[LE}> «Hacerse eco de algo», no «hacer eco de algo», significa ‘difundirlo’

Hacerse eco, no hacer eco, es la locución adecuada para expresar que alguien ayuda a la difusión de un asunto.

Uso inadecuado

  • El histórico exjugador del fútbol chileno hizo eco de sus gestos.
  • Prestan sus voces para hacer eco de la misma demanda.
  • A través de sus redes sociales, el mandatario hizo eco de la campaña de una reconocida marca.

Uso adecuado

  • El histórico exjugador del fútbol chileno se hizo eco de sus gestos.
  • Prestan sus voces para hacerse eco de la misma demanda.
  • A través de sus redes sociales, el mandatario se hizo eco de la campaña de una reconocida marca.

En el Diccionario de la lengua española se recoge la locución ‘hacerse alguien eco de algo’ con el sentido de ‘contribuir a la difusión de una noticia, rumor, etc.’. Por otro lado, ‘hacer eco algo’ se usa cuando una cosa tiene proporción y correspondencia con otra («La voz del cantante y la de la cantante hacían eco entre ellas») o cuando destaca y merece atención, como si resonara («Estas declaraciones hicieron eco en el guitarrista del grupo»).

Por tanto, lo apropiado es no mezclar estas expresiones y utilizar hacerse eco, con el pronombre personal correspondiente («Gracias a todos los que os hicisteis eco»), si se alude a que alguien menciona y difunde algo.

Fuente

[LE}> «Chií» con tilde y «chiita» sin ella, formas válidas

Tanto chií, con tilde, como chiita, sin ella, son términos válidos para aludir a todo aquello relacionado con el chiismo; ambos se escriben con el dígrafo ch y no con sh.

Uso no recomendado

  • Manifestantes se reunieron en Beirut y Teherán portando carteles del líder chiíta.
  • Algunos buscaron alojamiento en las escuelas dirigidas por miembros de los partidos chiís.
  • El alto mando nació en el seno de una familia shií.

Uso recomendado

  • Manifestantes se reunieron en Beirut y Teherán portando carteles del líder chiita.
  • Algunos buscaron alojamiento en las escuelas dirigidas por miembros de los partidos chiíes.
  • El alto mando nació en el seno de una familia chií.

Tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, chií y chiita son formas igualmente válidas. Dado que dos vocales iguales cualesquiera forman hiato, chií es una palabra bisílaba aguda acabada en vocal y por tanto con tilde, mientras que chiita es trisílaba llana terminada en vocal y por tanto sin ella

Son impropias grafías como shií y shiita, ya que las formas plenamente castellanizadas con ch están asentadas desde hace tiempo en el uso y en la norma.

Fuente

[LE}> Dejar y hacer, uso de los pronombres

Cuando los verbos hacer y dejar van seguidos de un infinitivo o de una oración subordinada y significan ‘obligar’ y ‘permitir’, respectivamente, pueden construirse con pronombres de complemento directo (lo/la) o de complemento indirecto (le).

En estas estructuras, el sujeto del verbo hacer o dejar es el que causa o consigue que otra persona o cosa realice o sufra la acción del verbo que aparece después. Por ejemplo, en un enunciado como «La chica hizo reír a su amiga» es la chica quien provoca la risa de su amiga. Para determinar si, en este caso, el complemento que alude a la persona que ríe es directo o indirecto, se debe tener en cuenta lo explicado a continuación:

1. La dejé entrar o Lo hice volver a casa. Cuando alguno de estos verbos va seguido de un verbo intransitivo, la persona que es obligada o a la que se le permite algo se concibe como el complemento directo, por lo que se suelen construir con los pronombres lo, la, los, las: «No los dejamos salir después del cumpleaños», «La hice pasar para hablar con ella» o «Lo dejé correr para que se relajara».

2. Les dejamos ver la foto o Le hicimos buscar la solución. Si los verbos dejar o hacer van seguidos de un verbo transitivo, lo habitual es entender que la persona que experimenta la acción denotada por el verbo subordinado es el complemento indirecto, pues ese verbo ya tiene un complemento directo. Por lo tanto, se tiende a emplear los pronombres le o les: «¿Le dejaste preparar la comida?», «Dejadles ganar el partido» o «Les hicimos pagar la cuenta completa».

Fuente

[LE}> «Estilarse», no «destilarse», significa ‘ser frecuente’

El verbo estilarse, no destilarse, es el adecuado para expresar que algo es habitual o que está de moda.

Uso inadecuado

  • Es posible jugar en el mismo sillón y en la misma pantalla, algo que no se destila en estos tiempos.
  • Conciliar no se destila mucho en su entorno.
  • La de pívot es una posición que ya no se destila en Estados Unidos.

Uso adecuado

  • Es posible jugar en el mismo sillón y en la misma pantalla, algo que no se estila en estos tiempos.
  • Conciliar no se estila mucho en su entorno.
  • La de pívot es una posición que ya no se estila en Estados Unidos

El Diccionario de la lengua española define estilarse, en referencia a alguna cosa, como ‘ser costumbre o estar de moda’. Aunque el verbo destilar compartía antiguamente algunas acepciones, las que se referían a sustancias que rezuman, hoy son voces de sentidos distintos.

Dado que no tienen en común este significado y que tampoco coinciden en la forma de construirse (estilarse es pronominal con este sentido, marca que no tiene destilar en ninguna de sus acepciones), lo apropiado es usar estilarse.

Fuente

[LE}> «Localizar» no es «encontrar»

Localizar es un verbo que significa ‘averiguar el lugar en que se halla algo o alguien’, y no es apropiado su uso como mero sinónimo de encontrar.

