Enero en la Caldera de Taburiente: Al borde del abismo
Se dice que la caldera volcánica de Taburiente, en ElPaso (La Palma), es uno de los agujeros excavados más grandes del planeta.
Artículo relacionado:
Capítulo que recoge artículos de mi cosecha, de otros, siempre que sean relativos al terruño, y de secciones selectas.
Enero en la Caldera de Taburiente: Al borde del abismo
Se dice que la caldera volcánica de Taburiente, en ElPaso (La Palma), es uno de los agujeros excavados más grandes del planeta.
Artículo relacionado:
No es lo mismo que
Publicado en ABC.es: El baño de realidad de Herrera a Irene Montero tras sus críticas a Vox – La dirigente de Podemos reivindicó el feminismo para «parar los pies» a los «trillizos reaccionarios» en la calle y en las urnas.
El lector que se atenga a lo que se dice y no a lo que se quiso decir, tiene ante esto dos preguntas:
Para evitar dudas a los lectores, lo cual es deber de quien escribe, lo que debieron escribir pero no escribieron es:
Titular en ElMundo.es: Niegan la indemnización completa a una mujer francesa a la que su novio dejó parapléjica por considerarla parcialmente responsable de la agresión
Lo que debieron escribir, pero no escribieron es, p. ej., “Por considerarla parcialmente responsable de la agresión de su novio, niegan la indemnización completa a una mujer francesa a la que éste dejó parapléjica”
Encontrado en el artículo titulado Estas aplicaciones de Android comparten tus datos con Facebook, publicado en ABC.es:
“Envía información detallada sobre las búsquedas de vuelos a Facebook”
que no es lo mismo que,
“Envía a Facebook información detallada sobre las búsquedas de vuelos”
Titular en ElMundo.es: Google monitorizará el movimiento de tus dedos por radar
que no es lo mismo que «Google monitoreará por radar el movimiento de tus dedos»
Artículo relacionado:
Encontrado en el artículo titulado «El misterio del bosque japonés que más éxito tiene en Google Maps» publicado en ElMundo.es: “Símbolos en forma de circunferencia que aparecen en los campos de cultivo de forma sospechosa”
y que no es lo mismo que
“Símbolos en forma de circunferencia que aparecen, de forma sospechosa, en los campos de cultivo”
09-01-2019
Carlos M. Padrón
El artículo titulado «‘Roma’, una película en español subtitulada en español» en el que se destaca que la polémica creada por los rótulos —subtítulos— del filme de Cuarón que convierten «enojarse” en “enfadarse” o cambian el “ustedes” por “vosotros”, y en otro artículo que insiste en que Cuarón dice «Me parece muy ofensivo para el público subtitular ‘Roma’ al español” se explica bastante bien, aunque no en su totalidad, lo aberrante de la práctica española de adulterar los diálogos —y, por tanto, el argumento— de series y películas extranjeras. Esto, como creo que ya he dicho en este blog, pone de manifiesto una especio de regodeo en poner en boca de actores palabras que no han dicho, y traducir lo que no guarda relación con el origen.
Por ejemplo, el inglés I love him so much lo he visto traducido como “Lo quiero que te cagas”: grosería innecesaria. El inglés This sucks lo he visto traducido como “Esto está como el culo”: grosería innecesaria. Y el silencio absoluto lo he visto traducido en palabras que nadie pronunció: engaño descarado.
¿No habría sido mucho más apegado a la realidad traducir I love him so much como “Lo quiero mucho”, que es lo que realmente significa; traducir This sucks como esto apesta o da muy mal olor o huele horrible, que es lo que realmente significa; y dejar de poner palabras al silencio por cuanto silencio es silencio?
Vi la muy buena película Roma y me resultó ofensico, como bien dice Cuarón, lo de poner un “vosotros” en boca de mejicanos. Ese vosotros suena ridículo entre los más de los casi 500 millones de hispanohablantes, incluidos la mayor parte de nosotros, los Canarios.
Para colmo, y a pesar de que la expresión hablada representa el 60% del valor actoral, hay en España articulistas que hablando de películas o series extranjeras publican en medios digitales secciones con varios artículos que comienza con “Crítica de…”, y que se basan en la versión doblada —o sea, adulterada— de la película o serie en cuestión, algo que cae en el campo del fraude y lo recalcitrante.
Y sí, tal vez porque en España hay detrás de los doblajes un poderoso monopolio, Netflix suele incluir dos versiones de subtítulos: la de español de Latinoamérica y la de castellano, a la que llamo castizo porque me suena mejor que español de España. Y ese monopolio ha ido deteriorando la calidad de lo que hace, porque los diálogos castizos de lo que dobla me resultan inteligibles en películas viejas, pero para poder entender los de películas nuevas debo recurrir a ponerles subtítulos en inglés porque, sobre todo el áspero siseo de la voz femenina y su irregular inflexión, hacen que yo entienda apenas un 40% de lo que dicen.
Artículo relacionado
Lo que dijo: “Lenin llevaba cinco años dedicado en cuerpo y alma a perseguir a la Iglesia, convencido de que podía erradicar sus casi dos mil años de historia de un plumazo”. Extractado del artículo El rocambolesco juicio en el que la URSS condenó a Dios por «genocidio» en 1918 publicado en ABC.es:
Lo que quiso decir: “Lenin llevaba cinco años dedicado en cuerpo y alma a perseguir a la Iglesia, convencido de que podía erradicar de un plumazo sus casi dos mil años de historia”.