[LE}> La sigla «CEO» puede sustituirse por «director general»

‘Director general’ o ‘consejero delegado’ son alternativas adecuadas en español para la expresión inglesa chief executive officer, cuya sigla es CEO.

NotaCMP. Será en España, porque en la América Hispana es, como se dice al final, ‘gerente general’. Y lo de ‘consejero delegado’ carece totalmente de sentido, pues el CEO (sigla que llegó para quedarse) está para algo más que dar consejos.

Uso no recomendado

  • Mark Zuckerberg, creador de Facebook, rechazó una oferta de 15 000 millones de dólares que le hizo Steve Ballmer, CEO de Microsoft.
  • Cómo la India se ha convertido en la fábrica de CEOs de Silicon Valley.
  • El CEO de Tesla, Elon Musk, quien recientemente compró una gran participación en Twitter, decidió no unirse a la junta de la compañía de redes sociales.

Uso recomendado

Mark Zuckerberg, creador de Facebook, rechazó una oferta de 15 000 millones de dólares que le hizo Steve Ballmer, presidente ejecutivo de Microsoft.

Cómo la India se ha convertido en la fábrica de directores generales de Silicon Valley.

El consejero delegado de Tesla, Elon Musk, quien recientemente compró una gran participación en Twitter, decidió no unirse a la junta de la compañía de redes sociales.

Como se indica en la cuenta de Twitter de la Real Academia Española, aunque se usa frecuentemente la sigla CEO (en inglés chief executive officer), se recomienda utilizar expresiones españolas equivalentes como ‘director general’, ‘consejero delegado’, ‘presidente ejecutivo’ o ‘gerente general’.

Se recuerda, además, que lo adecuado es mantener las siglas invariables en plural en la lengua escrita, por lo que, si se mantiene CEO en el segundo ejemplo, lo adecuado es «Cómo la India se ha convertido en la fábrica de CEO de Silicon Valley».

Fuente

[LE}> Cumbre de la OTAN, claves de redacción

Con motivo de la cumbre de la OTAN que se celebra en Madrid los días 28, 29 y 30 de junio, se ofrecen algunas claves para redactar correctamente las informaciones relacionadas con este evento.

1. OTAN, mejor que NATO. El nombre oficial en español del organismo es Organización del Tratado del Atlántico Norte, cuya sigla es OTAN. La sigla NATO se corresponde con el nombre en inglés (North Atlantic Treaty Organization). Es frecuente el uso de la denominación alternativa Alianza Atlántica, también con mayúsculas iniciales.

2. 40 aniversario o 40.º aniversario. En 2022 se cumplen 40 años de la adhesión de España a la OTAN. Cuando se emplean cifras en los nombres de acontecimientos, aniversarios, celebraciones, etc., es apropiado utilizar tanto los números ordinales como los cardinales o los romanos, por lo que es válido 40.º aniversario (cuadragésimo aniversario) y 40 aniversario (cuarenta aniversario).

3. Estado, mayúsculas y minúsculas. La palabra Estado se escribe con mayúscula cuando alude a una ‘forma de organización política, dotada de poder soberano e independiente, que integra la población de un territorio’ o al ‘conjunto de los órganos de gobierno de un país soberano’. Así pues, se escribe con mayúscula en el cargo jefe de Estado.

En cambio, se escribe con minúscula en el resto de los casos, como en las expresiones estado de emergencia o estado de excepción, en las que se refiere a una situación y no a un país.

4. Estados miembro y Estados miembros. Es válido emplear tanto Estados miembro, con el segundo término en singular, como Estados miembros, para referirse a los países que forman parte de la organización.

5. Cargos, con mayúscula inicial. Los nombres de los cargos se escriben con minúscula inicial, como presidente, rey, ministro, jefe de Estado…

6. IFEMA o Ifema. Los acrónimos que son nombres propios y tienen cinco letras o más se pueden escribir sólo con la primera letra en mayúscula, como es el caso de Ifema (acrónimo de Institución Ferial de Madrid).

7. La Moncloa, con artículo. Al referirse de forma abreviada a la sede de la Presidencia del Gobierno español o a la propia institución, no es apropiado suprimir el artículo, por lo que lo recomendable es la Moncloa, no Moncloa.

