[LE}— «Descambiar» es adecuado con el sentido de ‘devolver una compra’

NotaCMP.- Eso de que la adquisición ya es un cambio no me convence. La devolución de algo que adquirí sí es un cambio, y descambiar sería dar marcha atrás en esa devolución. Si en vez de pedir que me devuelvan el dinero, pido que me den un producto diferente, ¿es eso un descambio? No, es un cambio.

Aceptar como correcto lo de descambiar equivale a aceptar también como correcto el uso de desaborrar para pedir que me den de baja de algo en lo que me di, o me dieron, de alta.

~~~

El uso del verbo descambiar con el sentido de ‘devolver una compra’ es adecuado.

Uso

• Si quieres descambiar el producto que has comprado, tan sólo tendrás que introducirlo de vuelta en la bolsa con esa hoja de devolución rellena

• Lo único que no se puede descambiar son los electrodomésticos.

• ¿Cuál es el plazo para descambiar un artículo?

Pasadas las fiestas navideñas y con la llegada de las rebajas, muchas personas acuden a los comercios a devolver productos que compraron o les regalaron. Para referirse a ello se emplea a menudo el verbo descambiar, rechazado por quienes opinan que en este caso habría que utilizar únicamente cambiar.

Sin embargo, como indica el Diccionario panhispánico de dudas, este sentido de descambiar, equivalente a ‘devolver una compra’, no se considera incorrecto porque no se trata más que de deshacer un cambio previo realizado en el momento de la adquisición y es un uso muy extendido en la lengua coloquial en España.

Por tanto, los ejemplos anteriores pueden considerarse apropiados.

Fuente

[IBM †}— Necrología IBM: Alfredo Matheus Pérez (q.e.p.d.)

Alfredo Matheus Pérez

Alredo Matheus Pérez

  • Fecha: 05/01/2021 a la 01:30 am
  • Lugar: Miami
  • Causa: Covid-19
  • Edad: 78
  • Posición en IBM: Vendedor OP
  • Nació en: Caracas el 25/05/1942
  • Destino de sus restos:

Información adicional

El aviso de la defunción y parte de la información sobre el difunto nos fue dada por el exIBMista Miguel Cabrera, y el resto más la foto por el también exIBMista Lorenzo Centeno. Gracias a ambos.

[LE}— El anglicismo «feel good (movie)» tiene alternativas en español

La expresión inglesa feel good, que se emplea para referirse a las películas que incitan al optimismo o a la felicidad, tiene equivalentes en español como amable, agradable o reconfortante, entre otras.

Uso inadecuado

• Esta es una de esas ‘feel-good movies’ llenas de corazón.

• Una comedia que no oculta su vocación de producto ‘feel good’ para que salgamos de la sala con una sonrisa.

• Las ‘feel good movies’ que necesitas para que te protejan del frío con su optimismo y alegría.

Uso adecuado

• Ésta es una de esas películas agradables, llenas de corazón.

• Una comedia que no oculta su vocación de producto amable para que salgamos de la sala con una sonrisa.

• Las reconfortantes películas que necesitas para que te protejan del frío con su optimismo y alegría.

Feel good (literalmente ‘sentirse bien’) se está utilizando como adjetivo para calificar a las películas o series que, por tener un argumento amable, sin conflictos, con final feliz, provocan un estado de optimismo reconfortante en el público. El anglicismo está proliferando en los medios especializados de crítica de cine y televisión, debido a que se emplea como categoría para etiquetar este tipo de películas en las plataformas de cine por suscripción.

Sin embargo, no hay ningún motivo por el que no emplear en su lugar adjetivos como amable, agradable, reconfortante o intrascendente, que reflejan perfectamente el sentido inglés de la expresión.

Fuente

[Hum}— De vascos. Origen

Un padre vasco dando consejos a su hijo, que marcha a estudiar afuera:

– Y ya sabes, Txomín, que cuando estés por ahí fuera, tienes que tener buena educación y no preguntar a nadie de dónde es.

– Aiba, la ostia, aitá, y ¿por qué no le tengo que preguntar a nadie de dónde es?

– Pues porque si es de Bilbao, ya te lo dirá él; y si no es, ¡no le tienes que hacer pasar vergüenza!

[LE}— «Nivel», mejor que «tier»

El anglicismo tier, frecuente en las noticias sobre la nueva cepa de la COVID-19 en el Reino Unido, puede sustituirse en español por el término nivel.

Uso inadecuado

• Con las nuevas restricciones tier 4, los londinenses deben quedarse en su casa y no viajar, y esto incluye no salir fuera del país.

• Todo Londres, el South East y el este de Inglaterra entran en Tier 4 desde mañana.

Uso adecuado

• Con las nuevas restricciones nivel 4, los londinenses deben quedarse en su casa y no viajar, y esto incluye no salir fuera del país.

• Todo Londres, el South East y el este de Inglaterra entran en nivel 4 desde mañana.

Según el diccionario de Oxford, el significado de tier puede ser ‘nivel’, ‘piso’ o ‘fila’. Los ejemplos anteriores hacen referencia al ‘grado de seguridad en el que se encuentra una ciudad con respecto a una amenaza’, por lo que el término adecuado en español para estos ejemplos sería nivel, en minúscula, y no tier.

Fuente