[LE}> «En tanto en cuanto», no «en tanto en cuando»

La forma adecuada para la expresión ‘en tanto en cuanto’, equivalente a en la medida en que, es con cuanto, por lo que no resulta apropiada en tanto en cuando.

Uso incorrecto

  • Tiene mucha más flexibilidad en tanto en cuando puede variar la altura.
  • Se autorizará su importación en tanto en cuando no surjan nuevas evidencias científicas.
  • Puede ser útil en tanto en cuando es un vendaje compresivo para tratar lesiones.

Uso correcto

  • Tiene mucha más flexibilidad en tanto en cuanto puede variar la altura.
  • Se autorizará su importación siempre y cuando no surjan nuevas evidencias científicas.
  • Puede ser útil por cuanto es un vendaje compresivo para tratar lesiones.

Tal como explica el Diccionario panhispánico de dudas, esta locución tiene su origen en el lenguaje jurídico del siglo XIX, aunque hoy también se emplea en otros ámbitos. Su significado propio es ‘en la medida en que’ o ‘por cuanto’, y se usa para introducir una razón que justifica una aseveración.

La única forma recogida en la obra citada, así como en la gramática académica, es en tanto en cuanto, por lo que no resulta adecuada en tanto en cuando, que podría ser un cruce con siempre y cuando.

Fuente

[LE}> «Matador», alternativa a «killer»

NotaCMP.- Otra sugerencia destinada al fracaso. En la mente popular, ‘matador’ se relaciona con el salvaje espectáculo de las corridas de toros. Como bien dice el diccionario abajo citado, ‘killer’ pertenece a la jerga fubolística.

Una alternativa en español al anglicismo killer, que hace referencia a los jugadores de fútbol que tienen más facilidad para marcar goles o rematar jugadas, puede ser matador.

Uso no recomendado

  • El golazo de killer de Diego Carlos con la selección de Brasil.
  • Villalibre busca la confirmación como killer del Athletic.
  • Reinaldo Rueda debe exprimir los goles de los killers de Atalanta.

Uso recomendado

  • El golazo de matador de Diego Carlos con la selección de Brasil.
  • Villalibre busca la confirmación como matador del Athletic.
  • Reinaldo Rueda debe exprimir los goles de los matadores de Atalanta.

El Gran diccionario de anglicismos de Félix Rodríguez González define killer como ‘en la jerga futbolística, delantero muy eficaz y gran goleador’. Una posible alternativa en español a este extranjerismo puede ser ‘matador’, que, a pesar de que no tiene un significado relacionado con el deporte, se usa con un sentido figurado para hablar de estos jugadores que tienen tanta facilidad para marcar goles. También se pueden emplear los términos rematador o goleador, aunque no resultan tan específicos como matador.

Si se desea emplear el extranjerismo por alguna razón, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entre comillas cuando no se disponga de este tipo de letra.

Fuente

[LE}> «Darse cuenta de que», no «darse cuenta que»

Lo adecuado es no suprimir la preposición ‘de’ en la construcción darse cuenta de algo.

Uso incorrecto

  • En el momento en el que el luso se dio cuenta que era él el sustituido, se le torció el gesto.
  • En la frontera, muchas se dieron cuenta que ya no era necesario cruzar a Estados Unidos.
  • El propio tentador ya se daba cuenta que era una pregunta que no llevaba a ninguna parte.

Uso correcto

  • En el momento en el que el luso se dio cuenta de que era él el sustituido, se le torció el gesto.
  • En la frontera, muchas se dieron cuenta de que ya no era necesario cruzar a Estados Unidos.
  • El propio tentador ya se daba cuenta de que era una pregunta que no llevaba a ninguna parte.

La expresión ‘darse cuenta de algo’ significa ‘advertirlo’ o ‘percatarse de ello’ y el complemento de esta locución verbal se introduce con la preposición ‘de’, aun en los casos en los que sigue la conjunción ‘que’, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.

Fuente

[LE}> «Crudité» y «crudités» son formas válidas en español

Tanto el singular crudité como el plural crudités son formas válidas para referirse a un plato compuesto por hortalizas crudas, y no necesitan resalte.

Uso correcto

  • Para la crudité, las opciones más recomendadas son la zanahoria, el apio, el calabacín o el pimiento.
  • Receta de brandada de bacalao y crudités.
  • Cómo crear una cornucopia de crudité para la festividad.

El término ‘crudité’, que proviene del francés, está recogido en el Diccionario de la lengua española con el sentido de ‘plato compuesto de legumbres y hortalizas que se consumen crudas’ y tiene género femenino. Además, la propia obra académica explica que esta voz puede utilizarse en plural (crudités) con idéntico valor que en singular; de ahí que los ejemplos iniciales se consideren válidos.

Fuente

[LE}> «Lunes triste» o «deprimente», mejor que «Blue Monday»

NotaCMP.- Otra recomendación destinada al fracaso

La expresión Blue Monday puede traducirse al español como ‘lunes gris’, ‘triste’ o ‘deprimente’.

Uso no recomendado

  • ¿Tiene base el Blue Monday?
  • Contra el Blue Monday: siete alimentos que nos hacen más felices.
  • ¿Qué es el Blue Monday? ¿Mito o realidad?

