[LE}– ‘Hándicap’, adaptación adecuada de ‘handicap’

15/02/2016

La palabra hándicap, con tilde en la primera a, es la adaptación adecuada del inglés handicap con el sentido de ‘desventaja o circunstancia desfavorable’.

Y como tal se recoge en la vigesimotercera edición del Diccionario Académico.

Sin embargo, el término inglés aparece con frecuencia en los medios de comunicación: 

  • «En sus respectivas intervenciones todos ellos coincidieron en poner de manifiesto el fuerte handicap que representa la marca España» o
  • «Cuenta con el apoyo de parte de la afición por su esfuerzo y entrega, pero tiene el handicap de la edad».

Aunque en el Diccionario Panhispánico de Dudas, publicado en 2005, se ofrecían alternativas apropiadas al término inglés y a su adaptación española —como desventaja, obstáculo, inconveniente o impedimento, opciones que siguen considerándose válidas—, el abundante uso de la forma adaptada ha favorecido su inclusión en el Diccionario Académico con este sentido.

Por ello, en los ejemplos anteriores podría haberse optado por utilizar tanto estas últimas alternativas españolas ya asentadas como la adaptación del anglicismo.

El plural de la forma española adaptada es hándicaps.

Fuente

[LE}– ‘Bikini’, mejor que ‘biquini’

12/02/2016

La forma bikini es preferible a la grafía biquini, aunque esta también es válida.

La Ortografía Académica recomienda utilizar la grafía bikini para referirse al nombre de este traje de baño utilizando una k —en lugar de qu—, como en su grafía originaria, el topónimo Bikini, un atolón del océano Pacífico.

Asimismo, el Diccionario Panhispánico de Dudas, no considera inadecuada la grafía adaptada biquini, aunque ésta es minoritaria en el uso.

Por lo tanto, en frases como

  • «Valerie Trierweiler no ha conseguido impedir la publicación de unas imágenes en las que aparece en biquini»,

lo recomendable habría sido optar por

  • «Valerie Trierweiler no ha conseguido impedir la publicación de unas imágenes en las que aparece en bikini».

Cabe recordar, además, que es una palabra de género masculino en todos los países hispanohablantes, excepto en Argentina, donde es femenino.

Idéntico criterio se puede aplicar a otras voces formadas con el falso sufijo -kini, como trikini o microkini, mejor que triquini y microquini

El vocablo tankini es preferible escribirlo en cursiva por estar formado del inglés tank top bikini o, mejor, traducirlo como bikini camiseta, mientras que fatkini podría pasar a maxikini.

Fuente

[LE}– Nombres de medicamentos: mayúscula y minúscula

08/02/2016

Los nombres comerciales de los medicamentos se escriben con inicial mayúscula, pero los nombres de los principios con los que se producen se escriben en minúscula.

En los medios de comunicación se vacila en las escritura de los medicamentos, como se muestra en los siguientes ejemplos:

  • «Seis alternativas naturales al Ibuprofeno»,
  • «Los dos se colocan con “captagón”, la droga de moda en Oriente Medio»,
  • «El galeno solo le recetó un panadol vía telefónica».

Tal como explica la Ortografía Académica, «Los nombres de los principios activos de las medicinas, es decir, el medicamento propiamente dicho, son comunes y se escriben con minúscula inicial»; en cambio, «Los nombres comerciales registrados de los medicamentos, al igual que sucede con las marcas, son nombres propios y deben escribirse con mayúscula inicial». En ninguno de estos dos casos son necesarias las comillas o la cursiva.

Así,

  • El paracetamol o acetaminofén es uno de los componentes del Panadol
  • El Gelocatil o el Atamel
  • La fenetilina se comercializa con los nombres de Captagon, Biocapton y Fitton
  • La amoxicilina tiene los nombres comerciales de Amoxil y Trimox, entre otros
  • La povidona es la base del Betadine, el Isodine o el Pervinox
  • El clorazepato es Tranxene y Tranxilium
  • El almagato es Almax; etc.

También se escriben en minúscula las marcas que han dejado de funcionar como tales y que ya se emplean con valor genérico, como curitas o tiritas para los apósitos adhesivos, y aspirina para el ácido acetilsalicílico. 

Por otra parte, se recomienda mantener la mayúscula de la marca comercial cuando se hace referencia a las cápsulas, grageas, porciones o dosis del medicamento con ese nombre propio: un Nolotil.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir 

  • «Seis alternativas naturales al ibuprofeno»,
  • «Los dos se colocan con Captagon, la droga de moda en Oriente Medio» y
  • «El galeno sólo le recetó un Panadol vía telefónica».

Fuente

[LE}– Desnutrición es un tipo de malnutrición

10/02/2016

La desnutrición es sólo uno de los trastornos englobados en el significado más genérico de malnutrición.

