[LE}— La «libra», con minúsculas, es la nueva criptomoneda de Facebook

20-06-2019

El término libra, en minúscula, es el apropiado para designar a la nueva criptomoneda creada por Facebook, mientras que para referirse a la asociación que la gestionará lo adecuado es emplear iniciales mayúsculas: Asociación Libra.

Tal y como señala el diccionario académico, los nombres de las monedas son comunes y se aconseja escribirlos con minúscula y sin ningún resalte tipográfico (bitcóin, dólar), por lo que lo adecuado en este caso es optar por la minúscula y no usar comillas ni cursiva. El plural se forma regularmente añadiendo una -s: libras. 

Dado que el nombre que se ha dado a esta nueva moneda coincide con el que tienen en español muchas otras en todo el mundo (las del Reino Unido, Egipto y Siria entre otras), conviene especificar, cuando se haga referencia a ésta, que se trata de la libra puesta en marcha por la red social, es decir, la libra de Facebook.

Uso incorrecto

• La criptomoneda Libra llegará el 18 de junio.

• ¿La Libra de Facebook sacudirá los servicios financieros?

• Cómo es la Libra, la criptomoneda de Facebook, y qué preocupaciones genera.

Uso correcto

• La criptomoneda libra llegará el 18 de junio.

• ¿La libra de Facebook sacudirá los servicios financieros?

• Cómo es la libra, la criptomoneda de Facebook, y qué preocupaciones genera.

Por otro lado, si se desea hacer referencia a la asociación que gestionará su uso (Asociación Libra), lo apropiado es usar la mayúscula inicial, ya que se trataría en este caso de un nombre propio: «La Asociación Libra, que gestionará el protocolo, asegura que operará en colaboración con las autoridades reguladoras».

Fuente

[Hum}— Viaje a Italia

Un tipo estaba cortándose el pelo en una peluquería días antes de hacer un viaje a Roma. Le mencionó el viaje al peluquero, el que le dijo:

”¡¿A Roma?! ¿Por qué querría alguien ir a Roma? Siempre esta llena de italianos. Estás loco si vas Roma. ¿Y en qué te vas a ir?”

”Voy por Alitalia”, respondió el tipo. “Aprovechamos una gran oferta”

”¡¿Por Alitalia?!”, exclamó el peluquero. “¡¿Por esa basura de aerolínea?! Sus aviones son viejos, sus azafatas feas y siempre llegan tarde, ¿Y dónde te vas a quedar en Roma?”

”Vamos a estar en el Hotel International Marriot”

”¡¿Esa porquería de hotel?! Todo el mundo sabe que es el peor hotel de la ciudad, las habitaciones son chicas, el servicio es malo y encima son careros. ¿Y qué vas a hacer cuando estés por allá?”

”Voy a ir al Vaticano y espero ver al Papa”

”¡Ésa sí que está buena!”, se rió el peluquero. “Tú y un millón de personas más tratando de verlo. ¡¡Se va a ver del tamaño de una hormiga!! Bueno, de todas maneras te deseo mucha suerte en tu viaje; la vas a necesitar”.

Pasó un mes y el tipo volvió por su corte de pelo regular. El peluquero le preguntó acerca de su viaje a Roma.

”Fue maravilloso”, explicó el tipo. “No solamente llegamos a tiempo en uno de los aviones nuevos de Alitalia, sino que el vuelo estaba sobrevendido y nos pasaron a primera clase. La comida y el vino estuvieron deliciosos, y tuvimos una azafata preciosa que nos atendió como los dioses. Y el hotel, ¡fantástico! Recién habían terminado un trabajo de remodelación de 25 millones de dólares y ahora es el mejor hotel de Europa. Ellos también estaban sobrevendidos, de manera que se disculparon hospedándonos en la suite presidencial ¡¡sin cargos extras!!”

”Bueno”, exclamó sin mucho entusiasmo el peluquero, “pero supongo que no pudiste ver al Papa”

”La verdad es que fuimos muy afortunados, porque mientras turisteábamos en el Vaticano un guardia suizo me dio unos golpecitos en el hombro y me explicó que al Papa le gusta conocer personalmente a algunos visitantes escogidos al azar, y nos invitó cordialmente a seguirlo para llevarnos a las habitaciones privadas del Santo Padre, donde éste, en persona, nos recibiría. Cinco minutos más tarde, el Papa entró por la puerta,… ¡estrechó mi mano! ¡Incluso me dirigió algunas palabras!”

