[Hum}— La muerte de la suegra

Se encuentran dos amigos en la calle:

    «¿Qué tal te va la vida, tío?»

    «Buá, pues más o menos.  El otro día enterramos a mi suegra»

    «¡No me digas! ¿Cómo pasó?»

    «Pues nada, estábamos en el balcón haciendo una barbacoa, y, de pronto, se acercó demasiado al fuego y …»

    «Ya, ¡se quemó viva, ¿no?»

    «No, qué va. Del susto se echó hacia atrás y tropezó con la barandilla del balcón»

    «¡Ah!, ¡y se cayó por el balcón y se mató, ¿no?!»

    «No, para nada. Resulta que en la caída se pudo agarrar a la cornisa, pero empezó a resbalarse y …»

    «Ya, sé: se estrelló contra el suelo, ¿no?»

    «¡Que va» Alguien había llamado a los bomberos, que habían puesto abajo la lona, pero tuvo tan mala pata que ellos no calcularon bien y…»

    «¡Y por fin se estrelló, ¿no?!» (El amigo empieza a ponerse nervioso).

    «No, al soltarse de la cornisa  pudo agarrarse a un cable de alta tensión…»

    «¡¡¡Qué bárbaro!!! ¡¡¡Se electrocutó!!!»

    «No, como estaba haciendo la barbacoa llevaba guantes, pero el cable cedió y se rompió…»

    «¿Y por fin se estrelló?»

    «No, porque los bomberos habían ubicado bien esta vez la lona debajo de ella, pero aún así se desvió al soltarse del cable y, antes de caer, se pudo agarrar a la cornisa de otro piso»

    «¡¡Pero, ¿ME QUIERES DECIR CÓMO COÑO MURIÓ TU SUEGRA?»

    «Verás, al final los bomberos tuvieron que abatirla a tiros»

[LE}— Siglas extranjeras, claves de escritura

Con respecto a la escritura de las siglas extranjeras en textos en español, conviene tener en cuenta lo siguiente:

• El desarrollo de estas siglas extranjeras puede componerse en redonda o en cursiva, dependiendo de si se trata de la sigla de un nombre común o de un nombre propio. De este modo se escribe compact disc, desarrollo de CD, con iniciales minúsculas y en cursiva por ser una denominación común escrita en otra lengua, pero International Business Machines, desarrollo de IBM, con iniciales mayúsculas y en redonda por ser un nombre propio.

• Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, se recomienda, con carácter general, traducir las siglas extranjeras. Sin embargo, resulta preferible mantener la grafía original cuando se trate de siglas o acrónimos de origen extranjero que ya estén asentados en el uso, correspondan a nombres comerciales o presenten dificultades de traducción: Unesco (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization).

• La Academia aconseja, además, que no se traduzcan las siglas de realidades que se circunscriben exclusivamente a un país extranjero, sin correspondencia en el propio: IRA (Irish Republic Army) o CIA (Central Intelligence Agency).

En los textos informativos es conveniente intentar traducir las siglas internacionales, como NATO (North Atlantic Treaty Organization), que en español se transforma en OTAN (Organización del Tratado del Atlántico Norte), o UNO (United Nations Organization), que adaptada al español es ONU (Organización de las Naciones Unidas).

Como norma general, en la tradición ortotipográfica española, las siglas se escriben en letra redonda, incluso aunque la sigla sea extranjera. Así, lo adecuado es escribir CD o IBM, en redonda precisamente por su condición de siglas.

Fuente

[Hum}— Coronavirus: origen y efectos colaterales

El coronavirus es algo que tiene que haber sido inventado por una mujer, pues conseguir que cierren los bares y las terrazas, que se acabe el fútbol, la F1 y la MotoGP, que se tengan que quedar los hombres en casa, y que, en cambio, abran las peluquerías es algo que sólo se le ocurre a una mujer.

Como prueba adicional me cuenta un amigo que con esto del aislamiento en casa ha estado hablando un rato con su mujer y que le ha parecido muy simpática y hasta un poco guapa.