El Diccionario de Términos Médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina (España), define de modo general malnutrición como ‘cualquier trastorno de la nutrición, ya sea como consecuencia de una alimentación insuficiente, excesiva o mal equilibrada’, pero también como sinónimo de desnutrición, cuyo significado, más restringido, hace referencia al ‘estado nutricional deficiente por carencia, mala absorción, aumento de las necesidades o pérdida excesiva de nutrientes’.

Toda desnutrición es una malnutrición, pero no a la inversa: sólo un tipo concreto de malnutrición es desnutrición.

Por ello no son incorrectas frases como 

  • «Unicef advierte de que más de un millón de niños muere al año por malnutrición en África»,

aunque habría sido más preciso escribir desnutrición, ya que estas muertes se deben a la ausencia de alimentación, no a dietas perjudiciales.

Fuente

[Hum}– Hospital psiquiátrico

Un sádico, un masoquista, un asesino, un necrófilo, un zoófilo y un piromaniaco están sentados en el jardín de un hospital psiquiátrico. Sin saber cómo ocupar su tiempo, y medio aburrido, el zoófilo dice:

—¿Y si violamos un gato?

A lo que el sádico rápidamente responde:

—¡Eso, eso, vamos a violar a un gato y después lo torturamos!

Inmediatamente el asesino se asocia con ellos y dice:

—¡Vamos a violar a un gato, torturarlo y después matarlo!

Se levanta el necrófilo y dice:

—¡Vamos a violar a un gato, torturarlo, matarlo y después lo violamos otra vez!

Y agrega el piromaniaco:

Se hace un repentino silencio. Todos miran al masoquista y le preguntan:

—Y tú, ¿no vas a decir nada?

A lo que el masoquista dice:

—¡¡¡Miauuuuu!!!

[Hum}– Competención de Trivia

Iba yo ganando una competición de Trivia hasta que di mal la respuesta a la última pregunta, que fue “¿Dónde tienen las mujeres el pelo más rizado?”.

La respuesta correcta era en Fiji, pero, ¿cómo iba yo a saber que preguntaban por el nombre de un país?

[LE}– ‘Miniván’, junto y con tilde

03/02/2016

El término miniván, que se refiere a cierto tipo de vehículo, se escribe con tilde y en una palabra, mejor que minivan o que mini van.

En los medios de comunicación aparece este nombre escrito de muy diversas maneras:

  • «Queman mini van en un intento de robo»,
  • «Los pasajeros de la minivan resultaron heridos de consideración tras el impacto de una camioneta» u 
  • «Ofrecen traslado a los refugiados desde las playas a los centros de recepción en autobuses y mini vans».

La voz inglesa minivan designa, según el diccionario Merrian-Webster, a una ‘pequeña furgoneta de pasajeros’. Por tanto, tiene un sentido más preciso que furgoneta, que suele aplicarse a vehículos de transporte de mercancías, y que monovolumen, que también designa a turismos de menor capacidad.

Es una voz de amplio uso en los países hispanohablantes, y es la forma asentada en parte de América para este tipo de vehículos.

Por ello, y dado que no presenta problema alguno en su adaptación al español, se recomienda escribirla en redonda y con la tilde que le corresponde. Su plural es minivanes, mejor que minivans, y el género mayoritario es el femenino, aunque el masculino no sea incorrecto.

En consecuencia, en los ejemplos anteriores habría sido mejor escribir: 

  • «Queman miniván en un intento de robo»,
  • «Los pasajeros de la miniván resultaron heridos de consideración tras el impacto de una camioneta» y
  • «Ofrecen traslado a los refugiados desde las playas a los centros de recepción en autobuses y minivanes».

Fuente

[LE}– ‘Suite’, en cursiva

02/02/2016

El sustantivo suite, plural suites, se escribe en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un galicismo no adaptado.

Esta palabra de origen francés significa literalmente ‘serie’, pero en español se emplea, conforme al Diccionario Académico, con los significados de ‘habitación  de lujo de un hotel, con varias dependencias’ y ‘composición instrumental integrada por movimientos muy variados, basados en una misma tonalidad’.

Aunque no lo recojan aún los principales diccionarios, se usa también para referirse a un ‘conjunto de programas informáticos para uso doméstico o en oficinas que suele incluir, entre otros recursos, un procesador de textos, una hoja de cálculo, un programa para hacer presentaciones, y un sistema de gestión de bases de datos’.

Aunque un avance de la vigesimotercera edición del Diccionario proponía su escritura en redonda, la versión definitiva de esa obra mantiene la cursiva como extranjerismo no adaptado, ya que la pronunciación más general es /suít/ y no /suíte/.

Así, en frases como

  • «La velada arrancó con una suite de extractos del musical basado en la novela homónima de Víctor Hugo»,
  • «El entonces delantero del Lyon presuntamente mantuvo relaciones con la prostituta en una suite del hotel Le Méridien de París» o
  • «Los usuarios van a poder ejecutar las aplicaciones de esta suite ofimática libre»,

habría sido preferible escribir el término en cursiva o entrecomillado.

Fuente