[LE}– Alguien explosiona, y no explota, una bomba

12/01/2016

Una persona explosiona o hace explotar una bomba, no explota la bomba.

El verbo explotar no es apropiado en frases como las siguientes, en las que alguien se encarga de detonar una bomba:

  • «Especialistas del ejército colombiano explotan una bomba colocada por las FARC» o
  • «Los artificieros de la Guardia Civil explotaron un proyectil en el Club de Campo».

En estos ejemplos, explotar se está empleando como transitivo acompañado de un complemento directo (la bomba o el proyectil), cuando, con el sentido de ‘hacer explosión’, es siempre intransitivo, según indica el Diccionario Académico.

El verbo explosionar, por su parte, puede utilizarse como transitivo («El agente explosionó la bomba») y como intransitivo («La bomba explosionó»).

Por tanto, las bombas explotan, estallan o explosionan mediante los mecanismos instalados para ello; pero, si se afirma que una persona activa esos mecanismos, lo apropiado es utilizar explosionar o las construcciones hacer explotar o hacer estallar.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido decir

  • «Especialistas del ejército colombiano explosionan una bomba colocada por las FARC» y
  • «Los artificieros de la Guardia Civil explosionaron un proyectil en el Club de Campo».

Fuente

[Hum}– Del ‘amor’ entre gallegos y argentinos: Matrimonio gallego sin descendencia

Una pareja de gallegos recién casados, hijos ambos de nuevos ricos, deciden tener descendencia, pero resulta que, por más que lo intentan, nada de nada. Al cabo de un año de intentos y más intentos, todos fallidos —en Berna, Paris, Londres y todas partes— ya más que preocupados deciden investigar, vía Internet y desde el despacho de abogados de papi, si en algún lugar del mundo hay alguien que, a cualquier precio, pudiera ayudarlos a ver realizado su sueño de ser padres.

Por fin la secre de papá encuentra un «ue sai» en el que un médico de los USA dice que tiene un método maravilloso, aunque supercaro y reservado a parejas con alto poder adquisitivo y dispuestas a pagarse el viaje a Nueva “Yor”. Así que, sin más y con el dinero de papi (claro está), nuestra pareja se monta en el avión y se van a La Gran Manzana.

Al día siguiente, muy temprano, se presentaron en el consultorio del famoso médico, que los recibió de inmediato. Pero ellos no hablan inglés, y además, el doctor tampoco habla español (¡qué falta de cultura!). Así que, por señas, consiguen entender que lo que el médico quiere es verlos en acción.

La pareja, un poco aturdida y avergonzada, lo consulta antes por celular con papi, y deciden (bueno, decide papi, que para eso es el que tiene la plata, y les pagó el viaje y la consulta) que no hay más remedio. Así que hacen lo que les pide el doctor.

Se ponen a darle con todo su brío, y el doctor se queda allí, mirando, observando atentamente, desde cada ángulo, cada posición, arriba, abajo, derecha, izquierda… Hasta que, por fin, dice «STOP» (que se entiende en cualquier idioma, por lo de la señal de tráfico). Se sienta en su mesa, con aire interesante, y, sin mediar palabra (¿para qué?), extiende la receta.

Muy contentos, vuelven nuestros tórtolos a La Coruña, su ciudad natal, y van corriendo a la farmacia de guardia para pedir su receta:

—Buenas noches.

—Bueeenas.

—¿Tiene Triteoterole?

—¿Cómo dice?»

—Que si tiene TRI-TE-OTER-OLE.

—Triteoterole, triteoterole… No me suena a nada conocido.

—¡¿Cómo que no?! Oiga, venimos ahora mismo de Nueva “Yor” y eso nos lo recetó un superdoctor de allá.

El farmacéutico saca su mano por el ‘agujerito de guardia’ y les pide ver la receta. La lee y, perplejo, les dice:

—Creo que ustedes leyeron mal. Lo que aquí dice es ¡¡¡¡¡TRY THE OTHER HOLE!!!!!!

[LE}– ‘Digresión’, no ‘disgresión’

08/01/2016

Digresión, sin ese antes de la ge, es la grafía adecuada de este sustantivo, definido como ‘ruptura del hilo del discurso con algo vagamente relacionado’.

Sin embargo, en algunos medios se utiliza con frecuencia la forma inadecuada disgresión:

  • «El libro es la típica disgresión académica en que se trata de demostrar cuántos estudios han leído los autores»,
  • «Una pequeña disgresión sobre el consumo eléctrico en la huelga general» o
  • «Merece señalarse, a modo de disgresión, que con frecuencia apareció en las respuestas la palabra alma».

