[*Opino}— La RAE y su indiferencia a la creación de confusión al lector

22-02-2018

Carlos M. Padrón

Eso de que cuando unas siglas se lexicalizan pueden escribirse con minúscula es algo a lo que no le veo ventaja alguna, pero sí capacidad de confusión, pues si leyendo tropiezo con la palabra ico seguramente volveré atrás para ver de entender su significado. Si, en cambio, tropiezo con ICO sabré que se trata de una sigla. Y eso tiene la ventaja añadida de que a su plural se le puede añadir una s minúscula sin que cause confusión, como sí la causaría icos.

Todavía no he tropezado con RAE o DRAE escritas rae o drae. ¿Discriminación?

La otra norma que produce confusión, e incluso mayor, es la de escribir el título de libros, películas, series de TV, etc. con mayúscula sólo en la inicial de la primera palabra y sin ponerlo entrecomillado.

¿Cómo puede saber el lector dónde termina el nombre del título en cuestión y donde continúa el texto dentro del cual está tal nombre? Por ejemplo, si leyendo sobre cine me tropiezo con “Lo que el viento se llevó” no cubrió los costos de producción. O Lo que el Viento se Llevó no pagó los costos de producción, me queda claro que el título de la película es Lo que el viento se llevó, pero si me lo encuentro sin comillas o sin las mayúsculas de mi ejemplo, ¿cómo saber cuál es el título? ¿Es la Lo que el viento se llevó o es Lo que el viento se llevó no pagó los costos de producción?

