[LE}— «Punto de congestión» y «punto de estrangulamiento», mejor que «choke point»

Punto de congestión y punto de estrangulamiento son expresiones alternativas al inglés choke point.

Uso inadecuado

• Esta vía marítima está identificada como uno de los choke points en el planeta.

• El canal de Suez: uno de los choke points en el mundo cuyo cierre puede estrangular la seguridad y la economía.

• El mayor problema se encuentra en Turquía, el choke point de esta situación.

Uso adecuado

• Esta vía marítima está identificada como uno de los puntos de estrangulamiento en el planeta.

• El canal de Suez: uno de los puntos forzosos de paso en el mundo cuyo cierre puede estrangular la seguridad y la economía.

• El mayor problema se encuentra en Turquía, el cuello de botella de esta situación.

Tal como señala el Merriam-Webster, choke point significa ‘ruta estratégica estrecha que permite el paso a través de una región o de una región a otra’. En el ámbito militar están asentadas las expresiones punto de congestión y punto de estrangulamiento, pero otras posibles alternativas, más propias de la lengua general, son cuello de botella, punto forzoso de paso o paso estrecho, como señala Wordreference.

En particular, y de acuerdo con el Diccionario de la lengua española, un cuello de botella es un ‘estrechamiento que hace más lento el paso por algún lugar’ o un ‘impedimento del curso normal de un proceso por concentración de excesivos elementos en una sola de sus fases’, lo cual es aplicable también a este caso concreto.

Por último, si se desea emplear el anglicismo choke point, lo apropiado es escribirlo en cursiva o, cuando no se disponga de este tipo de letra, entre comillas.

Fuente

[ElPaso}— Personas y personajes. 1944. Alumnas del colegio de las dominicas

Foto de alumnas del colegio de dominicas que hubo en El Paso.

Dominicas El Paso

Filas desde atrás hacia adelante.

  • Fila trasera. 1. Carmen Rodríguez (Carmen Tateta);  2. Ana María Cabrera;  3. Ana María Molina;  4. Rosita Monterrey †.
  • Fila central trasera. 1. María Luisa Hernández † (Luisita la de don César);  2. María Celia Padrón † (hermana mía);  3. Rosalba Salazar.
  • Fila central delantera. 1. María del Carmen Capote (María del Carmen Gabino);  2. Violeta Padrón (prima hermana mía);  3. María Celia Pérez (Celita la del Paso de Abajo);
  • Fila delantera. 1. Gloria Triana.

NotaCMP.- Para más información, y sin ánimo de ofender, pongo entre paréntesis el sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo, si me falta algún primer apellido o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto.

Fuente

[LE}— «Huso horario», no «uso horario»

‘Cada una de las veinticuatro partes limitadas por meridianos en que se considera dividida la superficie terrestre para que en ellas rija un mismo horario’. Es un huso horario, escrito con h, no uso horario, de acuerdo con el Diccionario del estudiante.

Uso inadecuado

• España debería adoptar el uso horario de Greenwich.

• No debemos confundir la eliminación del cambio de hora con el del uso horario que tenemos los españoles.

• España abandonó el uso horario que le correspondía por ubicación geográfica para adecuarse al alemán, que aún se mantiene.

Uso adecuado

• España debería adoptar el huso horario de Greenwich1.

• No debemos confundir la eliminación del cambio de hora con el del huso horario que tenemos los españoles.

• España abandonó el huso horario que le correspondía por ubicación geográfica para adecuarse al alemán, que aún se mantiene.

La confusión puede obedecer a la creencia de que se trata del sustantivo uso, cuando en realidad el término adecuado es huso, que proviene del latín fusus, tal como recoge el diccionario académico.

Aunque en rigor los husos horarios están delimitados por meridianos, en la práctica se llama también así, y es válido, a las regiones que tienen la misma hora y van siguiendo las fronteras de los países (o, a veces, los límites territoriales dentro de los países).

Fuente

1. NotaCMP.- Pero por «recalcitrancia» no lo hace, y seguimos con el fastidio de «una hora menos en Canarias».

[LE}— Escritura apropiada de «canal de Suez»

La grafía canal de Suez, con ce minúscula y ese mayúscula, es la recomendada para denominar esta vía artificial de navegación situada en Egipto.

Uso inadecuado

• Un megabuque provoca el caos en el Canal de Suez y atasca el comercio global.

• El colapso del Canal de Suez por un carguero acabará afectando al bolsillo de los españoles a medio plazo.

• El Canal de Suez sigue bloqueado y provoca el mayor atasco marítimo mundial.

Uso adecuado

• Un megabuque provoca el caos en el canal de Suez y atasca el comercio global.

• El colapso del canal de Suez por un carguero acabará afectando al bolsillo de los españoles a medio plazo.

• El canal de Suez sigue bloqueado y provoca el mayor atasco marítimo mundial.

De acuerdo con la Ortografía de la lengua española, los nombres propios de los accidentes geográficos, tanto naturales como artificiales, se escriben con mayúscula inicial, pero no los sustantivos comunes genéricos que los acompañan, que se escriben con minúscula: el canal de Panamá, el canal de la Mancha…

No obstante, también conviene precisar que la empresa que se hace cargo de gestionar esta vía se llama Suez Canal Authority. Al ser un nombre propio, es necesario respetar la mayúscula inicial y se escribe sin cursiva ni comillas, tanto si se usa el nombre original en inglés como la traducción más extendida Autoridad del Canal de Suez.

Fuente