[LE}> Lo adecuado es escribir «coltán», mejor que «coltan»

NotaCMP.- Si en la lengua de la que procede se pronuncia de una forma que puede ser usada perfectamente en español, ¿por qué cambiarla? Cada vez se me hace más difícil entender esa “manía”, que raya en xenofobia, de hacer estos cambios.

El sustantivo coltán se escribe con tilde por ser una palabra aguda acabada en ene.

Uso no recomendado

• El coltan supera en importancia estratégica al petróleo.

• Coltan, el mineral clave para la fabricación de componentes electrónicos.

• El coltan que se está extrayendo sale del país quién sabe de qué manera y por qué rutas.

Uso recomendado

• El coltán supera en importancia estratégica al petróleo.

• Coltán, el mineral clave para la fabricación de componentes electrónicos.

• El coltán que se está extrayendo sale del país quién sabe de qué manera y por qué rutas.

Según el Diccionario de la lengua española, el término coltán designa un ‘mineral compuesto de columbita y tantalita, del que se extrae tántalo para la fabricación de dispositivos electrónicos’. A pesar de que en inglés, lengua de la que procede, se pronuncia como llana, según el Diccionario panhispánico de dudas, en español se ha generalizado su uso como palabra aguda, conforme a lo que es habitual en las voces con esa misma terminación, y, siguiendo las reglas de acentuación, se escribe con tilde en la a por acabar en ‘on’.

Fuente

[LE}> «En la medida de lo posible», no «en medida de lo posible»

El giro en la medida de lo posible, con el artículo ‘la’ ante medida, es el asentado, y no en medida de lo posible.

Uso no recomendado

• Se ha planteado una distribución que contenga en medida de lo posible los precios de los alimentos.

• Un plan de actuación cuyo fin es prevenir que se repita, en medida de lo posible, la situación ocurrida en 2022.

• Sería bueno separar bien las prendas y aprovechar en medida de lo posible la luz natural que entre en casa.

Uso recomendado

• Se ha planteado una distribución que contenga en la medida de lo posible los precios de los alimentos.

• Un plan de actuación cuyo fin es prevenir que se repita, en la medida de lo posible, la situación ocurrida en 2022.

• Sería bueno separar bien las prendas y aprovechar en la medida de lo posible la luz natural que entre en casa.

La expresión ‘en la medida de lo posible’, que tiene un significado similar a ‘siempre que sea posible’, se escribe adecuadamente así, no ‘en medida de lo posible’, como se comprueba en el Diccionario panhispánico de dudas, que, al igual que en el caso de ‘en la medida (en) que’, sólo recoge la forma con artículo.

Fuente

[LE}> «Colaborar con» y «colaborar en», uso adecuado

El verbo colaborar se construye con la preposición ‘con’ si se quiere expresar con quién se colabora, pero no para expresar en qué se colabora, para lo que resultan adecuadas ‘en’ y, con menor uso, ‘a’.

Uso no recomendado

• El futbolista uruguayo colaboró con la victoria al rechazar diversos remates.

• En la reunión se hicieron aportes significativos para colaborar con la salud a nivel mundial.

Uso recomendado

• El futbolista uruguayo colaboró en la victoria al rechazar diversos remates.

• En la reunión se hicieron aportes significativos para colaborar en la salud a nivel mundial.

• Algunos campesinos colaboraron en el rodaje de la película.

Tal y como explica la Nueva gramática de la lengua española, el verbo colaborar rige un complemento introducido por ‘en’, que indica aquello en lo que colabora alguien. Se documenta también un uso prácticamente anecdótico de ‘colaborar a’, debido al cruce con el régimen preposicional de contribuir: «Colaboró al triunfo».

Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas señala que colaborar suele llevar un complemento encabezado por ‘con’ que alude a aquel con quien se colabora en algo: «El actor colaboró con la cantante en el desarrollo de este proyecto». Por ello, no es adecuado utilizar ‘con’ en lugar de ‘en/a’ para indicar el objeto de la colaboración.

Fuente

[LE}> «Asonada» no es un equivalente directo de «golpe de Estado».

Una asonada es un disturbio con fines políticos, por lo que no es un equivalente directo de ‘golpe de Estado’.

Uso no recomendado

• La asonada llegó tras un amotinamiento de militares.

• La intentona de asonada fue planeada por militares y personas fuera del establecimiento militar.

Uso recomendado

• El golpe de Estado llegó tras un amotinamiento de militares.

• La intentona de golpe de Estado fue planeada por militares y personas fuera del establecimiento militar.

Según señala el diccionario académico, una asonada es una ‘reunión tumultuaria y violenta para conseguir algún fin, por lo común político’, lo que implica la presencia de una multitud que causa desórdenes públicos.