Cortesía de Jorge Martín Padrón

[LE}— Un «leaker» es, en español, un «filtrador»

El término leaker, que alude a una persona que difunde información fiable sin autorización de sus propietarios, se puede traducir al español como filtrador.

Uso no recomendado

· Ahora nos llega información procedente de otro leaker que apunta en esta misma dirección.

· Pero hay dos leakers que afirman que no es la única opción que la desarrolladora ha evaluado para la trama de este juego.

· Un afiche promocional, compartido por este reconocido leaker, ha confirmado que los próximos auriculares se ofrecerán junto al terminal.

Uso recomendado

· Ahora nos llega información procedente de otro filtrador que apunta en esta misma dirección.

· Pero hay dos filtradores que afirman que no es la única opción que la desarrolladora ha evaluado para la trama de este juego.

· Un afiche promocional, compartido por este reconocido filtrador, ha confirmado que los próximos auriculares se ofrecerán junto al terminal.

Leaker es la voz inglesa que se refiere a la ‘persona que asegura contar con fuentes fiables de información por pertenecer a una compañía importante o por estar relacionada con personas que trabajan dentro y que filtra esta sin autorización de sus propietarios’.

La alternativa más adecuada para este anglicismo es filtrador, ya que significa, según el Diccionario de la lengua española, ‘que filtra’ y puesto que, sustantivada, puede aplicarse a la persona que ‘divulga indebidamente información secreta o confidencial’. Otra opción también válida, en un ámbito más coloquial, podría ser chivato.

Se recuerda, en cualquier caso, que, si se opta por la voz inglesa, lo apropiado es destacarla en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[LE}— Las expresiones «tasa Google» y «tasa Tobin», con «tasa» en minúscula

Las expresiones tasa Google y tasa Tobin (o impuesto Tobin) se escriben con inicial minúscula en la palabra tasa y no necesitan entrecomillarse.

Uso incorrecto

• El Gobierno planea aprobar mañana la Tasa Google y el impuesto a las transacciones financieras.

• Quedan fuera del ámbito de la «tasa Tobin» la deuda, tanto la pública como la privada, y los derivados.

  • La «tasa Google» podría entrar en conflicto con el impuesto sobre sociedades.

Uso correcto

• El Gobierno planea aprobar mañana la tasa Google y el impuesto a las transacciones financieras.

• Quedan fuera del ámbito de la tasa Tobin la deuda, tanto la pública como la privada, y los derivados.

  • La tasa Google podría entrar en conflicto con el impuesto sobre sociedades

La llamada tasa Google es un pago, implantado ya en otros países europeos como Alemania, Francia o Bélgica, que deben realizar los agregadores de internet por enlazar en la web contenidos protegidos por derechos de propiedad intelectual.

Respecto a la tasa Tobin, pese a que esta es la forma más extendida de llamarla, resulta más preciso impuesto Tobin (más fiel al original inglés Tobin tax), ya que se trata de un tributo sobre las transacciones financieras, ajeno a la prestación de servicio público o administrativo alguno. También son habituales las denominaciones alternativas impuesto sobre transacciones financieras (ITF), tasa sobre transacciones financieras (TTF) y tasa Robin Hood, igualmente válidas.

En este sentido, cabe señalar, tal como indica la Ortografía de la lengua española, que los nombres de los impuestos, tanto los oficiales como los que les asignan los ciudadanos o la prensa de forma extraoficial, se escriben con iniciales minúsculas. Además, puesto que se trata de denominaciones extendidas, resulta innecesario resaltarlas entre comillas.

Fuente

[Hum}— Importancia del olfato

Juan y María, dos jóvenes campesinos, paseaban por el campo. María le pregunta a Juan:

– Juan, ¿cómo sabe el potro cuando la yegua quiere?

– Por el olor, María.

Siguen caminando y, a poco andar:

– Juan, ¿y cómo sabe el perro cuando la perra quiere?

– Ya te dije, María, ¡por el olor!

Más adelante, María vuelve a preguntar:

– ¿Cómo sabe el toro cuando la vaca quiere?

– María, te lo he dicho: ¡¡por el olor!!

– Juan, ¿eres maricón o estás resfriado?