[Hum}— En Guardia… Civil de los años 50

La acción transcurre en los años 50 en la frontera franco-española. Llega un coche desde Francia, y un gendarme español lo detiene:

—Gendarme: «¡¡Papelesh!!»

—Conductor: «Aquí los tiene, oficial», (dándole los documentos).

El gendarme, rascándose el mentón, dice:

—Aquí hay algo que está mal. Dice Renault 4 ¡y vosotros sois cinco!

—Conductor: «Pe, …pero, nooo!, !! ¿Usted está bromeando?!!!».

—Gendarme: «No, señor, acá dice Renault 4 y vosotros sois cinco. Así que, o se baja uno y se me vuelve para París, o se mandan a mudar todos»

—Conductor: «Pero, oficial, ¡eso no tiene sentido! Vea us…».

—Gendarme: «No, señor, acá dice Renault 4 y vosotros sois cinco. Se mandan a mudar y no vuelvan hasta que no sean 4!».

—Conductor: «Bueno. Dígame, ¿quién es la autoridad aquí? ¿Hay algún superior a quien se pueda recurrir?

—Gendarme: «¡¡Acá la autoridad soy yo!!».

—Conductor: «Pero, ¡¡¡no puede ser!!!».

—Gendarme: «Acá la autoridad soy yo, porque en este momento mi jefe está ocupado».

—Conductor: «Bueno, al menos dígame dónde está.

—Gendarme: «Está allá, discutiendo con la pareja que vino con el Fiat UNO

[LE}— Elecciones en los EE. UU., claves de redacción

Con motivo de la celebración de las elecciones en los Estados Unidos, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento.

1. EE. UU. o EUA, no USA. La abreviatura EE. UU. y la sigla EUA son adecuadas para referirse a los Estados Unidos, según el Diccionario panhispánico de dudas, que censura, en cambio, el uso de las formas inglesas USA (United States of America) y US (United States) [pues mal hecho porque USA son las siglas usadas en ese país] . La abreviatura se escribe duplicando las letras para indicar el plural y con puntos y espacio entre cada una de las partes (EE. UU.).

2. Estados Unidos o los Estados Unidos. El nombre del país es Estados Unidos de América, aunque suele abreviarse como Estados Unidos. Se puede usar artículo o no: si lleva artículo, concuerda en plural con el verbo («Los Estados Unidos eligen nuevo presidente»), y, si no lo lleva, el verbo va en singular: «Estados Unidos elige nuevo presidente».

3. Estadounidense y norteamericano, mejor que americano. Tanto estadounidense como norteamericano, mejor que americano [pues mal hecho también porque norteamericanos son también los canadienses y los mexicanos, y americanos son todos los nacidos en América. Prefiero estadounidense o, mejor aún, useño], son gentilicios válidos. El diccionario académico también recoge la grafía estadunidense, usada en algunos países hispanoamericanos, particularmente en México y Honduras.

4. Los nombres de los estados, en español. Se recomienda emplear, si lo hay, el nombre español tradicional de los estados federados: Carolina del Norte, Hawái o Luisiana, mejor que North Carolina, Hawaii y Louisiana. Esta recomendación recoge los más habituales.

5. Quincuagésimas novenas elecciones y cuadragésimo sexto presidente. Las elecciones presidenciales del 3 de noviembre serán las quincuagésimas novenas, y el nuevo presidente, el cuadragésimo sexto en la historia de los Estados Unidos. La Ortografía de la lengua española indica que en los números ordinales, a partir de la tercera decena, es preferible la forma en dos palabras, en la que los dos elementos son variables en género y número. No obstante, no se consideran incorrectas las grafías en una sola palabra (quincuagesimonovenas y cuadragesimosexto), en cuyo caso la variación de género y número solo se da en la segunda palabra.

6. Compromisario o miembro del Colegio Electoral, mejor que elector. Las expresiones compromisario o miembro del Colegio Electoral (y en algunos casos voto electoral) son preferibles a elector para aludir a cada uno de los 538 miembros del órgano que designa al presidente de los Estados Unidos.

7. Elegido presidente, pero también elegido como presidente. Con los verbos elegir, nombrar, denominar, declarar, considerar y otros de parecido sentido es posible utilizar como para introducir el complemento.

8. La vicepresidenta, mejor que la vicepresidente. La palabra vicepresidenta está registrada en el diccionario académico y es una forma válida y preferible a vicepresidente para aludir a las mujeres que ocupan ese cargo.

9. Preelectoral y poselectoral, en una sola palabra. Los términos preelectoral y poselectoral se escriben en una sola palabra, sin guion ni espacio entre el prefijo y la palabra a la que acompañan. En el caso de poselectoral, la ortografía académica considera preferible la forma sin t, aunque también es válida postelectoral.

10. Recuento, alternativa válida a escrutinio. El término recuento es una alternativa válida a la palabra escrutinio para aludir al proceso que se lleva a cabo para comprobar cuántos votos ha recibido cada candidatura en unas elecciones. También se usan y son adecuadas alternativas como cómputo y conteo.