8. Mandatario y dignatario. Según el Diccionario de la lengua española, dignatario es ‘aquél que está investido de una dignidad’, mientras que mandatario es la ‘persona que ocupa por elección un cargo muy relevante en la gobernación y representación del Estado’.

9. Contraparte no es sinónimo de homólogo. La voz ‘homólogo’ significa ‘correspondiente o equivalente a otra persona o cosa por tener algunas características relevantes comunes’. En cambio, ‘contraparte’ es la ‘persona o grupo de personas que se opone a otra’, por lo que no significan lo mismo.

El Diccionario de americanismos sí recoge que ‘contraparte’ también significa ‘individuo u organismo cuya actividad es paralela a la de otros, con características afines’; no obstante, y dado que puede dar lugar a interpretaciones erróneas, se recomienda emplear ‘homólogo’ con ese sentido.

10. Los nombres de operativos se escriben con minúscula en operación. La palabra operación no forma parte del nombre de los operativos policiales y, por tanto, al referirse al despliegue policial que se ha preparado con motivo de la cumbre, lo apropiado es escribir operación Eirene, con el primer término en minúscula.

11. Fuerza operativa, mejor que task force. El anglicismo task force puede sustituirse en español por las construcciones ‘fuerza operativa’ o ‘grupo operativo’.

12. Escritura adecuada de términos con prefijos. Los prefijos se escriben unidos a la palabra a la que acompañan, sin espacio ni guion intermedios: ciberseguridad, vicepresidente, exministro… En cambio, sí se escribe un guion entre el prefijo y la palabra si ésta comienza por mayúscula o es una sigla: anti-OTAN.

Por otro lado, al añadir un prefijo a una palabra monosílaba (dron), ésta pasa a ser una voz aguda formada por dos sílabas y debe acentuarse según las normas ortográficas: antidrón.

13. 5000 personas, sin punto, acudirán a la cumbre. Los miles se separan con espacio, no con punto ni coma. Además, en los números de cuatro cifras puede omitirse el espacio. [NotaCMP.- Seguiré usando punto para los miles y coma para los decimales, o al revés si tengo que expresarme en inglés. El uso de espacios crea confusión].

Fuente

[LE}> «Cerciorarse de que», no «cerciorarse que»

El verbo cerciorarse se construye con la preposición ‘de’, y no sin ella, para introducir el complemento que indica el objeto de lo asegurado.

Uso no recomendado

  • Le realizaron varios exámenes médicos para cerciorarse que está en buen estado de salud.
  • El piscicultor debe cerciorarse que el 100 % de los animales han quedado inconscientes.
  • De esta manera se cerciorará que la página web es fiable.

Uso recomendado

  • Le realizaron varios exámenes médicos para cerciorarse de que está en buen estado de salud.
  • El piscicultor debe cerciorarse de que el 100 % de los animales han quedado inconscientes.
  • De esta manera se cerciorará de que la página web es fiable.

El Diccionario panhispánico de dudas señala que el verbo pronominal ‘cerciorarse’ (‘asegurarse de la verdad de algo’) rige un complemento introducido por la preposición ‘de’. Si ésta no se añade, se estaría incurriendo en un queísmo, o sea, una incorrección que consiste en la eliminación indebida de ‘de’.

Fuente

[LE}> Las palabras «desertización» y «desertificación» son sinónimos

‘Desertización’ y ‘desertificación’, así como ‘desertizar’ y ‘desertificar’, significan lo mismo, de acuerdo con el Diccionario de la lengua española.

Uso correcto

  • Estrategias innovadoras para frenar la desertización en varios pueblos cacereños.
  • España es también uno de los países de Europa más vulnerables a la desertificación.

Conforme al Diccionario de la Academia, ‘desertización’ es la ‘acción y efecto de desertizar’ y desertificación es la ‘acción y efecto de desertificar’; a su vez, ‘desertizar’ remite a ‘desertificar’: ‘transformar en desierto amplias extensiones de tierras fértiles’.

Por otra parte, la página oficial de la ONU emplea ‘desertificación’ para referirse al Día Mundial contra la Desertificación y la Sequía, por lo que en ese caso se recomienda mantener el término elegido por la organización.