Uso inadecuado

  • Científicos localizan por primera vez un gran túnel bajo la superficie de la Luna.
  • Cierran al baño la playa tras localizar una carabela portuguesa.
  • Dos detenidos tras localizar una plantación de marihuana en un edificio de oficinas.

Uso adecuado

  • Científicos encuentran por primera vez un gran túnel bajo la superficie de la Luna.
  • Cierran al baño la playa tras hallar una carabela portuguesa.
  • Dos detenidos tras descubrir una plantación de marihuana en un edificio de oficinas.

Tal como se recoge en el Diccionario de la lengua española, localizar tiene, entre otros sentidos, el de indagar para descubrir dónde está alguien o algo, es decir, que se conoce de antemano la existencia de aquello que se localiza. Por este motivo, para expresar que se ha hallado algo que no se sabía que existía, lo más apropiado es emplear encontrar (‘dar con alguien o algo que se busca’, ‘dar con alguien o algo sin buscarlo’), así como otros verbos de sentido similar como hallar o descubrir, según el contexto exacto.

Fuente

[LE}> «Diminutivo» e «hipocorístico» no son sinónimos

Un hipocorístico es un nombre alternativo de persona de carácter afectivo, familiar o eufemístico, y no es lo mismo que un diminutivo.

Uso inadecuado

  • Ha defendido que la cadena pública emplee el diminutivo Pepe para rotular.
  • A la reina Victoria la llamaban Drina, un diminutivo de su primer nombre, Alexandrina.
  • Pita, el diminutivo del diminutivo de Guadalupe, fue la menor de esa familia.

Uso adecuado

  • Ha defendido que la cadena pública emplee el hipocorístico Pepe para rotular.
  • A la reina Victoria la llamaban Drina, un hipocorístico de su primer nombre, Alexandrina.
  • Pita, el hipocorístico del diminutivo de Guadalupe, fue la menor de esa familia.

Tal como explica la gramática académica, un hipocorístico puede ser un acortamiento, es decir, una variante en la que se suprime parte del nombre, como Sebas o Lupe, de Sebastián y Guadalupe, respectivamente, o puede adoptar una forma especial, sin relación obvia o directa con la original, como Pepe o Paco (de José y Francisco).

En cambio, un diminutivo se basa en añadir, sin una alteración sustancial del nombre real, el correspondiente sufijo, como Clarita y Lorencín, de Clara y Lorenzo. Los hipocorísticos a menudo tienen un diminutivo (Charito y Manolito, de Charo y Manolo), aunque el proceso inverso, por el que se crea un hipocorístico a partir de un diminutivo, es mucho más infrecuente (Pita, de Lupita o de Guadalupita).

En algunos casos, como en los dos últimos ejemplos del principio, es posible hablar de acortamiento («Pita, el acortamiento del diminutivo de Guadalupe»), en referencia al procedimiento para su creación.

Fuente

[LE}> «Se puede(n)», «se debe(n)», concordancia

Las estructuras que incluyen el pronombre se, la perífrasis poder/deber + infinitivo y un sustantivo en plural ofrecen dudas a la hora de utilizar el singular y el plural en el verbo (¿Se puede pintar las paredes o Se pueden pintar las paredes?, ¿Se deberá saludar a los invitados o Se deberán saludar a los invitados?), por lo que se dan a continuación una serie de claves al respecto.

1. Si el sustantivo es de persona sin determinante y sin preposición a, el verbo en plural

En estas oraciones (llamadas pasivas reflejas), el sustantivo forma parte del sujeto y lo adecuado, en consecuencia, es que éste concuerde con el verbo en plural: Se pueden contratar actores, Se deben buscar nuevos maquinistas.

2. Si el sustantivo es de persona con determinante y con preposición a, el verbo en singular

Cuando el sustantivo de persona va precedido por a, no se trata del sujeto y lo apropiado es que el verbo vaya en singular (como impersonal refleja): Se puede contratar a estos actores, Se debió escuchar a los maquinistas. Así pues, son adecuadas tanto Se pueden contratar actores como Se puede contratar a estos actores, pero no Se pueden contratar a estos actores.

3. Si el sustantivo es de cosa, el verbo en plural o en singular

Si el sustantivo no es de persona, lo más normal y general es entender que se trata del sujeto, por lo que lo indicado es que el verbo vaya en plural: Se debieron respetar las normas, Estos comentarios se deben evitar, Se pueden explicar los apartados pormenorizadamente.

No obstante, como explica el ‘Diccionario panhispánico de dudas’, en algunas zonas se está extendiendo otro tipo de estructura (impersonal refleja). Estas oraciones se usan con el verbo en singular: Se debe rellenar los formularios, Se puede pintar las paredes. Al no ser una oración pasiva, puede haber un complemento directo: Se los debe rellenar (los formularios), Se las puede pintar (las paredes).

4. ¿Dónde va el pronombre se?

En los ejemplos anteriores, el pronombre se aparece antepuesto a los verbos auxiliares poder y deber, pero es igualmente válido posponerlo y añadirlo al verbo que aparece en infinitivo, como norma general: Se pueden contratar actores y Pueden contratarse actores, Estos comentarios se deben evitar y Estos comentarios deben evitarse, etc.

En resumen…

Ante la duda, en este tipo de estructuras con se, la perífrasis poder/deber + infinitivo y un sustantivo plural, el verbo en plural es adecuado, salvo si se incluye la preposición a, caso en el que lo indicado es el singular.

Fuente