Según señala el Diccionario Panhispánico de Dudas, la palabra digresión procede del latín digressio (‘separación o desvío’); es, pues, errónea la forma disgresión, debida al cruce con el prefijo dis-, por lo que, en los ejemplos anteriores se tendría que haber escrito 

  • «El libro es la típica digresión académica en que se trata de demostrar cuántos estudios han leído los autores»,
  • «Una pequeña digresión sobre el consumo eléctrico en la huelga general» y
  • «Merece señalarse, a modo de digresión, que con frecuencia apareció en las respuestas la palabra alma».

Fuente

[Hum}– Los 17 milagros de América Latina

  1. Un argentino humilde
  2. Un dominicano blanco
  3. Un chileno negro
  4. Un costarricense agresivo
  5. Un boliviano alegre
  6. Un peruano capaz
  7. Un salvadoreño pacífico
  8. Un panameño inofensivo
  9. Un boricua inteligente
  10. Un hondureño intelectual
  11. Un colombiano honesto
  12. Un mexicano fiable
  13. Un nicaragüense acelerado
  14. Un venezolano disciplinado
  15. Un brasileño laborioso
  16. Un ecuatoriano jactancioso
  17. Un cubano que no hable paja

[Hum}– Del ‘amor’ entre gallegos y argentinos: El piano

En una mudanza, cuatro gallegos tenían que subir un piano al piso 10 de un edificio. Como se estaban cansando mucho, uno le preguntó al capataz:

—Oye, Jesús, ¿es que falta mucho?

—Ostia, ¡que no he llevado la cuenta! Descansemos un poco, y que vaya uno a ver cuántos pisos faltan.

—Que yo no, coño, que estoy muerto de cansancio!—, contestaron dos al unísono.

Pero Manolo, el más fuerte y bruto de los tres, dijo:

—¡Puñetera vida! ¡Esperad, tollos!

Y se fue a los saltos por la escalera. Al rato volvió y dijo:

—Jesús, tengo una noticia buena y otra mala.

—Dinos la buena.

—La buena es que faltan sólo cuatro pisos.

—Pos guárdate la mala hasta que subamos—, respondió Jesús.

Llegados con el piano al piso 10, dijo Jesús:

—A ver, Manolo, ¿cuál es la mala?”

—Que éste no es el edificio.

[LE}– ‘Aka’, anglicismo innecesario

06/01/2016

La voz aka, con el significado de ‘también conocido como’, es un anglicismo innecesario que puede sustituirse en español por la palabra alias o por otras expresiones como es decir, o sea o esto es.

Resulta cada vez más habitual ver en medios de comunicación especializados en música y ocio el anglicismo aka:

  • «El guitarrista británico Saul Hudson aka Slash actuó ayer en Budapest»,
  • «Los temas destacados son precisamente los menos genéricos, aka, lo genuino de Ellie Goulding» o
  • «¿Qué fue de Carrie Fisher aka la princesa Leia?».

De acuerdo con el Diccionario Oxford, aka es el resultado de la abreviación de la expresión also known as, esto es, también conocido como.

Existen, por tanto, formas equivalentes preferibles en español para dicho significado como alias, es decir, o sea, esto es e incluso la propia traducción del desarrollo de la abreviatura, también conocido como, en función del contexto.

Así pues, en oraciones como las anteriores habría sido preferible redactar

  • «El guitarrista británico Saul Hudson, alias Slash, actuó ayer en Budapest»,
  • «Los temas destacados son precisamente los menos genéricos, es decir, lo genuino de Ellie Goulding» y
  • «¿Qué fue de Carrie Fisher, también conocida como la princesa Leia?».

Fuente

[LE}– ‘Prototipar’ y ‘prototipado’ son formas válidas

18/11/2015

Prototipar y prototipado son términos válidos para referirse a la acción y el proceso de creación de un modelo de un determinado producto y a las sucesivas pruebas que se hacen con él.

En la prensa aparecen frecuentemente en frases como

  • «Una de las características más destacables de la aplicación es la posibilidad de dibujar, prototipar o incluso colorear con nuestro propio dedo» o
  • «Se puede imprimir una pieza en 3D en tan sólo unas horas y evaluar el diseño con un prototipado rápido».

Aunque el Diccionario de la Lengua Española recoge sólo el sustantivo prototipo, que tiene el significado de ‘ejemplar original o primer molde en que se fabrica una figura u otra cosa’, el verbo prototipar y el nombre prototipado pueden considerarse bien formados a partir de esta voz. Así pues, los ejemplos anteriores son plenamente apropiados.