[LE}– ‘Caucus’ es invariable en plural: los caucus, no los caucuses

01/02/2016

La palabra caucus, que se emplea en el proceso de elección de candidatos a los comicios presidenciales de los Estados Unidos, es invariable en plural.

Por tanto, hay que usar caucus, no caucuses, y no es necesario destacarla con cursiva o comillas.

Sin embargo, es común encontrar en las noticias sobre este proceso de elección de candidatos frases en las que el término aparece escrito entre comillas («Ocho votos dan la victoria a Romney en los “caucus” republicanos») o con el plural caucuses («Mitt Romney ganó los primeros caucuses presidenciales republicanos»).

La palabra caucus procede de caucauasu, una voz amerindia que significa ‘reunión de jefes de tribus’ y que fue adoptada por el Partido Demócrata con el significado de ‘grupo de personas de la misma ideología que se reúnen para tomar decisiones’.

Su plural es invariable (caucus), pues en español la norma para formar el plural de los vocablos de origen extranjero que acaban en –s establece que sólo varían cuando son palabras agudas o monosílabas, como en el caso del término vals (plural, valses).

Pese a ser un extranjerismo, caucus es un término ya muy asentado en el español y se ajusta a las pautas ortográficas y fonéticas de nuestro idioma, por lo que no requiere del uso de cursiva ni de comillas.

Fuente

[Hum}– Texting

A guy texts his neighbor:  

—Bob, I’m sorry.  I’ve been riddled with guilt and I have to confess: I have been helping myself to your wife when you’re not around, probably more than you realize. I know it’s no excuse, but I don’t get it at home. I can’t live with the guilt any longer. I hope you’ll accept my sincerest apology. It won’t happen again. 

The man, feeling outrage and betrayal, grabs his gun, goes into the bedroom, and without a word shoots his wife.

Moments later the guy gets a second text:  

—I really shouldn’t rely on spell check! That should be «Wi-Fi». Sorry!

[LE}– ‘Ascendiente’, no ‘ascendente’, es ‘influencia’

29/01/2016

La palabra ascendiente, no ascendente, es la apropiada para expresar el predominio moral o influencia que una persona u organización tienen sobre otras.

En los medios de comunicación es frecuente leer frases como 

  • «González conserva buena parte de su ascendente sobre el socialismo español»,
  • «Destacó la influencia que tuvo el colombiano Rómulo Rozo y su ascendente sobre el movimiento modelista» y
  • «Todos conocen no solo su enorme calidad, sino su ascendente sobre el equipo».

Según el Diccionario Académico, los términos ascendente y ascendiente comparten el significado de algo ‘que asciende’ (aunque se prefiere la forma sin i).

En cambio sólo es adecuado usar ascendiente para aludir al ‘padre, madre, o cualquiera de los abuelos o bisabuelos, de quien desciende una persona’ o para referirse al ‘predominio moral o influencia’.

Con este último significado se usa también la palabra ascendencia («Se sabía la ascendencia que tenía entre los médicos»). El Diccionario Académico lo recoge como un uso propio del español de Cuba, y el Diccionario Panhispánico de Dudas subraya que es un uso extendido hoy en todo el ámbito hispánico, y no hay motivo para censurarlo.

Así en los ejemplos anteriores lo correcto preferible habría sido escribir 

  • «González conserva buena parte de su ascendiente sobre el socialismo español»,
  • «Destacó la influencia que tuvo el colombiano Rómulo Rozo y su ascendiente sobre el movimiento modelista» y
  • «Todos conocen no solo su enorme calidad, sino su ascendencia sobre el equipo».

Se recuerda además que la palabra ascendente tiene en astrología un significado específico con el que se usa frecuentemente en las predicciones que publican los medios de comunicación: ‘Constelación o signo del Zodiaco que asciende sobre el horizonte en el momento en que va a realizarse una predicción, especialmente el que corresponde al momento del nacimiento de una persona’.

Fuente

[LE}– ‘Cuadri-‘, ‘cuatri-‘ y ‘cuadru-‘ son prefijos válidos

28/01/2016

Los prefijos cuadri–, cuatri– y cuadru– son todos adecuados con el significado de ‘cuatro’, según indica el Diccionario de la Lengua Española.

