[LE}— «Remolino de fuego», mejor que «firenado»

Las expresiones remolino de fuego y torbellino de fuego resultan preferibles al anglicismo firenado y a tornado de fuego.

Uso no recomendado

• Los firenados también recogen brasas ardientes, ceniza y restos inflamables.

• Un tornado de fuego casi levanta a un bombero.

Uso recomendado

• Los remolinos de fuego también recogen brasas ardientes, ceniza y restos inflamables.

• Un torbellino de fuego casi levanta a un bombero.

Este fenómeno meteorológico consiste en la formación de una columna vertical de fuego de apariencia similar a los tornados. No obstante, la escala de estos últimos suele ser mucho mayor, por lo que resultan más precisos los términos remolino y torbellino, cuyo significado, según el diccionario académico, es ‘movimiento giratorio y rápido del aire’. En textos especializados es aún mejor vórtice de fuego, tal como se comprueba en Conocer la meteorología: diccionario ilustrado del tiempo y el clima, de José Miguel Viñas.

En cuanto a la voz inglesa firenado, es un nombre popular creado por acronimia de fire (‘fuego’) y tornado, y por ello se desaconseja.

Fuente

[LE}— «Socializar» no es lo mismo que «sociabilizar»

Los verbos socializar y sociabilizar no significan exactamente lo mismo, por lo que no es adecuado emplearlos de forma indistinta.

Uso inadecuado

• Avanzar hacia una nueva regulación que promueva el trabajo colaborativo para sociabilizar los riesgos de eventuales ataques entre los potenciales afectados.

• Esto ofrece la oportunidad de sociabilizar el proyecto y su información.

• Aunque algunos ciudadanos participaron, faltó sociabilizar la obra.

Uso adecuado

• Avanzar hacia una nueva regulación que promueva el trabajo colaborativo para socializar los riesgos de eventuales ataques entre los potenciales afectados.

• Esto ofrece la oportunidad de socializar el proyecto y su información.

• Aunque algunos ciudadanos participaron, faltó socializar la obra.

Según el diccionario académico, socializar es ‘transferir al Estado algo de propiedad privada’, ‘hacer vida de relación social’, ‘adaptar a un individuo a las normas de comportamiento social’ y ‘extender al conjunto de la sociedad algo limitado antes a unos pocos’, mientras que sociabilizar significa ‘hacer sociable’, esto es, ‘inclinado al trato y relación con las personas’.

En los ejemplos expuestos parece claro que lo que se quiere expresar es que los riesgos, el proyecto y la obra deben extenderse a un conjunto más amplio de personas (los afectados por los riesgos, los destinatarios del proyecto y los beneficiarios de las mejoras de la obra), no que los riesgos, el proyecto y la obra deban ser más sociables, esto es, más inclinados al trato con las personas. Por tanto, lo adecuado habría sido emplear socializar.

Fuente

[Hum}— Emergencia en la UCI

El electricista va a la sala de Unidad de Cuidados Intensivos de un hospital. Mira a los pacientes conectados a diversos tipos de aparatos y les dice:

—Respiren profundo porque voy a cambiar un fusible 

Cortesía de Ramón López

[LE}— «Erigirse (en) salvador», mejor que «erigirse como salvador»

El verbo erigir(se) se construye con un complemento introducido por en o sin preposición, mejor que con como: erigirse (en) salvador, en vez de erigirse como salvador.

Uso inadecuado

• Políticos de distintos partidos subrayaron que Macron no tiene legitimidad para erigirse como salvador de los libaneses.

• La empresa no se quiere erigir como árbitro de la verdad.

• Los demócratas dan inicio a la convención que erigirá a Biden como candidato.

Uso adecuado

• Políticos de distintos partidos subrayaron que Macron no tiene legitimidad para erigirse en salvador de los libaneses.

• La empresa no se quiere erigir en árbitro de la verdad.

• Los demócratas dan inicio a la convención que erigirá a Biden en candidato.

De acuerdo con el Diccionario del estudiante, de la Academia, el verbo erigir significa ‘levantar o construir un edificio o un monumento’ y ‘dar a alguien o algo una condición, carácter o categoría determinados’. Con este segundo sentido, se construye con un complemento directo o en forma pronominal: «Cristiano Ronaldo consiguió un triplete que lo erigió en el gran héroe de la noche» y «El base canadiense Jamal Murray se erigió en la figura que llevó este lunes a los Denver Nuggets a la victoria», respectivamente.

Por su parte, el Diccionario de la lengua española indica que el complemento del verbo se introduce mediante la preposición en, si bien el Diccionario panhispánico de dudas indica que es posible prescindir de dicha preposición. Ninguna de las obras académicas, en cambio, recoge la variante erigir(se) como.

Fuente

[Hum}— Nueva versión de Etapas de la Mujer

  • De los 13 a los 18 años está como América Latina: En pleno desarrollo.
  • De los 19 a los 25 años está como África: Mitad virgen y mitad explorada.
  • De los 26 a los 35 años está como Asia: Ardiente pero misteriosa.
  • De los 36 a los 45 años está como Europa: Conservadora pero interesante.
  • De los 46 a los 55 años está como Estados Unidos: Pura tecnología.
  • De los 56 a los 65 años está como China: Puro cuento.
  • De los 66 a los 70 años está como Cuba: Todos saben dónde está pero nadie quiere verla.
  • De los 71 años en adelante está como Venezuela: Existe, pero está toda vuelta leña.

[LE}— «Tomar medidas», mejor que «tomar acción»

Las expresiones tomar medidas y pasar a la acción o, simplemente, el verbo actuar son alternativas preferibles al calco tomar acción.

Uso inadecuado

• Han apuntado la necesidad de tomar acción frente a los problemas sociales y el cambio climático.

• Jurisdicciones sanitarias trabajan para crear conciencia y tomar acción frente a la covid-19.

• No tomar acción ya no es una opción; si no actuamos ahora, seremos testigos de un etnocidio.

Uso adecuado

• Han apuntado la necesidad de tomar medidas frente a los problemas sociales y el cambio climático.

• Jurisdicciones sanitarias trabajan para crear conciencia y adoptar medidas frente a la covid-19.

• No pasar a la acción ya no es una opción; si no actuamos ahora, seremos testigos de un etnocidio.

Pese a que el giro tomar acción se ha extendido por influencia del inglés to take action, lo tradicional en español es recurrir a expresiones como tomar medidas, adoptar medidas, pasar a la acción o actuar.

Fuente

[Hum}— Niño malcriado

Un niño fue golpeado por la vecina, y la madre, furiosa, fue a pedirle explicaciones:

—¿Por qué le pegó a mi hijo?

—Por maleducado: me llamó gorda.

—¿Y cree que pegándole va a adelgazar?

Cortesía de Ramón López

[LE}— Lo que debieron escribir. Dos "perlas" en el ABC de hoy

1) Arrestan al padrastro de una joven muerta en Miami en 2004 gracias a una prueba de ADN

Lo que debieron escribir, pero no escribieron es: “Gracias a una prueba de ADN arrestan al padrastro de una joven muerta en Miami en 2004«

 

2) Arrestan a un hombre que dice ser la reencarnación de Jesucristo en una vasta operación policial en Siberia

Lo que debieron escribir, pero no escribieron es “En una vasta operación policial en Siberia arrestan a un hombre que dice ser la reencarnación de Jesucristo”