[LE}— «SIM swapping» es en español «duplicado de SIM» o «SIM duplicada»

10-06-2019

Las expresiones duplicado de SIM o SIM duplicada son preferibles al anglicismo SIM swapping para referirse a la estafa en la que se clona la tarjeta SIM de un teléfono celular.

La denominación inglesa SIM swapping —formada por la sigla SIM (de subscriber identity module) y swapping, de swap (‘permuta, trueque’)— puede traducirse en español por duplicado de SIM o por SIM duplicada, ya que este tipo de estafa se basa precisamente en conseguir, por distintas vías, hacer una réplica de la tarjeta SIM del teléfono celular y de operar con ella, como si de la tarjeta original se tratara.

Tanto duplicado de SIM como SIM duplicada tienen ya cierto uso en las noticias relacionadas con este delito, por lo que se prefiere su empleo frente a la denominación inglesa.

Uso no recomendable

• Qué es el fraude SIM swapping y cuáles son las reglas de oro para evitarlo.

• SIM swapping, la estafa con la que un estudiante robó siete millones usando celulares.

Uso recomendable

• Qué es el fraude del duplicado de SIM y cuáles son las reglas de oro para evitarlo.

• SIM duplicada, la estafa con la que un estudiante robó siete millones usando celulares.

Fuente

[LE}— Alternativas al anglicismo «hub»

07-06-2019

El término inglés hub puede traducirse al español como intercambiador, centro o punto de conexión, concentrador o nodo, según los casos.

Uso no recomendable

• Panamá, cuyo aeropuerto funciona como un hub regional, ha prohibido las operaciones con ambos modelos de Boeing.

• Si necesitas un nuevo monitor, un hub para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…

• 4YFN se ha convertido en el hub europeo preferido.

Uso recomendable

• Panamá, cuyo aeropuerto funciona como un intercambiador regional, ha prohibido las operaciones con ambos modelos de Boeing.

• Si necesitas un nuevo monitor, un concentrador para tu ordenador o una tableta gráfica, te interesa…

• 4YFN se ha convertido en el nodo europeo preferido.

En los medios de comunicación, este anglicismo se venía empleando sobre todo en contextos en los que designa a aquellos aeropuertos que funcionan como grandes intercambiadores donde los pasajeros cambian de aeronave para llegar a su destino, ya que las compañías aéreas los usan como centros de conexión para cubrir sus destinos.

También se emplea, especialmente en el ámbito de la informática, con el sentido más tradicional del término en español para referirse a un dispositivo con el que se pueden, a su vez, conectar y hacer que se comuniquen, varios aparatos entre sí.

A partir de estos usos, el término hub ha pasado a emplearse recientemente para designar, en sentido figurado, un foco o núcleo, una especie de centro neurálgico en torno al cual se concentra y se mueve un determinado sector.

Para el primer sentido, pueden emplearse alternativas como intercambiador o punto de conexión; para el segundo, se viene usando la traducción concentrador, y, para el tercero, se propone nodo.

Fuente

[LE}— «Ruta de borrachera», mejor que «pub crawling»

06-06-2019

Las expresiones ruta de borrachera o ruta etílica son alternativas en castellano para referirse a lo que en los medios, en especial en los de España, se viene denominando pub crawling.

En las noticias suele emplearse esa expresión inglesa, además de pub crawl o simplemente crawl, para aludir a los recorridos en grupo, generalmente organizados, por los bares y pubs de una determinada ciudad o zona turística con el objetivo de beber hasta emborracharse.

Uso no recomendable

• Este verano está muy de moda, entre los jóvenes turistas, el pub crawling.

• Hace ya cuatro veranos que el Consistorio prohibió las rutas crawl.

• La patronal estima que el pub crawling se mueve en una situación de alegalidad.

Uso recomendable

• Este verano está muy de moda, entre los jóvenes turistas, las rutas de borrachera.

• Hace ya cuatro veranos que el Consistorio prohibió las rutas etílicas.

• La patronal estima que el turismo de borrachera se mueve en una situación de alegalidad.

En ocasiones esas expresiones se utilizan para referirse no sólo a una ruta concreta, sino, de forma más genérica, a ese tipo de turismo; en ese caso puede sustituirse por la expresión turismo de borrachera.

Cabe destacar que, en su sentido original y en su uso más frecuente en inglés, pub crawling, al igual que bar tour y bar hopping, tienen un significado más general que podría traducirse como ruta de bares o ir de bares.

Fuente

[LE}— «Sextorsión» es una alternativa a «sextortion»

05-06-2019

La palabra inglesa sextortion puede traducirse en español como sextorsión

Uso no recomendable

• Lo más visto: sextortion, la nueva arma de cibercriminales.

• Sextortion: ¿cómo evitar el chantaje sexual por internet?

Uso recomendable

• Lo más visto: sextorsión, la nueva arma de cibercriminales.

• Sextorsión: ¿cómo evitar el chantaje sexual por internet?

El anglicismo sextortion se emplea referido a una práctica en la cual se chantajea a una persona con una imagen o un vídeo de sí misma —bien desnuda, bien realizando actos sexuales— que normalmente se ha compartido previamente mediante sexteo (mejor que sexting).

En español, este término puede traducirse con el sustantivo sextorsión, que recoge el mismo sentido del vocablo inglés, y puede considerarse un término morfológicamente bien formado a partir de sexo y extorsión.

Se recuerda que también pueden emplearse expresiones como chantaje o extorsión sexual.

En caso de optar por la forma inglesa, conviene resaltarla en cursiva o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

Fuente

[LE}— «Crisis climática» y «emergencia climática», expresiones preferibles a «cambio climático»

04-06-2019

La expresión crisis climática es más adecuada que cambio climático para referirse a la magnitud y a las consecuencias del calentamiento global causado por la actividad humana.

Si bien en los medios de comunicación se viene empleando la denominación cambio climático para aludir al aumento de la temperatura del planeta Tierra provocado por las emisiones de gases de efecto invernadero y la dependencia de los combustibles fósiles, amplios sectores de la comunidad científica consideran que se trata de una fórmula que no describe con la suficiente precisión la gravedad de la situación actual.

En ese sentido, muchos expertos empiezan ya a emplear la expresión crisis climática, que refleja con mayor contundencia que cambio climático las consecuencias de este aumento de la temperatura global que provoca la subida del nivel del mar, el deshielo de los glaciares, fenómenos meteorológicos extremos, y que reduce la biodiversidad y conlleva riesgos para la salud de las personas.

Desde un punto de vista lingüístico, la palabra crisis, que el Diccionario Académico define como ‘cambio profundo y de consecuencias importantes en un proceso o una situación, o en la manera en que éstos son apreciados’ o ‘situación mala o difícil’, es plenamente válida en este contexto.

Por ello, aunque la expresión cambio climático no es censurable, cuando se quiera enfatizar la amenaza que este supone, se recomienda emplear la expresión crisis climática, como se muestra en estos ejemplos:

• La crisis climática y cómo abordar medidas eficaces.

• La crisis climática no solo es grave, es urgente.

Además, comienza a tener también uso la expresión emergencia climática («Los jóvenes piden en la calle que se declare la emergencia climática» o «Hacia la declaración de emergencia climática: qué es y para qué sirve») con la que, yendo un paso más allá, se pide el reconocimiento de que estamos ante la mayor amenaza a la que se ha enfrentado la humanidad.

Fuente