[*Opino}— Hulu y sus subtítulos en "español"

05-08-2019

Carlos M. Padrón

En el post El trato que en España reciben las películas —como ‘Roma’— y series de TV extranjeras conté los desmadres que en España hacen con los doblajes y subtítulos de películas y series de TV, pero ahora debo reconocer la necesidad, también por desmadre, de cambiar los subtítulos en “español” que en algunas series vienen puestos desde USA en versiones para hispanohablantes, pues al menos Hulu, aunque no Netflix, parece haber encomendado esta tarea —es mi opinión personal— a hijos de chicanos que, si bien nacieron en USA, han aprendido un español adulterado, tal vez eso que llaman spanglish (mezcla aberrante de español e inglés), que a quienes hablamos español nos asombra y a veces nos irrita o nos da ganas de reír o de llorar.

El último vergonzoso ejemplo lo he encontrado en series de Hulu en cuyos subtítulos en “español” aparecen estas joyas:

  • Toque en la puerta = toquido
  • Si una puerta está trancada, está trabada.
  • El sonido que produce una puerta al abrir o cerrar es un chirrido.
  • El sonido que resulta de agitar un frasco que contenga pastilla, es tranqueteo.
  • Si el viento sopla ligeramente, sisea.
  • Si la música de fondo rebaja el volumen, se oscurece.
  • Los insectos pían.
  • Los pájaros están gorgojando.
  • Cordón umbilical = cuerda nucal
  • El guión de la serie ha sido ficsionalizado.
  • Inaudible, indistinguible e ininteligente significan lo mismo y, por tanto, son intercambiables.
  • Y en materia de música, algo que en el original en inglés se zanja con 3 o 4 adjetivos, tienen la mayor variedad nunca vista, con calificativos de una o de dos palabras: sombría, macabra, dramática, tenebrosa, suave, tensa, melancólica, melancólica y tensa, suave y tensa, intensa, ominosa, inquietante, siniestra, triste, de terror… Y como si éstos fueran pocos, también usan el calificativo de instrumental, que tal vez sirva al propósito de calificar la música que para ellos no inspira sentimiento alguno. Estos tipos hilan fino.

Lo que de verdad es de terror es lo de los subtítulos.

[*Opino}— Concebida no es igual a fecundada

Esto dice el titular publicado en ABC: Un padre descubre, 24 años más tarde, que su hija fue fecundada con el esperma de un desconocido

Y esto, el artículo así titulado: Una pareja de Ohio (Estados Unidos) que tuvo una hija a través de fecundación in vitro acaba de descubrir que la clínica en la que se habían hecho el tratamiento cambió el esperma del esposo por el de un desconocido.

Por tanto, la fecundada con el esperma de un desconocido fue la madre. La fija fue concebida, no fecundada, con ese esperma.

[*Opino}— La Policía que fue violada y asesinada en Rumanía

Titular en ABC: Publican las llamadas sin respuesta de la joven de 15 años a la Policía que fue violada y asesinada en Rumanía

Comoquiera que lo de “violada y asesinada en Rumanía” nada tiene que ver con “la Policía” sino con la joven, lo que debieron escribir, pero no escribieron, es, por ejemplo

* Publican las llamadas sin respuesta hechas a la Policía por la joven de 15 años que fue violada y asesinada en Rumanía

[*Drog}— ¿Por qué sentimos pasión?

NotaCMP.- Se explica por sí solo. Es lo que tantas veces he dicho en esta sección que llamo Drogamor.

El amor atraviesa diferentes etapas, según expertas como Silvia Congost. La primera sería la del enamoramiento, que puede durar «hasta dos años como máximo», asegura. Esta etapa se caracteriza por la intensidad con la que lo vivimos todo: sentimos «una atracción muy fuerte hacia la otra persona, no podemos dejar de pensar en él o ella y no nos quedamos tranquilos hasta que no estamos de nuevo a su lado».

En esta fase, nuestro organismo sufre una serie de alteraciones. La psiquiatra y doctora en Neurociencia Lola Morón explica en este artículo en El País Semanal que la zona más racional del cerebro, la corteza prefrontal, directamente «se apaga». Congost, por su parte, añade que la intensidad aparece porque «suben los niveles de ciertas hormonas como la dopamina, la oxitocina, la vasopresina o el cortisol». Es decir, el enamoramiento produce alteraciones en nuestro organismo que nos hacen sentir así.

Una vez extinguida la etapa inicial del enamoramiento, entraríamos a una fase en la que el amor, como explica el artículo de Morón, es maduro y duradero, más centrado en el largo plazo. «Se ponen en marcha otros mecanismos, se activan otras zonas regidas por otras sustancias cuya finalidad se acerca más a la compañía y el cuidado a largo plazo, más a la crianza que a la reproducción», explica.

En caso de que la intensidad no remita, asegura Congost, «probablemente estemos confundiendo intensidad y obsesión, y eso sí que es grave». Se entra en el terreno de las relaciones tóxicas, definidas por cosas como «sentir que no podemos concebir nuestra vida sin la otra persona, que necesitamos a esa persona para estar bien o ser felices, tener un miedo constante a perderla o estar dispuestos a hacer lo que haga falta para que la relación no se rompa». Es algo que podría resumirse tomando prestadas las palabras de Amaral en Sin ti no soy nada: «Mi cuerpo, mi alma, mi voz no sirven de nada, porque yo sin ti no soy nada», dice el estribillo.

Fuente

[*Opino}— UN PÁRRAFO BIEN ESCRITO: Computadora y coma antes de ‘y’

Si bien AQUÍ aparece este párrafo: «las simulaciones por ordenador proporcionan evidencias convincentes de que una delgada capa de moléculas de gas atrapadas en la superficie helada de Plutón puede aislar el océano debajo».

luego, más abajo, aparece éste: «Los investigadores realizaron simulaciones por computadora que cubrieron una escala de tiempo de 4.600 millones de años, cuando el sistema solar comenzó a formarse…. Simularon dos escenarios: uno donde existía una capa aislante de hidratos de gas entre el océano y la corteza helada, y otro donde no existía.

En el que no sólo se usa la palabra computadora y no la detestable ordenador, sino que el trato de la conjunción ‘y’ y su relación con la coma es el correcto.

[*Opino}— No, el guardacostas no transportaba cocaína

Titular en El Confidencial: Así ha sido la impactante detención de un submarino que transportaba cocaína por guardacostas de Estados Unidos

Comoquiera que “guardacostas” no se refiere a “transportaba”, sino a “detención”, lo que debieron escribir, pero no escribieron, es, por ejemplo

* Así ha sido la impactante detención por guardacostas de Estados Unidos de un submarino que transportaba cocaína