[LE}> «Repatria» y «repatría», acentuaciones válidas

10-03-2026

El verbo ‘repatriar’ puede conjugarse como anunciar (repatria) o como enviar (repatría).

Uso adecuado

  • Los Gobiernos repatrian/repatrían a miles de ciudadanos atrapados por la guerra en Irán.
  • Portugal repatría/repatria a 61 personas en un avión militar.
  • Kenia repatria/repatría desde Dubái a ciudadanos varados por el conflicto.

Con el sentido de ‘devolver algo o a alguien a su patria’, el Diccionario de la lengua española refleja en la tabla de conjugación de ‘repatriar’ la posibilidad de conjugar este verbo como ‘anunciar’ (repatrio, repatrias, repatria…) o como ‘enviar’ (repatrío, repatrías, repatría…), opciones que también recoge el Diccionario panhispánico de dudas.

Si se opta por un modelo u otro, es conveniente mantenerlo y no mezclar formas distintas en un mismo texto.

Fuente

[LE}> «Fueloil», mejor que «fuel oil» y «fuel-oil»

09-03-2026

La grafía fueloil es la recomendada en español para aludir al combustible derivado del petróleo, mejor que ‘fuel oil’, con espacio, y ‘fuel-oil’, con guion.

Uso no recomendado

  • La interrupción del suministro afecta al mercado asiático de fuel oil.
  • Un incendio en una refinería de Ecuador obliga a paralizar la producción de fuel oil.
  • Comienzan los trabajos de descontaminación con la retirada de un depósito soterrado de fuel-oil

Uso recomendado

  • La interrupción del suministro afecta al mercado asiático de fueloil.
  • Un incendio en una refinería de Ecuador obliga a paralizar la producción de fueloil.
  • Comienzan los trabajos de descontaminación con la retirada de un depósito soterrado de fueloil.

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el anglicismo ‘fuel oil’, que significa ‘combustible líquido derivado del petróleo, que se destina normalmente a la calefacción’, se ha incorporado al español como fueloil, en una sola palabra, y se desaconseja el uso tanto del extranjerismo como de la forma con guion (fuel-oil).

Esta misma obra señala que fueloil es la voz habitual en el español americano, mientras que en España se emplean mayoritariamente la abreviación ‘fuel’ o el calco ‘fuelóleo’, todos ellos términos recogidos en el Diccionario de la lengua española.

Fuente

[LE}> «Yincana» o «gincana», mejor que «gymkhana»

05-03-2026

Yincana y gincana, y no gymkana ni gimkana, son adaptaciones válidas del término angloíndio gymkhana.

Uso inadecuado

  • El museo conmemora su tercer aniversario con entradas especiales y una gymkhana urbana.
  • La gimkana está diseñada para que pueda disfrutarla todo tipo de público.
  • Un gymkana con 12 enigmas que se resuelven saliendo a la calle.

Uso adecuado

  • El museo conmemora su tercer aniversario con entradas especiales y una yincana urbana.
  • La yincana está diseñada para que pueda disfrutarla todo tipo de público.
  • Una gincana con 12 enigmas que se resuelven saliendo a la calle.

La palabra ‘gymkhana’ puede adaptarse al español como yincana o gincana, ambas voces recogidas en el Diccionario de la lengua española con el sentido de ‘competición de carácter lúdico en la que los equipos participantes deben superar una serie de pruebas y obstáculos a lo largo de un recorrido’.

Según aclara la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas, la primera opción refleja la articulación inglesa, que es la más frecuente entre los hispanohablantes, mientras que la segunda se pronuncia /jinkána/. Por lo tanto, se recomienda respetar la grafía que se ajuste a la pronunciación en cada caso.

Fuente

[LE}> La grafía adecuada es «papilomavirus», no «papiloma virus»

04-03-2026

El sustantivo papilomavirus, empleado para referirse al virus del papiloma humano, se escribe en una sola palabra.

Uso inadecuado

  • En el Ecuador se inmunizará contra el Papiloma Virus Humano (HPV) únicamente a niñas y niños de nueve años.
  • Niños nacidos en 2011 pueden vacunarse sin cita en Córdoba frente al papiloma virus.
  • ¿Quién es la científica mexicana que logró eliminar el Papiloma Virus Humano (HPV)?

Uso adecuado

  • En el Ecuador se inmunizará contra el papilomavirus humano (VPH) únicamente a niñas y niños de nueve años.
  • Niños nacidos en 2011 pueden vacunarse sin cita en Córdoba frente al papilomavirus.
  • ¿Quién es la científica mexicana que logró eliminar el papilomavirus humano (VPH)?

De acuerdo con el Diccionario panhispánico de términos médicos, para referirse a este virus son adecuadas las denominaciones ‘papilomavirus humano’ (no papiloma virus, en dos palabras) y ‘virus del papiloma humano’. En ocasiones, también se llama, de manera abreviada, ‘virus del papiloma’, como indica esta misma obra, o ‘papilomavirus’ (también en una sola palabra).

Además, según la Ortografía de la lengua española, los nombres de las enfermedades y sus agentes se escriben enteramente en minúscula (salvo que incluyan un nombre propio). Las siglas, en cambio, sí se escriben con mayúsculas: VPH, que corresponde a virus del papiloma humano, mejor que la inglesa HPV.

Fuente

[LE}> «En relación con» o «con relación a», pero también «en relación a»

03-03-2026

Las expresiones asentadas en español son en relación con o con relación a, pero la variante en relación a no es censurable.

Uso adecuado

  • El delegado atiende las demandas en relación a la accesibilidad del servicio.
  • En relación a los cambios, se cortó la racha negativa de cotizaciones de mercado de las últimas dos sesiones.
  • Aprueba una decisión jurídicamente vinculante en relación a los contratos.

Según explica la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas, las locuciones ‘en relación con’ y ‘con relación ‘ pueden significar ‘a propósito de’ y ‘en comparación con’ dependiendo del contexto en el que se utilicen.

Aunque tradicionalmente se ha rechazado ‘en relación a’, por tratarse de un híbrido de las formas anteriores, su uso se ha generalizado incluso en la lengua culta, por lo que la obra mencionada ya no la censura.

Fuente