Lo antedicho no impide que desertizar y desertización se consideren igualmente válidas. Por tanto, los ejemplos que se mencionan al principio son apropiados.

Por último, pese a que el diccionario académico no establece distinciones de significados entre estos pares, cabe señalar que otras obras de referencia sí introducen matices distintivos. Así, el diccionario Clave señala que la desertización es la ‘transformación de un terreno en desierto’, en general, mientras que la desertificación es una ‘desertización causada específicamente por el ser humano’. Por su parte, el Diccionario del medio ambiente, de Ana Andrés y Olga Roger, apunta a que desertización hace referencia a la pérdida gradual de población en un área geográfica y desertificación se relaciona con la pérdida de cubierta vegetal.

Fuente

[LE}> «Desajuste defensivo», mejor que «mismatch»

El extranjerismo mismatch, usado especialmente en las informaciones deportivas, puede sustituirse por ‘desequilibrio’ o ‘desajuste defensivo’.

Uso no recomendado

  • Suele tener un mismatch favorable, ya que hay pocos cuatros más veloces que él.
  • Ahí podría residir gran parte del interés de este intercambio, conscientes del gran defensor en el mismatch.
  • Tiró de la defensa de cambios para no desperdiciar el mismatch con jugadores como Šmits.

Uso recomendado

  • Suele tener un desajuste defensivo favorable, ya que hay pocos cuatros más veloces que él.
  • Ahí podría residir gran parte del interés de este intercambio, conscientes del gran defensor en el desajuste defensivo.
  • Tiró de la defensa de cambios para no desperdiciar el desequilibrio defensivo con jugadores como Šmits.

La voz mismatch se refiere a la situación en la que un jugador atacante está siendo defendido por otro más bajo que él, lo que favorece al primero. En español, tal y como se recoge en el glosario Inglés de baloncesto, de la Federación Española de Baloncesto, equivale a la expresión ‘desajuste defensivo’. También es posible emplear en su lugar ‘desequilibrio defensivo’.

Fuente

[LE}> El plural de «malhumor» es «malos humores», no «malhumores»

El plural de la voz malhumor, al igual que el de ‘mal humor’, es ‘malos humores’, no malhumores.

Uso inadecuado

  • La noche de agonía deja muchas más cicatrices y malhumores que sonrisas.
  • La relación entre folklorista y autora está llena de malhumores.
  • La obra imagina cómo fueron sus amores y malhumores.

Uso adecuado

  • La noche de agonía deja muchas más cicatrices y malos humores que sonrisas.
  • La relación entre folklorista y autora está llena de malos humores.
  • La obra imagina cómo fueron sus amores y malos humores.

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, tanto ‘mal humor’ como ‘malhumor’ son adecuados para designar una ‘actitud o disposición negativa e irritada’. La grafía unitaria, aunque menos frecuente en el uso, viene justificada por la analogía con ‘malhumorar’, ‘malhumorado’ y ‘malhumoradamente’, que siempre se escriben en una sola palabra.

Sin embargo, a la hora de formar el plural, tan sólo se admite la forma ‘malos humores’, como se indica también en la Nueva gramática de la lengua española, y no ‘malhumores’.

Fuente

[LE}> «Criptomoneda estable», mejor que «stablecoin»

La expresión ‘criptomoneda estable’ es una alternativa preferible a stablecoin, anglicismo empleado para referirse a esta clase de activos digitales que aspiran a mantener un precio sin gran volatilidad.

Uso no recomendado

  • Guía para saber si una stablecoin es sostenible.
  • Cómo evitar caer en una estafa con las stablecoins.
  • Tether, la stablecoin más grande del mundo, puede tener los días contados.

Uso recomendado

  • Guía para saber si una moneda estable es sostenible.
  • Cómo evitar caer en una estafa con las criptomonedas estables.
  • Tether, la criptodivisa estable más grande del mundo, puede tener los días contados.

Debido a las grandes fluctuaciones de las principales criptomonedas, con el tiempo se han desarrollado nuevas criptodivisas que pretenden mantener un precio más estable, anclándolo a monedas como el dólar estadounidense, por ejemplo.