Uso recomendado

  • ¿Tiene base el lunes triste?
  • Contra el lunes más deprimente del año: siete alimentos que nos hacen más felices.
  • ¿Qué es el lunes gris? ¿Mito o realidad?

La expresión Blue Monday, empleada desde su acuñación en el año 2005 para referirse al tercer lunes de enero, en español es ‘lunes gris, triste, tristón o deprimente’, como indica la RAE en su cuenta de Twitter, aunque también es adecuado emplear expresiones enfáticas como el ‘lunes más gris/triste/tristón o deprimente’ (del año), todo en minúsculas.

No es apropiado el equivalente ‘lunes azul’, pues, si bien la voz inglesa blue hace referencia a este color en su primera acepción, en este caso se está empleando como sinónimo de triste o deprimido, significado igualmente recogido en el Diccionario Oxford.

Fuente

[LE}> «Biopic» es «película biográfica»

NotaCMP.- ¿Cómo no da vergüenza a la Fundeu sugerir el uso de abreviaturas propias de adolescentes esnobs? Peli, boli, bici, ins, uni, publi… son ridiculeces que, repito, tal vez resultarían aceptables en lenguaje coloquial adolescente, pero nunca en lenguaje formal.

El sustantivo adaptado biopic es apropiado como equivalente de la expresión ‘película biográfica’.

Uso correcto

  • Luca Guadagnino está preparando un biopic sobre Audrey Hepburn.
  • ¿Qué superhéroe de Marvel va a hacer la biopic de Gene Kelly?
  • Muchos cineastas se han aferrado a personalidades reales para contar sus historias en biopics.

Este término en español proviene del anglicismo biopic, formado por los acortamientos de la construcción biographical picture, que significa ‘película biográfica’, tal y como se señala en el Oxford Dictionary. El Diccionario de la lengua española lo registra, con este mismo significado, como forma adaptada masculina o femenina (el biopic o la biopic), por lo que no es necesario escribirlo en cursiva ni entrecomillado. Su plural es ‘biopics’.

También puede optarse por formas como ‘biopeli’, sobre todo en aquellos registros más relajados en los que la alternativa ‘película biográfica’, que en cualquier caso siempre es apropiada, pueda parecer demasiado formal.

Fuente

[LE}> «Dar carpetazo», uso y abuso

Se recomienda no abusar de la expresión dar carpetazo aplicada a proyectos, propuestas, procedimientos, tareas, etc.

Uso menos preciso

  • Las empresas rogaron a la jueza que se diera carpetazo al asunto.
  • El nuevo equipo de gobierno de Fuerteventura optaba por dar carpetazo al proyecto de Chillida.
  • Pronto vamos a dar carpetazo al 2021.

Uso más preciso

  • Las empresas rogaron a la jueza que se cerrara el asunto.
  • El nuevo equipo de gobierno de Fuerteventura optaba por rechazar el proyecto de Chillida.
  • Pronto vamos a enterrar el 2021.

El diccionario académico señala dos significados de dar carpetazo: ‘en las oficinas, dejar tácita y arbitrariamente sin curso ni resolución una solicitud o expediente’ y ‘dar por terminado un asunto o desistir de proseguirlo’. Aunque es un uso expresivo legítimo, hay que recordar la conveniencia de emplear en las noticias los términos más precisos en cada contexto y de no abusar de giros tópicos, que solo contribuyen a empobrecer el lenguaje.

Así, y entre otras opciones, un proyecto puede ser rechazado, descartado o abandonado, mientras que los casos legales pueden ser cerrados, desestimados o rechazados, aunque no son las únicas alternativas.

Fuente

[LE}> «Cremación con agua», no «aquamación»

La voz aquamación, que alude a un tipo de cremación, es una formación impropia en español que puede reemplazarse por cremación con agua o hidrólisis alcalina.

Uso incorrecto

  • La aquamación es una técnica apoyada en una novedosa combinación de agua y temperatura.
  • Aquamación, la cremación ecológica de Desmond Tutu.
  • La aquamación se ha venido haciendo desde hace varios años.

Uso correcto

  • La cremación con agua es una técnica apoyada en una novedosa combinación de agua y temperatura.
  • Acuamación, la cremación ecológica de Desmond Tutu.
  • La hidrólisis alcalina se ha venido haciendo desde hace varios años.

Este proceso de cremación, llamado técnicamente ‘hidrólisis alcalina’, recrea de modo acelerado la descomposición de un cuerpo con la ayuda de hidróxido de potasio y agua a una temperatura elevada. El hecho de que se emplee esta última sustancia y de que el resultado sea un polvo similar a las cenizas de una combustión con fuego, valida el empleo de ‘cremación con agua’.

En caso de optarse por una hispanización del inglés aquamation, lo adecuado sería ‘acuamación’, sustituyendo la letra ‘q’ por la ‘c’, pero conviene tener presente que esta forma sigue sin ajustarse del todo a las pautas del español, ya que el elemento asentado para aludir al agua es ‘acui-‘ y no ‘acua-‘. Dado que los restos quedan en buena parte disueltos en esa mezcla, a veces se habla de ‘liquidificación’, aunque realmente no se convierten en líquido, por lo que esta denominación resulta menos precisa.

Este proceso se considera respetuoso con el medio ambiente, por lo que también recibe los nombres de biocremación, cremación ecológica o cremación verde.

Fuente