Como éste hay multitud de ejemplos.

~~~

22-02-2018

Oferta inicial de criptomonedas es una alternativa a initial coin offering (ICO por sus siglas en inglés)

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «Lo primero que va a hacer la empresa de mensajería es una Initial Coin Offering para colocar en el mercado el 44 % de los tokens creados»,
  • «Las inversiones en ‘initial coin offerings’ (ICO) no están protegidas en España» o
  • «La red social prohíbe los anuncios de ICOs y criptomonedas».

En un comunicado conjunto, el Banco de España y la Comisión Nacional del Mercado de Valores emplean la expresión oferta inicial de criptomonedas como traducción de initial coin offering.

En caso de emplear la sigla inglesa, se recuerda que su plural escrito en español es los ICO, no los ICOs ni los ICO’s. Si la sigla se generalizara suficientemente, y dado que se emplea como nombre común, podría lexicalizarse y escribirse en minúscula y sin cursiva, con plural regular: la ico, las icos.

Por otra parte, en esa misma nota informativa se sugiere que el anglicismo token puede traducirse en este contexto como vale. Se trata de activos que se ponen a la venta a cambio de criptomonedas o servicios, o que se conservan en espera de posibles revalorizaciones de la entidad emisora.

Así pues, en los ejemplos anteriores lo recomendable habría sido escribir

  • «Lo primero que va a hacer la empresa de mensajería es una oferta inicial de criptomonedas para colocar en el mercado el 44 % de los vales creados»,
  • «Las inversiones en ofertas iniciales de monedas (ICO, por sus siglas en inglés) no están protegidas en España» y
  • «La red social prohíbe los anuncios de criptomonedas y ofertas iniciales de criptomonedas».

Fuente

[*Opino}– Independentismo a través de un audio

Titular en ABC.es: Anna Gabriel denuncia la persecución política del independentismo a través de un audio.

Comoquiera que

  • No es el independentismo, sino Anna Gabriel quien hace uso del audio
  • El tal independentismo no persigue sino que es perseguido.

lo que debieron escribir, pero no escribieron es “Anna Gabriel denuncia a través de un audio la persecución política del independentismo”.

[*Opino}– De una entrevista con el cineasta Paul Thomas Anderson: Drogamor, y doblaje en España

30-01-2018
 
Carlos M. Padrón

 

En esa entrevista, que puede leerse AQUÍ, este famoso director de cine da, a dos temas de mi interés, respuestas que considero acertadas.
 
Acerca del drogamor
 
Pregunta (P). ¿El amor es una enfermedad?
 

Respuesta (R). Sin duda. Está asociado a síntomas como la obsesión. No puedes pensar en otra cosa que en la persona amada y, llegado a un extremo, no puedes comer. Vuelve a la gente loca y te obliga a hacer cosas muy extrañas. ¿Quién nos ha vendido que es algo maravilloso? ¿Un psicópata? El amor es una película de terror. Las mejores películas de amor son esencialmente trágicas. Pienso en Breve encuentro, de David Lean. El romance es tan profundo, tan imposible y tan fugaz que sólo conduce al desastre.

Acerca del doblaje en España

P. ¿Ha visto sus películas dobladas?

R. Sí, es muy doloroso. Aunque la verdad es que acaba por resultar cómico, completamente ridículo. No lo entiendo. Imagino que tiene que ver con la cultura de los países. Francia es el país más respetuoso con el trabajo de un cineasta.

Añado que, de tanto ver el tal doblaje, ya no me parece cómico sino ridículo y hasta delictivo porque atenta contra el director de la película y contra quienes la ven, ya que altera el argumento y las voces de los actores (la voz es el 60% de la actuación).

En cuanto a los subtítulos, si bien pueden escucharse las voces originales, las traducciones son de terror. Para colmo, en muchos casos de series que pueden verse en medios como Netflix, uno puede escoger subtítulos en castellano (castizo) o en español (o sea, el español hablado en Hispanoamérica), ¿No esto esto discriminación? Las diferencias son, como ya dije, de terror. Por ejemplo, una actriz dice “I love him so much”, que en la versión para Hispanoamérica lo traducen textualmente “Lo quiero mucho”, que es lo correcto, pero en la versión castiza lo traducen “Lo quiero que te cagas”, algo fuera de contexto e irrespetuoso.

Fuente

[*Opino}– ¿Y cuánto fuera del espacio?

Escrito en el artículo de ABC.es titulado El supercohete de Space X, casi a punto para su primer vuelo

“El cohete tiene una altura de 70 metros y está diseñado para lanzar cargas útiles de hasta 57 toneladas métricas en el espacio”.

Comoquiera que en “en el espacio” no se refiere a toneladas métricas, que son igual en cualquier parte, sino al lugar de lanzamiento, lo que debieron escribir, pero no escribieron, es “El cohete tiene una altura de 70 metros, y está diseñado para lanzar al espacio cargas útiles de hasta 57 toneladas métricas”.

[*Opino}– Estrellas masivas gracias a un telescopio

Parte del texto de este artículo de ABBC.es: Mil monstruos gigantes, en la galaxia de al lado.

«En el corazón de ese criadero de estrellas que es el cúmulo central R136 en 30 Doradus, también conocido como la nebulosa de la Tarántula, un equipo internacional de astrónomos ha observado casi 1.000 estrellas masivas gracias al Very Large Telescope (VLT) del Observatorio Europeo Austral (ESO)».

Comoquiera que el Very Large Telescope (VLT) no dio lugar a la condición de masivas de esas estrellas, sino que sólo sirvió para descubrirlas, lo que debieron escribir, pero no escribieron, es, por ejempo: «Gracias al Very Large Telescope (VLT) del Observatorio Europeo Austral (ESO), en el corazón de ese criadero de estrellas que es el cúmulo central R136 en 30 Doradus, también conocido como la nebulosa de la Tarántula, un equipo internacional de astrónomos ha observado casi 1.000 estrellas masivas »

[*Opino}– Amazon contra el cáncer de mama

Titular en ABC.es: «Aplicamos la tecnología que usa Amazon contra el cáncer de mama»

No, en contra de lo que este titular dice, Amazon no usa tecnología contra el cáncer de mama, sino que alguien usa contra el cáncer de mamá la misma tecnología que Amazon usa en su negocio.

Por tanto, lo que debieron escribir, pero no escribieron es “Aplicamos contra el cáncer de mama la tecnología que usa Amazon en su negocio”.