”¡¿De veras?!, exclamó el peluquero conmovido. “¿Y qué te dijo?”

Me dijo: «Hijo mío, ¿dónde carajo te cortaste el pelo?»

[LE}— «Homo luzonensis», con inicial mayúscula y en cursiva

11-04-2019

Los nombres científicos de las especies humanas, como Homo sapiens y Homo luzonensis, se escriben con mayúscula inicial en la primera palabra y en cursiva.

Uso no recomendable

• Descubren al Homo Luzonesis, una nueva especie coetánea del Homo sapiens que vivió hace 50 000 años.

• Confirman que el homo erectus caminaba como el hombre moderno.

Uso recomendable

• Descubren al Homo luzonesis, una nueva especie coetánea del Homo sapiens que vivió hace 50 000 años.

• Confirman que el Homo erectus caminaba como el hombre moderno.

Tal como establecen las normas internacionales de nomenclatura zoológica, el nombre científico del género Homo se escribe con mayúscula y en cursiva. Cuando se menciona una especie concreta, se le añade un segundo elemento en minúscula: Homo sapiens, Homo erectus, Homo habilis. En algunos casos, puede haber un tercer elemento para la subespecie, también en minúscula (Homo erectus bilzingslebenensis).

Los nombres comunes —es decir, los no científicos— que aluden a las especies, a sus grupos o a sus individuos van en minúscula (salvo los nombres propios que contengan) y sin comillas ni cursiva: el cromañón o el hombre de Cromañón, el neandertal o el hombre de Neandertal. El Homo floresiensis también es conocido como hombre de Flores y, más informalmente, como hobbit; este último se escribe en minúscula, pues no es un nombre propio, pero en este caso sí va en cursiva por tener una grafía que no se acomoda a las pautas del español.

Otros usos

En campos como la sociología y la filosofía, entre otros, se emplean algunos giros latinos para referirse al hombre entendido en función de alguna de las características que se consideran propias de su naturaleza: homo oeconomicus (‘hombre económico’), homo faber (‘hombre que fabrica’) e, incluso, homo sapiens como concepto general de ‘hombre que razona’, no como especie.

Como locuciones latinas comunes, se escriben íntegramente en minúscula, en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[Hum}— Políticos de Cuba

El Inspector de Educación castrista le pregunta a Pepito:
  – Pepito, ¿quién es tu madre?
  – La Patria.
  – ¿Y tu padre?
  – Fidel.
  – ¿Y tú, qué quisieras ser, Pepito?
  – Huérfano, inspector

La maestra cubana la pregunta a Pepito:

  – Pepito, ¿qué es el capitalismo?
  – El capitalismo es un basurero lleno de carros, juguetes y comidas.
  – Muy bien, Pepito. ¿Y el socialismo?
  – El mismo basurero, pero vacío.

Un cubano le dice a un compatriota:

  – ¿Tú sabes que estoy por creer que Adán y Eva eran cubanos?
  – ¿Y qué te hace pensar eso?
  – Pues que no tenían ropa, andaban descalzos, no los dejaban comer manzanas, y les decían que estaban en el paraíso

Y el mismo cubano vuelve a preguntar:

  – ¿Quién es el mejor amigo de los ratones?

– No sé
  – Los cubanos, porque se están comiendo a todos los gatos.

[LE}— «Azotea», alternativa a «rooftop»

12-04-2019

El término español azotea es una alternativa al anglicismo rooftop.

Uso no recomendable

• Los mejores rooftops para tocar el cielo de la ciudad.

• Los rooftops nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel.

• El complejo cuenta con un bar y un rooftop restaurant.

La palabra inglesa rooftop se refiere a la superficie exterior del tejado plano de un edificio por el que es posible caminar, es decir, una azotea.

En textos en español es cada vez más frecuente encontrar este anglicismo, así como los más precisos rooftop restaurant y rooftop bar, para designar a las terrazas de la última planta de los edificios en las que hay bares o restaurantes. En estos casos lo apropiado sería escribir bar o restaurante y añadir de azotea o en la azotea, dependiendo del contexto.

Uso recomendable

• Las mejores azoteas para tocar el cielo de la ciudad.

• Los bares de azotea nos ofrecen la mejor oferta para disfrutar de un buen cóctel.