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como

  • «Está en duda su debut debido a unas molestias que arrastra en el cuádriceps de la pierna derecha»,
  • «La factura del agua se incrementará 15 euros al cuatrimestre este año» o
  • «Detienen por cuadruplicar la tasa de alcohol al joven que empotró su coche en la Cibeles».

De acuerdo con la Academia, al numeral cuatro le corresponden los elementos compositivos cuadri-, cuatri- y cuadru-, todos ellos procedentes del latín, además de tetra-, que viene del griego.

Si bien todos esos prefijos son adecuados para formar palabras, lo habitual es que hayan quedado fijadas con uno solo de ellos, de modo que se habla de cuádriceps (no de cuátriceps o cuádruceps), de cuatrillizos (no de cuadrillizos ni cuadrullizos), o de cuadrúpedo (no de cuadrípedo ni cuatrípedo).

En otras ocasiones, los diccionarios registran dos variantes, como en cuadrisílabo/cuatrisílabo y cuatrimestre/cuadrimestre, y hasta tres como en cuadruplicar, cuadriplicar y cuatriplicar.

En cualquier caso, todos los términos son válidos, pues así lo son sus prefijos, y sólo el uso dictamina cuáles son las formas preferentes frente a las demás.

Fuente

[Hum}– Jewish stories

What’s a Jewish wife’s idea of a perfect house?
6,000 sq. ft., No kitchen, no bedroom.

What does a Jewish husband call a waterbed?
The Dead Sea.

What is a Jewish wife’s favorite position?
Facing Bloomingdale’s.

What is a Jewish wife’s definition of foreplay?
3 hours of begging.

Why do Jewish husbands die 5 years before their wives?
They want to.

What do Jewish wives make for supper?
Reservations.

How do Jewish wives prepare their children for supper?
They put them in the car.

How many Jewish wives does it take to change a light bulb?
None, Jewish wives don’t change light bulbs.

[LE}– ‘Se ficha’ a un jugador, no ‘se le firma’

22/01/2016

Firmar a un jugador equivale a ‘ponerle una firma’, no a ficharlo, que es la forma adecuada de expresar que se le contrata.

El Diccionario Académico define firmar como ‘dicho de una persona: Poner su firma’, y fichar como ‘contratar a un deportista para que forme parte de un equipo o club, y, por extensión, a una persona para que desarrolle otra profesión o actividad’, de modo que firmar a un jugador equivale a decir que quien lo contrata estampa su firma en él.

Se firma una carta, un autógrafo o un libro, pero no se firma a un defensa o a un directivo; a estos últimos se les ficha o contrata, aunque, si se quiere usar el verbo firmar para aludir al acuerdo contractual entre el profesional y el club o la empresa, se puede expresar diciendo que un jugador firma por un club o un ejecutivo por una multinacional.

Es, sin embargo, bastante habitual en el periodismo deportivo, especialmente en el audiovisual, oír frases como 

  • «Thiago Silva cree que tal vez sea más fácil firmar a Messi que a Neymar»,
  • «El Real Madrid contactó con José Mourinho antes de firmar a Zinedine Zidane» o
  • «El Barça no podrá firmar a Nolito por menos dinero si el Celta se niega a negociar».

En todos estos casos, lo adecuado habría sido usar verbos como  fichar  o  contratar.

Fuente

[Hum}– Sabia decisión

Dos caballeros que con sus carritos de compras se movían muy de prisa en el interior de un gran supermercado, se chocan entre sí. Uno, muy apenado, le dice al otro:

—Perdóneme usted, ¡es que busco a mi señora!

—¡Qué coincidencia, yo también! Estoy ya desesperado

—Bueno, tal vez le pueda ayudar. ¿Cómo es su señora?

—Es alta, de pelo castaño claro, piernas bien torneadas, pechos firmes, y un trasero precioso. En fin, muy bonita. ¿Y la suya?

—Olvídate de la mía; ¡vamos a buscar a la  tuya!