[LE}– ‘Despatarre’ (masculino), alternativa a ‘manspreading’

19/11/2015

Despatarre (masculino) es una posible alternativa en español al anglicismo manspreading.

La palabra manspreading, incorporada al Diccionario de Oxford en agosto de 2015, es un término informal que alude a la manera de sentarse de algunos hombres, en especial en los transportes públicos, con las piernas abiertas, invadiendo el espacio de los asientos adyacentes.

Esa práctica ha suscitado encendidos debates en internet, y campañas en su contra por parte tanto de grupos feministas como de las autoridades responsables de algunas redes de transporte público.

El verbo español despatarrar(se) es, según el Diccionario Académico, un término coloquial que significa ‘abrir excesivamente las piernas’, por lo que el sustantivo derivado despatarre se adapta perfectamente a la acción que describe el anglicismo manspreading.

Si, como ocurre en el término inglés, se quiere hacer hincapié en que se trata de una actitud mucho más frecuente entre los hombres, puede matizarse como despatarre masculino, o incluso como despatarre machista si se pretende subrayar lo que supone de prepotencia frente a las mujeres.

Otra alternativa es el verbo explayar(se), que en países como El Salvador y Venezuela se usa precisamente para ‘la acción de sentarse con las piernas abiertas u ocupando mucho espacio’. A partir de este verbo, es posible derivar los sustantivos explayación, explayamiento y explaye, los tres bien formados, aunque sin apenas uso.

Así, en frases como

  • «La autoridad de transporte metropolitano de Nueva York tomó cartas en el asunto para combatir el  ‘manspreading’» o
  • «Diversos grupos feministas denuncian el manspreading en el transporte público»,

podría haberse escrito 

  • «La autoridad de transporte metropolitano de Nueva York tomó cartas en el asunto para combatir el  despatarre masculino» o
  • «Diversos grupos feministas denuncian el despatarre machista en el transporte público».

Fuente

[LE}– ‘Sacar adelante’ algo, no ‘tirar adelante’ algo

17/11/2015

Sacar adelante algo, y no tirar adelante algo, es la forma adecuada para expresar que se lleva un asunto o negocio a feliz término.

Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como

  • «El hecho de tirar adelante un proceso de ruptura sin contar con la mayoría habla por sí solo»,
  • «Toda empresa quiere personas seguras que se vean capaces de tirar adelante su trabajo» o
  • «La mayoría parlamentaria quiere tirar adelante un debate de carácter político»

Según el Diccionario del Estudiante, de la Real Academia Española, la locución transitiva sacar adelante significa ‘hacer que alguien o algo prosperen o se desarrollen de manera adecuada’.

Por su parte, tirar adelante es una construcción intransitiva que expresa dirección y movimiento («Tiró adelante en su carrera política») y, si aparece seguida de la preposición con (tirar adelante con), equivale a sacar adelante algo («El abogado ha tirado adelante con la defensa de su cliente»).

Conviene evitar la forma híbrida tirar adelante algo, que puede ser el resultado de un cruce de las expresion estirar adelante y sacar adelante algo o un calco del catalán tirar endavant.

Así, en los ejemplos propuestos, lo apropiado habría sido escribir 

  • «El hecho de sacar adelante un proceso de ruptura sin contar con la mayoría habla por sí solo»,
  • «Toda empresa quiere personas seguras que se vean capaces de sacar adelante su trabajo» y
  • «La mayoría parlamentaria quiere tirar adelante con un debate de carácter político».

Fuente

[Hum}– Un cliente realmente bueno

En un restaurante, un cliente espera que quede libre alguna mesa. Ve una en la que un hombre cabecea dormitando, así que llama al camarero y le dice:

—Disculpe, camarero, ¿por qué no despierta a ese hombre y le dice que hay gente esperando por una mesa para comer?

—Ya se lo he dicho tres veces y vuelve a quedarse dormido.

—¿Y por qué no lo manda a sacar?

—¿¡Quéeee!? ¡No, qué va! Cada vez que lo despierto, pide la cuenta y la paga.

[LE}– Maniquís/maniquíes

16/11/2015

Al ver el anuncio de la Lotería de Navidad, que se desarrolla en una fábrica de maniquíes, me ha surgido una duda: ¿el plural de «maniquí» es «maniquís» o «maniquíes»?

En este caso, como en el de la mayoría de las palabras acabadas en i tónica (marroquí, israelí, jabalí…),  se admiten los dos plurales (maniquís y maniquíes), como señala la Nueva Gramática de la Lengua Española.

Fuente

[Hum}– Bodas de Plata

El matrimonio formado por Berta y Cacho iban a cumplir 25 años de casados. Pensando en eso, de prono Berta le dijo a su marido:

—Chuchi, estamos de aniversario: ¡25 años! Me gustaría hacer algo que hace tiempo no hago.

—Genial: ¡cállate!

[LE}– Las FARC dice/dicen

12-11-2015

En los periódicos veo que a veces se escribe las FARC dice, otras las FARC dicen y que a veces se habla de FARC, sin artículo.

¿Qué es lo correcto?

La Nueva Gramática de la Lengua Española señala que lo normal es que se use las FARC, con artículo antepuesto. Ello no quita para que dicho artículo desaparezca a menudo en los periódicos debido al estilo telegráfico característico de los titulares.

Dado que esta sigla se ha creado ya en plural, pues FARC se desarrolla como Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia, lo recomendable es que el verbo concuerde en plural: las FARC dicen/anuncian/afirman…

Fuente

[LE}– ‘Brexit’, en cursiva y con minúscula

NotaCMP.- Sí, claro, y también podría decirse «teléfono inteligente» en ves de «smartphone», pero, ¿cuántos lo dicen?

~~~

11/11/2015

El término brexit, con el que suele aludirse en los medios a una hipotética salida del Reino Unido de la Unión Europea, se escribe en cursiva por tratarse de un extranjerismo, y con inicial minúscula por ser un nombre común.

En las noticias es frecuente encontrar frases como

  • «Bruselas intenta evitar el ‘Brexit’ con concesiones mínimas a Cameron» o
  • «Enda Kenny dice que no quiere el “bréxit”, pero apoyará algunas reformas».

Brexit es un acrónimo inglés formado por la unión de las palabras Britain (en alusión a Gran Bretaña y, por extensión, al Reino Unido) y exit (‘salida’), de modo que la expresión, refiriéndose al Reino Unido salida de la Unión Europea es una alternativa válida en español.

Si se prefiere emplear brexit, lo adecuado es escribirlo en cursiva, por tratarse de un extranjerismo no adaptado, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra. Por esta misma razón, no se tilda, aunque su pronunciación es llana: /bréxit/.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible usar la expresión salida (del Reino Unido) de la Unión Europea o escribir

  • «Bruselas intenta evitar el brexit con concesiones mínimas a Cameron» y
  • «Enda Kenny dice que no quiere el brexit, pero apoyará algunas reformas».

Pese a que en ocasiones se escribe con mayúscula inicial, probablemente heredada de la palabra Britain, en español conviene usar la minúscula, ya que se trata de un nombre común.

En cuanto al género, puede considerarse ambiguo (el brexit/la brexit), aunque el uso mayoritario es el masculino.

Todas las consideraciones anteriores son aplicables a grexit, otro acrónimo inglés que también es frecuente en los medios para referirse a una hipotética salida de Grecia de la zona euro.

Fuente