[ElPaso}— Personas y personajes. Años 50. Seis muchachas pasenses y una canariona

  • Cuándo: Primer domingo de un septiembre del segundo quinquenio de la década de los 50
  • Dónde: Pino de la Virgen
  • Motivo: Fiesta del Pino

OK. 50s. 6 muchachas pasenses y 1 canariona

De izquierda a derecha:  1. Carmen Celia Monterrey Mederos (Carmen Celia Monterrey);  2. María Celina Pérez Padrón (Celina la de Tenerra. Prima «y media mía», pues su padre era hermano de mi madre, y su madre era prima hermana de mi padre);  3. Berta Falcón (era de Las Palmas);  4. Vidalina Martín (Linita);  5. María Nieves Díaz Padrón (Nievitas la de Lila, prima 3ª mía);  6. Carmen Rosa Ramón † (recuerdo que esa chica me gustaba);  7. María del Carmen Morera.

Nota.- Para más información y sin ánimo de ofender, además de alguna explicación pongo entre paréntesis el apodo o sobrenombre, si lo tienen, por el que estas personas eran coloquialmente conocidas. Si no sé el nombre o primer apellido, pongo en su lugar XX. Y si sé que a fecha de hoy alguna ha fallecido, junto a su nombre pongo el símbolo †. Si no lo pongo donde debería ponerlo o si hay algún otro error, agradeceré aviso al respecto, como también agradeceré que me digan qué nombre o apellido es el que va en vez de las XX.

Fuente

[LE}— Eurovisión, 8 claves de redacción

Con motivo de la 65.ª edición del Festival de Eurovisión, se ofrecen algunas claves para redactar adecuadamente las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1. Festival de la Canción de Eurovisión, con mayúscula. El nombre que recibe este concurso musical es Festival de la Canción de Eurovisión, todo ello escrito con mayúscula inicial. Además, se usan las denominaciones Festival de Eurovisión, Eurovisión y Eurofestival, todas ellas en mayúscula.

2. El sustantivo eurofán, junto y con tilde. El término eurofán, que hace referencia a la persona que sigue con entusiasmo el Festival de Eurovisión, se escribe con tilde y en una sola palabra.

3. Sexagesimoquinta o sesenta y cinco edición. Es apropiado utilizar tanto los números ordinales como los cardinales con nombres de acontecimientos, aniversarios, celebraciones, etc., como en 65.ª (sexagesimoquinta o sexagésima quinta) edición o 65 (sesenta y cinco) edición. Se recuerda además que la abreviatura de los ordinales lleva punto entre la cifra y la letra voladita: «La 65.ª edición del Festival de la Canción de Eurovisión se celebra en Róterdam».

4. Títulos de canciones, en cursiva o entre comillas. Los títulos de las canciones se escriben en cursiva o entre comillas y sólo con la primera palabra en mayúsculas (además de las que deban llevarla por su naturaleza, como los nombres propios), tal y como señala la Ortografía de la lengua española: Voy a quedarme o «Voy a quedarme», pero no Voy a Quedarme. Si se trata de títulos de canciones escritos en otras lenguas, lo recomendable es aplicarles esta misma norma respecto a las mayúsculas (Friend of a friend), aunque puede respetarse la forma de escribirlos en el idioma correspondiente (Friend of a Friend).

5. Los 5 grandes, mejor que Big Five. La expresión inglesa Big Five alude a los cinco países que más aportan económicamente a la Unión Europea de Radiodifusión (UER), organizadora del festival, y que tienen derecho a estar en la final sin pasar por las semifinales: Alemania, España, Francia, Italia y el Reino Unido. En español pueden emplearse las traducciones los cinco grandes o los 5 grandes, que se escriben sin necesidad de mayúsculas ni resaltes.

6. Nombres de países y gentilicios. Entre los participantes de Eurovisión, pueden surgir dudas en cuanto a la escritura de los siguientes países: la República Checa y Chequia, nombres válidos; Azerbaiyán, no Azerbayán ni Azerbaijan, y Moldavia, no Moldova. Asimismo, se recuerda que los gentilicios se escriben en minúscula y que en algunos de ellos existe variación en el plural. Éste es el caso de israelís e israelíes, que son formas válidas para construir el plural de israelí.