11. Pato cojo o pato rengo, con resalte. Las expresiones pato cojo o pato rengo, que traducen al español la inglesa lame duck, se usan para referirse a un político saliente, en este caso al presidente de los Estados Unidos, en el periodo que va desde la elección de su sucesor hasta su efectiva toma de posesión, en alusión a su poca capacidad para moverse en ese periodo. Conviene destacar esta expresión coloquial con cursiva, o entrecomillarla si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un uso figurado.

12. Estados bisagra, mejor que swing states. Los swing states son aquellos estados de los EE. UU. en los que los candidatos del Partido Republicano y del Partido Demócrata cuentan con un apoyo similar y que son considerados claves para el resultado de las elecciones presidenciales. Puesto que este concepto puede expresarse de diversas maneras en español, no hay razón para emplear el anglicismo existiendo opciones como estado bisagra (cuyo plural recomendable es estados bisagra, mejor que estados bisagras), estado pendular o estado dudoso.

Fuente

[LE}— «Postureo ético», alternativa a «virtue signalling»

Virtue signalling, expresión inglesa con la que se alude a la excesiva exhibición de determinados valores morales, puede traducirse en español por postureo ético

Uso no recomendado

• Es posible que en algunos casos sean actuaciones donde están poniendo en práctica lo que se denomina virtue signalling para obtener rédito personal y situarse en un nivel moral superior.

• Virtue signalling, la exhibición de valores morales que te permite mejorar el concepto que los demás tienen de ti.

• El virtue signalling, llamar la atención del otro mostrando lo bueno que se es y lo consciente que se está de las calamidades humanas.

Uso recomendado

• Es posible que en algunos casos sean actuaciones donde están poniendo en práctica lo que se denomina postureo ético para obtener rédito personal y situarse en un nivel moral superior.

• El postureo ético, la exhibición de valores morales que te permite mejorar el concepto que los demás tienen de ti.

• El postureo ético, llamar la atención del otro mostrando lo bueno que se es y lo consciente que se está de las calamidades humanas.

Con la denominación virtue signalling se alude a la actitud de las personas que muestran un ostentoso compromiso social en público y en las redes sociales con alguna causa, pero que después no hacen nada más para cambiar la situación que denuncian.

La traducción postureo ético, que ya cuenta con algo de uso en los medios, es una alternativa válida y preferible al anglicismo para expresar este concepto en español. El sustantivo postureo figura recogido ya en el diccionario académico, con el sentido de ‘actitud artificiosa e impostada que se adopta por conveniencia o presunción’, y el adjetivo ético se emplea aquí en su acepción de ‘perteneciente o relativo a la ética’, en lugar de con su significado, quizá más habitual, de ‘recto, conforme a la moral’.

Fuente

[LE}— Halloween: claves de redacción

Con motivo de la festividad de Halloween [que para mí está aquí como Poncio Pilatos en el Credo], se ofrecen a continuación algunas recomendaciones sobre términos y expresiones relacionados con esta celebración.

1. Halloween, mayúscula inicial. Según la Ortografía de la lengua española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de las festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con inicial mayúscula. Por lo tanto, la fiesta de Halloween, que es la contracción de la expresión inglesa All Hallows’ Eve y cuyo significado es ‘víspera del Día de Todos los Santos’, se escribe con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas.

2. Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos… Del mismo modo, se escriben con iniciales mayúsculas en todos los elementos significativos las denominaciones Día de Todos los Santos, Día de (los) Muertos, Día de las Ánimas, Conmemoración de los Fieles Difuntos y Noche de Brujas.

3. Truco o trato puede ser truco o trato. Truco o trato es la traducción más asentada de la expresión inglesa trick or treat, que usan los niños cuando van casa por casa pidiendo dulces la noche de Halloween. Aunque hay otras traducciones posibles y con uso (dulce o truco, dulce o travesura…), truco o trato y otras fórmulas como treta o trato tienen la ventaja de la semejanza o paronimia fonética con el original.

En México se emplea la expresión pedir calaverita, ya que la cesta en la que los niños guardan los dulces que reciben forma de calavera.

4. Zombi, mejor que zombie. Uno de los disfraces habituales en esta festividad es el de zombi, plural zombis. Esta adaptación al español es preferible a las formas zombie y zombies, propias del inglés.

5. Un hombre lobo, en minúscula y en dos palabras. El nombre de esta criatura legendaria, también conocida como licántropo, se escribe en minúscula, separado y sin guion. En lo referente al plural, existen dos opciones: hombres lobo u hombres lobos.

Fuente

[Canarias}— A propósito del vídeo sobre la indumentaria tradicional de la Isla de La Palma

A propósito del vídeo sobre la indumentaria tradicional de la Isla de La Palma 

Una vez repuesto del notable estupor que me produjo, me convenzo de que es necesaria una respuesta contundente al desafortunado trabajo que, de forma general, podríamos calificar de cursi, pretencioso, falto de rigor y confuso en la locución que acompaña a las imágenes.