Para referirse a ellas, en inglés se utiliza el término stablecoin, cuya traducción literal al español es ‘moneda estable’. No obstante, dado que en la mayoría de los casos este vocablo se emplea específicamente en el contexto de las criptodivisas, se aconseja utilizar las expresiones ‘criptomoneda estable’ o ‘criptodivisa estable’, que son, de hecho, las más asentadas en el ámbito económico-financiero y están recogidas en la base de datos terminológica multilingüe de la UE (IATE, por sus siglas en inglés).

En cuanto al género, se suele construir como femenino (la stablecoin), por entenderse que el referente en español es (cripto)moneda.

Fuente

[LE}> «Terna» es una lista de tres candidatos

La voz terna designa el conjunto de tres personas propuestas como candidatas para un puesto, no un conjunto de un número diferente de éste.

Uso inadecuado

  • En la terna de candidatos a ese puesto hay cuatro fiscales.
  • Una terna formada por doce candidatos que aspiran a la presidencia.
  • El tema se impuso en una terna con muchos contrincantes.

Uso adecuado

  • En la relación de candidatos a ese puesto hay cuatro fiscales.
  • Un conjunto formado por doce candidatos que aspiran a la presidencia.
  • El tema se impuso en una lista con muchos contrincantes.

El Diccionario de la lengua española define ‘terna’ como ‘conjunto de tres personas propuestas para que se designe de entre ellas la que haya de desempeñar un cargo o empleo’, aunque a veces se utiliza para designar a los tres aspirantes a algo que no es un puesto de trabajo, como un galardón. El sentido de ‘tres’ que posee el sustantivo viene del latín, pero en ocasiones no se advierte en la actualidad. Aun así, lo adecuado es usar ‘terna’ solamente para un conjunto formado por tres candidatos: «Éstos son los tres aspirantes que conforman la terna presidencial».

Si se quiere hablar de grupos con un número distinto de componentes, se pueden emplear otros términos, como lista, conjunto, relación, etc.

Conviene recordar que algunos sustantivos que en origen hacían referencia a un número exacto tienen hoy un significado más laxo, como ocurre con cuarentena (un periodo de aislamiento que en principio duraba cuarenta días) o decálogo (un conjunto básico que constaba de diez normas o consejos), pero no sucede así en el caso de terna.

Fuente

[LE}> La expresión «efecto residual» es una alternativa a «efecto carry-over»

Dependiendo del contexto, ‘efecto residual’ representa una alternativa a efecto carry-over para expresar la influencia de unos resultados económicos anteriores (o de otro tipo) en los obtenidos posteriormente, sobre todo de manera inmediata.

Uso no recomendado

  • Además del efecto carry-over, el otro factor determinante del crecimiento en 2021 será la ayuda europea.
  • Esto significa que el efecto carry-over de 2021 ayudará a contener el déficit en 2022.
  • Se debe a una mayor absorción de los fondos europeos del NGEU a partir de 2022 y también al efecto carry-over del primer semestre del año.

Uso recomendado

  • Además del efecto residual, el otro factor determinante del crecimiento en 2021 será la ayuda europea.
  • Esto significa que el efecto residual de 2021 ayudará a contener el déficit en 2022.
  • Se debe a una mayor absorción de los fondos europeos del NGEU a partir de 2022 y también al efecto residual del primer semestre del año.

En el ámbito económico, entre otros, se usa el término carry-over para hablar de que unos determinados beneficios se han conseguido, total o parcialmente, gracias a unos resultados anteriores, usualmente si preceden a los más recientes de forma inmediata.

El Diccionario de la lengua española define ‘residual’ como ‘relativo al residuo’, es decir, a la ‘parte o porción que queda de un todo’. Esta es la idea expresada con efecto carry-over, por lo que el anglicismo se puede traducir por ‘efecto residual’ o, en función de la situación, ‘efecto remanente’ o ‘arrastre’.

Asimismo, en la prensa se pueden encontrar usos de carry-over sin el sustantivo ‘efecto’: «Esta cifra se alcanza sólo con el “carry-over” de la actividad observada a finales de 2021». En ellos, se pueden emplear los nombres arrastre, remanente, residuo, etc., según la conveniencia del caso.

Se recuerda que, si se opta por mantener el extranjerismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra.

Fuente