[LE}> «Desextinción», neologismo válido

El término desextinción, en una palabra y sin guion, es válido para aludir a la recuperación de una especie anteriormente extinguida.

Uso no recomendado

  • Cómo es el plan de «des-extinción» para reintroducir el ave dodo en Mauricio.
  • La des-extinción o proceso de devolver a la vida especies extintas ha sido desde hace décadas un sueño.

Uso recomendado

  • Cómo es el plan de «desextinción» para reintroducir el ave dodo en Mauricio.
  • La desextinción o proceso de devolver a la vida especies extintas ha sido desde hace décadas un sueño.

A partir del prefijo des- y el sustantivo extinción, se ha creado desextinción para hablar de la posible reaparición de alguna especie que ya no contaba con individuos vivos. Como la mayoría de las voces prefijadas, lo adecuado es que esta se escriba en una sola palabra y sin guion. Por otra parte, no es necesario usar resalte, pero, si se quiere destacar por su novedad, es posible emplearlo.

El verbo correspondiente es desextinguir(se), como se ve en «¿Cómo podría afectarnos desextinguir algunas especies?», y el adjetivo es desextinto, como en «Es más probable que pasen entre 15 y 20 años antes de la primera especie desextinta», según recoge la Real Academia Española en su cuenta de X.

Asimismo, en algunas ocasiones se utilizan los verbos resucitar o revivir, opciones que pueden resultar menos claras y precisas que desextinguir, que expresa exactamente la idea en cuestión.

Fuente

[LE}> «Se agria» y «se agría», acentuaciones válidas

El verbo agriar(se) se conjuga normalmente como enviar (algo se agría), pero también es adecuado que siga el modelo de anunciar (algo se agria).

Uso adecuado

  • Es conveniente meterla en el recipiente de la leche fresca para evitar que se agríe.
  • Corres el peligro de que tus sentimientos agrien las relaciones.
  • La sentencia agría el debate económico.

Agriar(se) se emplea con los sentidos de ‘poner(se) agrio algo’ y ‘exasperar(se) los ánimos o las voluntades’, según el Diccionario de la lengua española. Aunque lo más habitual es que este verbo se conjugue como enviar (agrío, agrías, agría, agrían, agríe, agríes, agríen), de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, es posible asimismo hacerlo como anunciar (agrio, agrias, agria, agrian, agrie, agries, agrien), de modo semejante a lo que ocurre con paliar y repatriar, entre otros.

En cualquier caso, se recomienda optar por una de las dos acentuaciones y no mezclarlas en un mismo texto.

Fuente

[LE}> La otra cara del diccionario. ‘Z’

ZAPATO: s. Objeto alrededor del cual se produjo la mejor anécdota del expresidente soviético Mijail Gorbachov. Al salir a dar un paseo, el magistrado pasó delante de un soldado que tenía puesto un solo zapato. Lo miró sorprendido y le dijo: ‘Soldado, ¿usted no se ha dado cuenta de que perdió un zapato?’ El soldado lo miró con estupor y respondió: ‘Señor presidente, ¿usted no se ha dado cuenta de que encontré un zapato?’

ZOOLÓGICO: s. Lugar donde un elefante, un tigre o una serpiente tienen la posibilidad de ver una gran variedad de especímenes humanos. (Abel Cortese)

[LE}> «Susceptible» no significa ‘vulnerable’

El adjetivo susceptible alude a aquello que puede recibir una acción y a la persona quisquillosa, por lo que no es adecuado como sinónimo de vulnerable o expuesto.

Uso no adecuado

  • Las especies más estrechamente emparentadas son más susceptibles de intercambiar patógenos.
  • Hay personas que son más susceptibles a las afecciones causadas por las altas temperaturas.
  • ¿Qué grupo de población es más susceptible de contagiarse de tosferina?

Uso adecuado

  • Las especies más estrechamente emparentadas son más propensas a intercambiar patógenos.
  • Hay personas que son más vulnerables a las afecciones causadas por las altas temperaturas.
  • ¿Qué grupo de población está más expuesto a contagiarse de tosferina?

Según el Diccionario de la lengua española, susceptible cuenta con dos sentidos: uno de ellos indica que alguien o algo puede padecer una acción («Nuestro dispositivo es susceptible de ser atacado»), mientras que el otro se aplica a quien se ofende fácilmente («Aprende a reconocer a las personas susceptibles y a dejar de discutir con ellas»).

Por lo tanto, no es apropiado utilizar este adjetivo con el mismo significado que proclive, vulnerable, propenso, predispuesto, sensible, expuesto, desprotegido…, como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Este uso impreciso puede deberse a la influencia del inglés, lengua en la que susceptible sí tiene este sentido.

Tampoco se emplea para decir que una persona o cosa tiene más probabilidades que otra de experimentar algo, ya que simplemente señala que es posible que lo experimente.

Fuente

[LE}> La otra cara del diccionario. ‘Y’

YO: (Pron. Pers.)

—‘Yo soy firme, tú eres testarudo, él es más terco que una mula… ‘Yo soy un sibarita, tú eres un comilón, él come como un animal…

—‘Yo estoy ingenioso, tú hablas demasiado, él esta borracho…

—‘Yo estoy indignado con razón, tú estás enfadado y él arma un escándalo por una tontería…’

[LE}> «Con motivo de», no «con motivo a» o «por motivo a»

La locución con motivo de´´, y no con motivo a´´ ni ´’por motivo a’, es la adecuada con el sentido que corresponde a ‘con ocasión de’ o ‘a causa de’.

¿Uso inadecaudo

  • Para entonces ya se había desplegado un operativo de seguridad con motivo a la manifestación a fin de garantizar la protección de las participantes.
  • Por motivo a las elecciones presidenciales y congresuales, serán liberados los carriles de todas las estaciones de peaje del país.
  • La reunión fue con motivo a la graduación del hijo de Garner y Affleck.

Uso adecuado

  • Para entonces ya se había desplegado un operativo de seguridad con motivo de la manifestación a fin de garantizar la protección de las participantes.
  • Con motivo de las elecciones presidenciales y congresuales, serán liberados los carriles de todas las estaciones de peaje del país.
  • La reunión fue con motivo de la graduación del hijo de Garner y Affleck.

El ‘Diccionario del estudiante’, de la Academia, recoge únicamente la locución ‘con motivo de’, no ‘con motivo a’ ni ‘por motivo a’. Además, el ‘Diccionario panhispánico de dudas’ señala específicamente que dichas variantes no son adecuadas.

Este mismo criterio es sostenido en la ‘Nueva gramática de la lengua española’, que tacha de incorrectas tales locuciones, ya tengan término nominal u oracional. Sí es válida, en cambio, la locución ‘por motivo de’, de uso menos frecuente.

Fuente