• El complejo cuenta con un bar y un restaurante de azotea.

Sin embargo, si se prefiere utilizar el anglicismo, lo adecuado sería escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillado. 

Fuente

[Hum}— Abogados. Rueda de prensa

En una rueda de prensa:

—Y díganos, señor intendente, ¿cuáles han sido los resultados del programa experimental de reinserción de reclusos?

—Pues hemos tenido una de cal y una de arena. De los dos delincuentes que se presentaron voluntarios para el proyecto uno ha decidido hacerse abogado, pero parece que el otro quiere seguir por el buen camino»

[LE}— «Prórroga flexible» es una alternativa preferible a «flextension» y «flextensión»

10-04-2019

La expresión prórroga flexible es una alternativa a la voz inglesa flextension, empleado para referirse a la ampliación del plazo del brexit propuesta por Donald Tusk.

Uso no recomendable

• Ahora se habla de “flextension”, una ampliación de un año que podría acortarse.

• El polaco Donald Tusk ofreció una prórroga larga bautizada como flextension.

• La flextensión ha sido discutida este viernes.

Uso recomendable

• Ahora se habla de prórroga flexible, una ampliación de un año que podría acortarse.

• El polaco Donald Tusk ofreció una prórroga larga bautizada como prórroga flexible.

• La prórroga flexible ha sido discutida este viernes.

Prórroga flexible, que ya está utilizándose en este mismo contexto, es preferible al anglicismo flextension e incluso a la adaptación flextensión, calco inadecuado que no resulta preciso por su significado.

Tal como muestra el Diccionario de la Lengua Española, en español, el verbo extender significa ‘hacer que algo aumente su superficie u ocupe más lugar o espacio’ («El viento proveniente del mar extendió el fuego en pocos minutos») o, en su forma pronominal (extenderse), ‘durar algo cierta cantidad de tiempo’ («La huelga de taxistas se extendió desde el 21 de enero al 5 de febrero»), pero no equivale a ‘aumentar la duración de algo’, sentido que sí tienen los verbos prorrogar o ampliar.

Fuente

[Hum}— El noble caballero

En los tiempos antiguos, un caballero se va a las Cruzadas y se despidió de sus familiares, amigos, etc. diciéndoles:

«Como sabéis, me voy a luchar a Tierra Santa para mayor gloria de la Cristiandad, y es muy posible que no vuelva. Ésta es la llave del cinturón de castidad de mi esposa. Si pasaren 10 años sin que supiereis nada de mí, tened la merced de dársela»

El caballero salió del castillo en su blanco corcel, y, apenas había cruzado la puerta principal, un sirviente salió corriendo y le gritó:

«Don Álvaro, noble señor, ¡gracias a Dios que os he alcanzado! ¡¡Nos habéis dejado la llave equivocada!!»

[LE}— «Depender» requiere un complemento introducido por «de»: «depende de a quién», no «depende a quién»

08-04-2019

El verbo depender requiere un complemento encabezado por la preposición de, por lo que la expresión adecuada sería depende de a quién preguntes, no depende a quién preguntes.

Uso no recomendable incorrecto

• Esto depende a quién se contacte, pues existen muchas empresas que prestan dicho servicio.

• Aclara que depende a qué se dedica la empresa.

• Dependiendo cómo los combinemos podemos conseguir un estilo más sofisticado.

Uso recomendable correcto

• Esto depende de a quién se contacte, pues existen muchas empresas que prestan dicho servicio.

• Aclara que depende de a qué se dedica la empresa.

• Dependiendo de cómo los combinemos podemos conseguir un estilo más sofisticado.

Como indican tanto el Diccionario Panhispánico de Dudas como la Gramática Académica, el verbo depender se construye con un complemento introducido por la preposición de.

Sin embargo, conviene señalar que, según la Nueva Gramática de la Lengua Española, si un enunciado presenta dos verbos (el de la oración principal y el de la subordinada) que seleccionan la misma preposición, lo recomendable es reformularlo para que no haya una duplicación, aunque ésta esté justificada desde el punto de vista sintáctico.

Así, en una oración como «Depende de de quién te burles», lo adecuado correcto sería no solapar las dos preposiciones ni elidir ninguna de ellas, sino sustituir dicha frase por una equivalente, como «Depende de quién sea la persona de la que te burles».

Fuente