Por otra parte, un golpe de Estado es una ‘actuación violenta y rápida, generalmente por fuerzas militares o rebeldes, por la que un grupo determinado se apodera o intenta apoderarse de los resortes del gobierno de un Estado, desplazando a las autoridades existentes’. No tiene por qué ir acompañado de tumultos y puede ser una acción llevada a cabo por un grupo reducido de personas.

Aunque los golpes de Estado van muy a menudo asociados a asonadas, son acciones que, en su propósito y en su desarrollo, suelen ser distintas, por lo que no es recomendable identificarlas, como corrobora el Diccionario panhispánico del español jurídico. En particular, cuando en una noticia se quiere aludir con más precisión al hecho de que un Gobierno fue derrocado, con independencia de los medios empleados, lo adecuado es golpe de Estado.

Así, en el primer ejemplo de uso no recomendado, asonada se aplicaría al amotinamiento previo al golpe, no al golpe en sí, mientras que el segundo pertenece a una noticia en la que solo se proyectó un golpe de Estado, sin llegar a comenzar su ejecución. Por ello, en ambos lo adecuado es golpe de Estado.

Fuente

[LE}> Lo adecuado es «un rascacielos», no «un rascacielo»

El singular de la voz que alude a un edificio de gran altura con muchos pisos es un rascacielos, con ese, y no un rascacielo.

Uso no recomendado

• El futbolista va a vivir en su piso de lujo en un rascacielo con ascensor de autos.

• Messi en Miami va a vivir en su piso de lujo en un rascacielo con ascensor de autos.

• Una mujer corta el cable de seguridad de dos pintores en un rascacielo de Tailandia.

Uso recomendado

• El futbolista va a vivir en su piso de lujo en un rascacielos con ascensor de autos.

• Messi en Miami va a vivir en su piso de lujo en un rascacielos con ascensor de autos.

• Una mujer corta el cable de seguridad de dos pintores en un rascacielos de Tailandia.

Rascacielos, con ‘ese’, no rascacielo, es la forma recogida en el Diccionario de la lengua española. Este término, compuesto por el verbo rascar y el sustantivo cielos, tiene una única forma para el singular y para el plural, por lo que el número se marca con los determinantes o adjetivos que lo acompañan, como ocurre con sacacorchos. 

Fuente

[LE}> «Disclaimer» puede ser «advertencia»

Cuando el anglicismo disclaimer se utiliza de manera general para referirse a una observación con la que se advierte algo, lo adecuado es sustituirlo por aviso o advertencia.

Uso no recomendado

• El director de la película está a favor de que el clásico sobre la guerra de Secesión vaya precedido por un disclaimer que alerte de su racismo.

• «No constituye propaganda gubernamental…», el nuevo disclaimer del presidente.

• Se debe incluir un disclaimer con una advertencia legal sobre cómo los criptoactivos no están regulados.

Uso recomendado

• El director está a favor de que el clásico sobre la guerra de Secesión vaya precedido por una advertencia que alerte de su racismo.

• «No constituye propaganda gubernamental…», el nuevo aviso del presidente.

• Se debe incluir un aviso con una advertencia legal sobre cómo los criptoactivos no están regulados.

Disclaimer aparece en ámbitos especializados para referirse a cláusulas de renuncia o de exención de responsabilidad, especialmente en textos económicos o jurídicos, como recoge la base de datos terminológica multilingüe de la UE (IATE por sus siglas en inglés). Sin embargo, en la actualidad también designa cualquier advertencia previa a un texto o acción, especialmente cuando quien lo realiza quiere descargarse de responsabilidades.

Se recuerda que, si aun así quiere utilizarse el anglicismo, éste se escribe en cursiva o, si no es posible, entre comillas.

Fuente

[LE}> «Resort» no necesita comillas ni cursiva

La voz resort, que designa un complejo turístico que ofrece una gran variedad de servicios (restauración, actividades deportivas, ocio…), es válida en español y no necesita comillas ni cursiva.

Uso adecuado

• Del resort de cuatro estrellas a la acampada libre.

• Disfruta tus vacaciones en el resort más caro del mundo.

• En España hay resorts especiales para familias.

El diccionario académico recoge resort como extranjerismo adaptado con el sentido de ‘complejo hotelero’. Al acomodarse a las pautas ortográficas del español y tener ya un uso extendido, no necesita ni comillas ni cursiva. Su plural es resorts.

No obstante, conviene tener en cuenta que existen alternativas como complejo hotelero, complejo turístico o centro vacacional.

Además, se recuerda que las expresiones health resort y ski resort son sinónimas, respectivamente, de las formas propias del español balneario y estación de esquí.

Fuente