[LE}— «Contrataciones extra» y «contrataciones extras», plurales válidos

La voz extra, acortamiento de extraordinario, cuando funciona como adjetivo, puede formar el plural de forma regular (horas extras, contrataciones extras) o permanecer invariable (horas extra, contrataciones extra).

Uso correcto

• Los bomberos estudian denunciar la imposición de hacer horas extra.

• «Más de 10 000 contrataciones extras realizadas hasta el momento por la covid.

• Están disponibles los espacios multifuncionales necesarios para poder acoger aulas extras.

De acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española, la forma extra, cuando significa ‘adicional’, admite tanto el plural regular como el invariable. Esta vacilación se aprecia en los medios, en frases como «Los bomberos estudian denunciar la imposición de hacer horas extra», «Más de 10 000 contrataciones extras realizadas hasta el momento por la covid» o «Están disponibles los espacios multifuncionales necesarios para poder acoger aulas extras».

La misma obra señala que, cuando extra significa ‘superior’, suele quedar sin variación, como en «Se distinguen del resto de aceites extra en los parámetros químicos que definen la calidad».

Fuente

[LE}— «Okupa» y «okupar» son palabras correctas en español

El término okupa, empleado para referirse a la ‘persona o al movimiento que propugna la ocupación de viviendas o locales deshabitados’, aparece recogido en el Diccionario de la lengua española y, tal como en él se indica, no necesita comillas ni cursiva.

Uso inadecuado

• Los «okupas» que se fueron de veraneo a Ibiza denuncian al propietario por cambiar la cerradura.

• Los «okupas» intranquilizan a las comunidades por vacíos legales.

• Los «okupas» hacen negocio con la covid-19.

Uso adecuado

• Los okupas que se fueron de veraneo a Ibiza denuncian al propietario por cambiar la cerradura.

• Los okupas intranquilizan a las comunidades por vacíos legales.

• Los okupas hacen negocio con la covid-19.

Debido a que el uso de okupa y de términos derivados —okupar, okupación…— está ya muy asentado en países como España, la Argentina y Chile, no es necesario aplicarles ningún resalte, y así se recoge en la Ortografía de la Real Academia Española.

Fuente

[Hum}— El cura y la viuda

El hombre acaba de morir. El cura en la ceremonia se extiende con los elogios:

—El difunto era un buen marido, excelente cristiano, un padre ejemplar…

La viuda se vuelve hacia uno de sus hijos y le dice al oído:

—Acércate al féretro y comprueba si es tu padre el que está dentro.

[LE}— Restablecimiento de las relaciones entre EAU e Israel, claves de redacción

Con motivo del restablecimiento de las relaciones diplomáticas entre los Emiratos Árabes Unidos e Israel, que se firmará mañana en Washington, se ofrece una serie de claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas con este hecho.

1. Restablecer, no reestablecer. Restablecer (y no reestablecer) es la forma adecuada de este verbo, que significa ‘volver a establecer algo o ponerlo en el estado que antes tenía’. Tampoco se duplica la primera e en el sustantivo correspondiente: restablecimiento, no reestablecimiento.

2. Acuerdo de Abraham, con iniciales mayúsculas. El pacto alcanzado por ambos países se conoce como Acuerdo de Abraham (en referencia al patriarca común del islamismo, el judaísmo y el cristianismo). Esa denominación se escribe con iniciales mayúsculas, como señala la Ortografía para los títulos de documentos oficiales o históricos, como tratados, convenciones, acuerdos, declaraciones, etc.

3. EAU, sigla de Emiratos Árabes Unidos. Para referirse a los Emiratos Árabes Unidos, lo habitual es emplear su sigla (EAU), que se escribe sin puntos abreviativos ni espacios, y no la abreviatura EE. AA. UU., que apenas tiene uso. No es adecuado usar, en textos en español, la sigla inglesa UAE.

4. Abu Dabi, mejor que Abu Dhabi. El nombre español de la capital federal de los Emiratos Árabes Unidos es Abu Dabi, preferible a la forma inglesa Abu Dhabi y a otras posibles transcripciones, como Abu Zabi, que carecen de tradición en nuestra lengua.

5. Baréin, forma preferible en español. Pocas semanas después de anunciarse el acuerdo entre Israel y los Emiratos Árabes Unidos, se dio a conocer el restablecimiento de relaciones entre el primero de estos países y otro de los estados de la zona: Baréin. La última edición de la Ortografía de la lengua española propone la simplificación de la grafía del nombre del país árabe que tradicionalmente se escribía Bahréin.

6. Los gentilicios y sus plurales: ¿emiratís o emiratíes? Los gentilicios correspondientes a los naturales de Israel, los Emiratos Árabes Unidos y Baréin son, respectivamente, israelí, emiratí y bareiní. Respecto a sus plurales, se consideran válidos tanto los formados añadiendo solo una -s (israelís, emiratís, bareinís) como los que acaban en -es (israelíes, emiratíes, bareiníes). Estos últimos son los preferidos en la lengua culta en algunos países, pero todas las formas son correctas.

7. Israelí no es lo mismo que israelita, hebreo o judío. El término israelí es el gentilicio del moderno Estado de Israel, mientras que israelita, hebreo y judío remiten más propiamente al antiguo pueblo semítico, a la lengua y a la religión, respectivamente.

Fuente

[LE}— «Refinanciar» es una alternativa preferible a «rollear» o «rolear»

Refinanciar es una alternativa preferible a los verbos rollear o rolear (formados a partir del inglés roll over), que aparecen en ocasiones en las informaciones económicas.

Uso no recomendado

• Lo más probable es que pronto veamos una nueva oferta de canje o un nuevo intento por rollear la deuda a través de un instrumento en pesos.

• Y lo que no se pueda rollear lo cubrirán con emisión monetaria.

• Economía pretendía negociar los compromisos en moneda dura y rollear los de moneda local.

Uso recomendado

• Lo más probable es que pronto veamos una nueva oferta de canje o un nuevo intento por refinanciar la deuda a través de un instrumento en pesos.

• Y lo que no se pueda refinanciar lo cubrirán con emisión monetaria.

• Economía pretendía negociar los compromisos en moneda dura y refinanciar los de moneda local.

Rollear (o rolear) es un término híbrido que ha surgido de la adaptación de la voz inglesa roll over y de la partícula castellana -ar. Según el diccionario de Merriam-Webster, en el ámbito económico, esta voz se puede traducir como aplazar un pago o refinanciar un vencimiento. Puesto que este concepto puede expresarse perfectamente en español, no hay razón para emplear el anglicismo.

Fuente

[Hum}— Identificación por foto

La maestra cubana muestra en clase una foto del presidente Bush y pregunta:

—¿De quién es ese retrato?

Silencio absoluto. La maestra:

—Les voy a ayudar un poquito: por culpa de este señor estamos pasando hambre

Pepito dice:

—Ah, maestra, ¡es que sin uniforme y sin barba no lo conocía!