La única palabra en español con tres letras y tres sílabas
¿Sabías que existe una palabra en español que contiene tres sílabas y tres letras? Te desvelamos de cuál se trata
Guías, aclaraciones, opiniones, orígenes y etimologías, etc.
La única palabra en español con tres letras y tres sílabas
¿Sabías que existe una palabra en español que contiene tres sílabas y tres letras? Te desvelamos de cuál se trata
¿Cuántos países hablan la lengua española?
¿Sabías que en 2021 el número hispanohablantes en todo el mundo alcanzó los 591 millones de usuarios? Éstos son los países en los que se habla español
NotaCMP.- Al menos hasta 1996, en todos los de Hispanoamérica (~500 millones de habitantes) se llamaba ‘computador’ o ‘computadora’ a lo que en España, dnde al momento hay poco más de 47 millones, insisten en llamar’ordenador’.
La palabra trasplante se escribe con ‘s’, y no es adecuada correcta la forma transplante, con ‘ns’ en la primera sílaba.
Uso incorrecto
Uso correcto
Aunque para otras voces la Academia sí recoge la grafía alternativa con el prefijo ‘trans-‘, la Ortografía, la actual edición del Diccionario y el Diccionario de términos médicos de la Real Academia Nacional de Medicina sólo admiten la forma ‘trasplante’ para esta palabra.
NotaCMP.- Si yo regalé algo a mi mujer (como dice abajo) y ella quiere devolverlo o cambiarlo por otra cosa, ¿dónde está lo de deshacer un cambio previo realizado en el momento de la adquisición? La adquisición la hice yo comprando y pagando, pero no hice cambio alguno.
Como el prefijo ‘des-‘ indica deshacer algo previo, ‘descambiar’ significa deshacer un cambio; por tanto, si no hay cambio previo, el ‘descambiar’ no tiene sentido.
El uso del verbo descambiar con el sentido de ‘devolver una compra’ es adecuado.
Uso
Pasadas las fiestas navideñas y con la llegada de las rebajas, muchas personas acuden a los comercios a devolver productos que compraron o les regalaron. Para referirse a ello se emplea a menudo el verbo ‘descambiar’, rechazado por quienes opinan que en este caso habría que utilizar únicamente cambiar.
Sin embargo, como indica el Diccionario panhispánico de dudas, este sentido de descambiar´´, equivalente a ‘devolver una compra’, no se considera incorrecto porque no se trata más que de deshacer un cambio previo realizado en el momento de la adquisición y es un uso muy extendido en la lengua coloquial en España.
Por tanto, los ejemplos anteriores pueden considerarse apropiados.
En amplias áreas del español americano se utiliza también ‘descambiar’, pero con otro significado recogido tanto en el Diccionario de la lengua española como en el Diccionario de americanismos: ‘Convertir billetes o monedas grandes en dinero menudo equivalente, o a la inversa’.
Las palabras en español que no tienen su traducción al inglés
Existen algunas palabras en español imposibles de traducir al inglés. Te contamos de cuáles se trata
Las 200 palabras más comunes en español
Sabías que “años”, “vida”, “gobierno” o “presidente” figuran entre las palabras más utilizadas en lengua española. Éstas son sólo algunas de las más repetidas en nuestro idioma castellano
Dejarse ganar es la expresión propia del español para aludir al momento en el que una persona permite a otra obtener lo que se disputa en un juego, batalla, oposición, pleito, etc., por lo que uno deja que el otro le gane, no que el otro «le pierda».
Uso incorrecto
Uso correcto
La construcción dejarse + infinitivo, tal y como explica el Diccionario de uso del español de América y España, significa ‘permitir que alguien actúe sobre uno sin oponer resistencia’. Del mismo modo que dejarse engañar es ‘dejar que otro te engañe’ y dejarse ver es ‘dejar que otros te vean’, dejarse ganar es ‘dejar que otro te gane’.
El sustantivo sintiencia y el adjetivo sintiente son voces bien formadas que se emplean para aludir a la capacidad de sentir de los seres vivos.
En los medios
Con la palabra ‘sintiencia’, originaria del ámbito filosófico, se designa, grosso modo, la capacidad de sentir. En los últimos tiempos, este término ha pasado al debate de la sociedad y de los medios, relacionado, sobre todo, con la llamada sintiencia animal.
Desde este enfoque, los animales no sólo reaccionan a los estímulos, sino que tienen la capacidad de experimentar sensaciones, hecho éste que los diferencia de las cosas y que, desde el punto de vista de la ética animal, debería otorgarles unos derechos distintos, tales como la protección contra el sufrimiento o el derecho a la comida, el agua y el refugio.
El verbo sentir tiene una variación vocálica en la raíz por la que las formas con ‘e’, como sentimos, alternan con las formas con ‘i’, como sintió. Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, esto ha favorecido la creación de la variante ‘sintiente’, que convive con el adjetivo ‘sentiente’, derivado directamente del latín sentiens, -entis.
Este adjetivo, ‘sintiente’, que la Academia considera válido, es la variante que más se emplea en los medios, y de ella deriva el sustantivo ‘sintiencia’, también adecuado. La alternativa ‘sentiente’, aunque usada hoy en menor medida, es la preferida en la citada obra. A partir de esta última nada impide derivar ‘sentiencia’, que, por tanto, sería asimismo admisible.
El adjetivo apagafuegos se escribe en una sola palabra, sin espacio ni guion.
Uso incorrecto
Uso correcto
Cómo funciona un avión apagafuegos desde dentro.
Como recoge el Diccionario de la lengua española, el término, formado a partir de apaga y fuegos, designa, en Cuba, Nicaragua y Venezuela, en el béisbol, al lanzador que sustituye a otro que está lesionado o que muestra bajo rendimiento.
También se aplica tanto a la persona (o cosa) que se dedica a extinguir incendios como, de manera coloquial, a la persona que aminora o soluciona problemas acuciantes.
Su escritura adecuada es en una sola palabra, como se especifica en la Ortografía de la lengua española; por lo tanto, son incorrectas las grafías apaga fuegos y apaga-fuegos.