7. Róterdam, escritura preferible a Rotterdam. Róterdam, con tilde en la ‘o’ y una sola ‘t’, tal y como se explica en el Diccionario panhispánico de dudas, es la forma adecuada de escribir en español el nombre de esta ciudad holandesa que, en neerlandés, se denomina Rotterdam. El gentilicio es roterodamense.

8. Otros anglicismos. En las informaciones sobre el festival abundan los anglicismos, algunos de los cuales pueden sustituirse por alternativas en español que resultan más claras para la mayor parte de los lectores:

  • preparty es el nombre que se da a las fiestas que algunos países organizan antes de su participación en el festival. Las expresiones fiesta previa, prefiesta y fiesta anterior son alternativas válidas en español.
  • recap es la palabra inglesa con la que se alude al vídeo que recoge pequeños fragmentos de cada canción o actuación. En español puede hablarse de resumen o videorresumen.
  • repe designa a la (gran) expectación que despierta algo, en este caso una actuación.
  • dark horse se aplica a una canción infravalorada por la audiencia en un principio, pero que luego puede obtener buena clasificación, lo que en español puede expresarse con la voz (canción) sorpresa.
  • flop se usa para referirse a un resultado que en español podría calificarse como fracaso, decepción o fiasco.

En todo caso, si se opta por usar alguno de estos extranjerismos, lo adecuado es destacarlos con cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillarlos.

Fuente

[Hum}— D.D.M.A.E.

Acabo de ser diagnosticado con D.D.M.A.E.: Desorden de Déficit de Memoria Activado por la Edad.

Así es como ataca.

  • Decido lavar el coche, empiezo a caminar hacia la puerta y veo que el correo está sobre la mesa. Está bien: voy a lavar el coche, pero primero voy a ver quién me escribió.
  • Dejo las llaves sobre el escritorio, tiro la correspondencia que no sirve y me doy cuenta de que el cesto de la basura está lleno. O.K., voy a poner las cuentas y facturas en el escritorio y a vaciar el cesto, pero ya que voy a abrir el cajón del escritorio para guardar las facturas, voy a aprovechar para hacer los cheques para pagar las cuentas.
  • ¿Dónde está mi chequera? ¡¡Uy!!, sólo queda un cheque en ella. Mi otra libreta de cheques está en el segundo cajón del escritorio.
  • ¡Ah! ahí sobre el escritorio está el jugo que estaba tomando. Voy a buscar los cheques, pero primero debo alejar de la computadora el vaso de jugo… por si acaso.
  • Mejor aún, lo voy a poner en la nevera para que se enfríe nuevamente. Voy hacia la cocina y veo que las plantas necesitan agua. Dejo el vaso de jugo sobre la mesa y ¡¡uy, ahí están mis gafas!!, las que busqué toda la mañana. Será mejor que las guarde antes de hacer otra cosa.
  • Lleno una jarra con agua y voy en dirección a mis plantas sedientas, y veo que alguien dejó en la cocina el control remoto de la televisión. Ya iba a volverme loco buscándolo. Mejor lo pongo en la sala de ver televisión, donde corresponde.
  • Les echo un poco de agua a las plantas (y también cae algo de agua al piso, que limpiaré enseguida), boto el control remoto sobre el sillón y voy hacia la puerta de entrada tratando de acordarme qué es lo que pensaba hacer inicialmente.
  • Al final del día: El coche sigue sucio, las cuentas siguen impagadas, el vaso de jugo está sobre la mesa de la cocina, mis plantas no tienen suficiente agua para subsistir, la chequera sigue teniendo sólo un cheque, y no puedo encontrar las llaves del coche.
  • Cuando me doy cuenta de que no he podido terminar de hacer nada durante el día, estoy sorprendido porque ¡¡sé que estuve todo el día MUY OCUPADO!! Me doy cuenta de que D.D.M.A.E. es una condición muy seria y grave.

Mejor trato de investigar sobre este desorden vía Internet. Pero primero voy a ver si recibí algún e-mail ….

¿¿Tú también lo sufres?? Por favor, envíale una copia a todos los que conoces porque… ¡¡NO ME ACUERDO A QUIÉN SE LO MANDÉ YO!!