fuer de que se ofendan, diré la verdad».

En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido preferible lo correcto habría sido lo siguiente:

  • «Pero, para ser sinceros, en el pueblo la vida siguió su curso»,
  • «El director se arruinó una y otra vez en su empeño de ser el más grande a base de convertirse en el más libre» y
  • «De tanto verlos sentados con ella pensamos que se habían domesticado».

Usos propios de este giro, recogidos en el Diccionario del Estudiante, de las Academias de la Lengua, son

  • «Ella, a fuer de luchadora, no se quería rendir» y
  • «Muestra una alegría que, a fuer de entusiasta, parece fingida».

Fuente

[Hum}– Del ‘amor’ entre gallegos y argentinos: El gallego curioso

Un árabe, que jamás había pagado una deuda, le pidió dinero prestado a un judío que nunca había perdido ni un centavo en ninguna transacción.

Pasó el tiempo y el árabe vivía escondiéndose del judío por lo que éste nunca lograba agarrarlo para que le pagara, pero un día, por mero accidente, se toparon en un bar propiedad de un gallego y ahí comenzaron a discutir.

El árabe, acorralado, optó por una salida drástica: sacó una pistola, la apoyó contra su sien, y dijo:

—Podré irme al infierno, pero no pagaré esta deuda.

Apretó al gatillo y cayó muerto de inmediato.

El judío, que no se daba por vencido fácilmente, agarró la misma pistola, la apoyó contra su sien, dijo:

—¡Voy a recibir este dinero aunque sea en el Infierno!

Tiró del gatillo y cayó muerto.

El gallego, que había observado todo, tomó entonces la pistola, la apoyó contra su sien, dijo:

—Pues vamos, hombre, ¡que por nada del mundo me pierdo yo esta pelea!

….y apretó el gatillo.

[LE}– ‘Independientemente de’, no ‘independientemente a’

02/11/2015

La locución independientemente de, recogida en el Diccionario del Estudiante, es preferible a independientemente a.

Es habitual encontrar en los medios de comunicación frases con la preposición a: 

  • «Independientemente a que los diputados aprueben o no modificar la ley, existen prohibiciones que seguirán vigentes» o
  • «La investigación se llevará adelante independientemente a la permanencia de Calloia en su actual cargo en la CND».

El Diccionario Panhispánico de Dudas señala el uso en español del adverbio independientemente y de la locución con independencia, sinónimos y ambos seguidos de la preposición de, no a. Este mismo régimen es el reflejado en los ejemplos incluidos en el Diccionario del Estudiante y el prescrito en el diccionario Salamanca.

Asimismo, recomienda que, cuando a estas construcciones les siga una oración subordinada, no se prescinda de la preposición y se caiga en el queísmo.

Así, habría sido más adecuado escribir de este modo los ejemplos anteriores: 

  • «Independientemente de que los diputados aprueben o no modificar la ley, existen prohibiciones que seguirán vigentes» y
  • «La investigación se llevará adelante independientemente de la permanencia de Calloia en su actual cargo en la CND».

Aunque se prefiere el uso de independientemente de, también es válida, y tiene el mismo valor adverbial, la forma independiente de.

Fuente