[LE}— «Tecnofinanzas» o «sector tecnofinanciero», alternativas a «fintech»

En informaciones financieras, la voz inglesa fintech puede traducirse por tecnofinanzas o sector tecnofinanciero.

Uso no recomendable

  • La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las fintech.
  • La financiación del sector FinTech con la crisis del coronavirus.
  • El crecimiento del sector FinTech despega y necesita profesionales cualificados.

Uso recomendable

  • La crisis del coronavirus abre un escenario mucho más digital, lo que puede suponer una gran oportunidad para las empresas de tecnofinanzas.
  • La financiación del sector tecnofinanciero con la crisis del coronavirus.
  • El crecimiento del sector tecnofinanciero despega y necesita profesionales cualificados.

Este anglicismo, acrónimo de los términos finance y technology, designa la gestión financiera basada no tanto en la habilidad o experiencia de administradores humanos como en el uso de tecnologías de la información, algoritmos, etc.

Las expresiones españolas tecnofinanzas, que se refiere al proceso en sí mismo, y sector tecnofinanciero, para aludir al área, son válidas para evitar el uso del extranjerismo.

Si se prefiere emplear el término inglés, lo adecuado es destacarlo en cursiva, o entrecomillarlo cuando no se dispone de ese tipo de letra.

Fuente

[Hum}— Claudia Schiffer

Dos tipos que se cruzan con Claudia Schiffer por la calle, la siguen con la mirada durante unos minutos mientras se les cae la baba. Uno de ellos medio masculla:

—¡Qué ganas tengo de acostarme con ella otra vez!

—¡¿Quéeee?! —exclama el otro—, ¡¿te has acostado con la Claudia Schiffer?!

—No, pero he tenido ganas otras veces.