[LE}— "Haiga" está aceptada por la Real Academia Española (pero no significa lo que estás pensando)

«Haiga» está aceptada por la Real Academia Española (pero no significa lo que estás pensando)

En los últimos días varios usuarios de Twitter han consultado a la cuenta oficial de la Real Academia Española si el presente de subjuntivo del verbo «haber» puede conjugarse «haiga» en la primera y tercera persona del singular.

[LE}— «Seriéfilo», opción preferible a «seriófilo»

30-05-2019

Seriéfilo, mejor que seriófilo, es un neologismo válido para aludir a las personas aficionadas a las series.

Uso no recomendable

• La cadena abre su 2019 seriófilo con una ficción original.

• Se incluye acceso a contenidos digitales, con lo que, a poco que seas seriófilo, te sale a cuenta la suscripción anual.

• No hay acuerdo en la comunidad seriófila sobre el propósito de Maniac.

Uso recomendable

• La cadena abre su 2019 seriéfilo con una ficción original.

• Se incluye acceso a contenidos digitales, con lo que, a poco que seas seriéfilo, te sale a cuenta la suscripción anual.

• No hay acuerdo en la comunidad seriéfila sobre el propósito de Maniac.

De manera análoga a cinéfilo, el adjetivo seriéfilo se ha formado a partir del sustantivo serie y el sufijo -filo, que significa ‘amigo’ o ‘amante’ de algo. Se trata, como el sustantivo seriefilia —que designa la afición por este tipo de productos audiovisuales—, de un término bien formado conforme a las pautas de creación de palabras del español y no es preciso resaltarlo con cursiva ni comillas. Es una palabra esdrújula, por lo que se escribe con tilde en la segunda e.

Se desaconseja la forma seriófilo porque, aunque no es incorrecta, introduce una o que hace menos claro el significado.

Fuente

[LE}— «Ofensiva talibana», no «ofensiva talibán» | «Síndrome del trabajador quemado», alternativa a «burnout»

29-05-2019

Talibana es la forma femenina del adjetivo talibán, por lo que lo apropiado es escribir ofensiva/insurgencia/milicia talibana, en vez de ofensiva/insurgencia/milicia talibán, donde el adjetivo permanece invariable de manera inadecuada.

Uso incorrecto

• Prosigue la ofensiva talibán.

• Las autoridades achacan este tipo de incidentes a la insurgencia talibán.

• La milicia talibán no ha hecho ningún comentario sobre el ataque aéreo por el momento.

Uso correcto

• Prosigue la ofensiva talibana.

• Las autoridades achacan este tipo de incidentes a la insurgencia talibana.

• La milicia talibana no ha hecho ningún comentario sobre el ataque aéreo por el momento.

Tal como indica la vigesimotercera edición del Diccionario Académico, el adjetivo talibán (‘perteneciente o relativo a un movimiento integrista musulmán surgido de una escuela coránica pakistaní y desarrollado en Afganistán’ y, por extensión, ‘fanático intransigente’) se desdobla en femenino en la forma talibana.

Se recuerda que en español talibán es singular y su plural correspondiente es talibanes.

~~~

LA RECOMENDACIÓN DIARIA. Síndrome del trabajador quemado, mejor que burnout

Las expresiones síndrome de desgaste profesional o, más coloquialmente, del trabajador quemado son alternativas en español al anglicismo burnout.

Uso inadecuado

  • • Síndrome de Burnout, ¿qué es y cómo se puede prevenir?
  • • El agotamiento o burnout ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo.

Uso adecuado

• Síndrome del trabajador quemado, ¿qué es y cómo se puede prevenir?

• El agotamiento o síndrome del quemado ya es oficialmente un diagnóstico médico legítimo.

De acuerdo con el Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina, síndrome de desgaste profesional es la traducción apropiada de esta voz inglesa que literalmente equivaldría al sustantivo quemado.

El Diccionario Académico recoge, entre las muchas acepciones del verbo quemar, la de ‘dejar a alguien en condiciones poco adecuadas para seguir ejerciendo una actividad o desempeñando un cargo’ y lo ejemplifica con «Ese puesto quema mucho» y «Se quemará si sigue dedicando tantas horas al trabajo».

En esta misma obra, este sentido del verbo quemar, extensible a su participio quemado, figura con la marca de coloquial, por lo que en ese mismo registro son también válidas las traducciones síndrome del profesional quemado, del trabajador quemado o, simplemente, del quemado, que ya cuentan con cierto uso en la prensa.

Fuente