[LE}— Alternativas a «swing states»: «estados bisagra» o «estados pendulares»

Expresiones como estados bisagra o estados pendulares son alternativas preferibles en español a swing states.

Uso no recomendable

• Es uno de los estados denominados swing state y el cuarto que más votos electorales aporta.

• Quince importantes votos electorales (sistema electoral norteamericano) se jugaban en este swing state.

· También podría ser una estrategia política, para asegurarse un swing state.

·

Uso recomendable

• Es uno de los estados denominados estados pendulares y el cuarto que más votos electorales aporta.

• Quince importantes votos electorales (sistema electoral norteamericano) se jugaban en este estado bisagra.

  • También podría ser una estrategia política, para asegurarse un estado bisagra

De acuerdo con el diccionario de Merriam-Webster, los swing states son aquellos estados de los EE. UU. en los que los candidatos del Partido Republicano y del Partido Demócrata cuentan con un apoyo similar y que son considerados claves para el resultado de las elecciones presidenciales.

Puesto que este concepto puede expresarse de diversas maneras en español, no hay razón para emplear el anglicismo existiendo opciones como estado bisagra (cuyo plural recomendable es estados bisagra, mejor que estados bisagras), estado pendular o estado dudoso.

Fuente

[LE}— No es lo mismo «tasa de letalidad» que «tasa de mortalidad»

La tasa de mortalidad se calcula tomando como referencia a la población total, mientras que la de letalidad sólo tiene en cuenta a las personas afectadas por una determinada enfermedad, por lo que no conviene confundir ambas expresiones.

Uso inadecuado

• Madrid tiene una tasa de mortalidad del coronavirus del 7 %.

• La alta mortalidad del coronavirus en Zaragoza preocupa a los expertos: supera el 10 %.

• La tasa de mortalidad en Alemania es unas 20 veces más baja que en España y 40 veces menor que en Italia.

Uso adecuado

• Madrid tiene una tasa de letalidad del coronavirus del 7 %.

• La alta letalidad del coronavirus en Zaragoza preocupa a los expertos: supera el 10 %.

• La tasa de letalidad en Alemania es unas 20 veces más baja que en España y 40 veces menor que en Italia.

El Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, define (tasa de) mortalidad como la ‘proporción entre el número de fallecidos en una población durante un determinado lapso de tiempo, y la población total en ese mismo período’ y (tasa de) letalidad como el ‘cociente entre el número de fallecimientos a causa de una determinada enfermedad en un período de tiempo, y el número de afectados por esa misma enfermedad en ese mismo período’.

Esta misma obra señala que, para referirse a la tasa de letalidad, también es posible hablar de la tasa de mortalidad específica.

En los ejemplos anteriores, no se está queriendo decir que el siete por ciento de los madrileños y el diez por ciento de los zaragozanos hayan muerto, sino que han fallecido el siete y el diez por ciento, respectivamente, de los madrileños y zaragozanos con la COVID-19. Respecto al tercer ejemplo, de lo que se pretende informar es de que el índice que es más bajo en Alemania es el de personas fallecidas que habían contraído esta enfermedad.

Fuente

[LE}— «Advertencia sobre beneficios», mejor que «profit warning»

Advertencia sobre (reducción de) beneficios es una alternativa a la expresión inglesa profit warning.

Uso no recomendable

· Apple lanza un profit warning debido al brote de coronavirus chino.

• ¿Qué esperamos hoy? Recogida de beneficios tras el profit warning de Apple.

Uso recomendable

• Apple lanza una advertencia sobre beneficios debido al brote de coronavirus chino.

• ¿Qué esperamos hoy? Recogida de beneficios tras la advertencia sobre beneficios de Apple.

Las sociedades cotizadas que hacen públicas sus previsiones de beneficios tienen asimismo la obligación de comunicar públicamente a los inversores si tales previsiones no van a alcanzarse, ya sea por un exceso de optimismo inicial o por un cambio de circunstancias.

Tales advertencias públicas se conocen en inglés como profit warnings y en la práctica siempre se asocian a reducciones de los beneficios previstos, no a aumentos inesperados.

Como alternativas en español, podrían utilizarse expresiones como aviso de rebaja de los beneficios previstos, anuncio de reducción de beneficios, advertencia de revisión a la baja de beneficios o, mejor incluso por su concisión, advertencia sobre beneficios.

Fuente

NotaCMP.- Dos palabras contra hasta siete