[Hum}— Cómo resolver las discusiones matrimoniales

Una pareja fue entrevistada en un programa de televisión porque estaban casados desde hacía 50 años y nunca se habían peleado. El entrevistador, lleno de curiosidad, le preguntó a la mujer:

—Pero, ¿ustedes nunca han discutido?

—No —respondió la mujer.

—Y, ¿cómo es eso?

—Bien, cuando nos casamos, mi marido tenía una yegua que apreciaba muchísimo; era la criatura que él más quería en la vida. El día de nuestra boda fuimos de luna de miel en nuestro carro tirado por la yegua. Andamos algunos metros y la yegua tropezó. Mi marido le dijo con voz firme a la yegua:

—Uno.

Pero unos metros más adelante la yegua tropezó de nuevo. Mi marido miró a la yegua y dijo:

—Dos.

La tercera vez que la yegua tropezó, mi marido sacó su pistola y le pegó cinco tiros a la criatura. Yo, totalmente sorprendida, le recriminé:

—Pero, ¡¿por qué has hecho semejante cosa, hombre?!

Mi marido me miró y dijo:

—Uno.

[LE}— «Película biográfica», alternativa a «biopic», y escritura adecuada de «Jack el Destripador»

21-03-2019

La expresión película biográfica es una alternativa preferible en español al término inglés biopic

Uso no recomendable

• Respect será el nombre del biopic que contará el ascenso de Aretha Franklin.

• El biopic El Gordo y el Flaco llega a los cines.

• Jaenada protagonizó el biopic de Mario Moreno Cantinflas.

Uso recomendable

• Respect será el nombre de la película biográfica que contará el ascenso de Aretha Franklin.

• La película biográfica El Gordo y el Flaco llega a los cines.

• Jaenada protagonizó la película biográfica de Mario Moreno Cantinflas.

El anglicismo biopic, que se ha formado por acortamiento y posterior amalgama de la construcción biografic picture, significa, tal y como se señala en el diccionario de Oxford, ‘película biográfica’, expresión que sirve como alternativa a la palabra inglesa.

No obstante, si se prefiere utilizar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, cuando no se dispone de este tipo de letra, entre comillas. 

Fuente

[Hum}— Oído masculino

Este chiste sirve para que las damas entiendan cómo funciona el sistema auditivo masculino.

Cuando una mujer dice:

«Esto está hecho un desastre. Vamos, tenemos que ordenar esto tú y yo. Tus cosas están tiradas en el suelo y no tendrás nada de ropa que ponerte si no la ponemos en la lavadora ahora mismo».

Lo que el hombre escucha es:

  • Blah, blah, blah… VAMOS,
  • Blah, blah, blah… TÚ Y YO
  • Blah, blah, blah… EN EL SUELO
  • Blah, blah, blah… NADA DE ROPA
  • Blah, blah, blah… AHORA MISMO.

Lo que deja bien claro que no sirve de nada sermonear a un hombre.

[LE}— Eurovisión, claves de redacción

15-05-2019

Con motivo de la 64.ª edición del Festival de Eurovisión, se ofrecen algunas claves para redactar adecuadamente las informaciones relacionadas con este acontecimiento.

1. Festival de la Canción de Eurovisión, con mayúscula. El nombre que recibe este concurso musical es Festival de la Canción de Eurovisión, todo ello escrito con mayúscula inicial. Además se usan las denominaciones Festival de Eurovisión, Eurovisión y Eurofestival, también con mayúscula inicial.

2. El sustantivo eurofán, junto y con tilde. El término eurofán, que hace referencia a la persona que sigue con entusiasmo el Festival de Eurovisión, se escribe con tilde y en una sola palabra.

3. Sexagesimocuarta o sesenta y cuatro edición. Es apropiado utilizar tanto los números ordinales como los cardinales con nombres de acontecimientos, aniversarios, celebraciones, etc., como en 64.ª (sexagesimocuarta o sexagésima cuarta) edición, o 64 (sesenta y cuatro) edición. 

Se recuerda además que la abreviatura de los ordinales lleva punto entre la cifra y la letra voladita: «La 64.ª edición del Festival de la Canción de Eurovisión se celebra en Tel Aviv».

4. Títulos de canciones, en cursiva o entre comillas. Los títulos de las canciones se escriben en cursiva o entre comillas y sólo con la primera palabra en mayúsculas (además de las que deban llevarla por su naturaleza, como los nombres propios), tal y como señala la Ortografía de la Lengua española: La venda o «La venda», pero no La Venda. [NotaCMP.- Seguiré usando cursiva, comillas o mayúscula iniciales. Es la forma de evitar que no se confunda con el título lo que sigue a la última palabra de éste].

Si se trata de títulos de canciones escritos en otras lenguas, lo recomendable es aplicarles esta misma norma respecto a las mayúsculas (Friend of a friend), aunque puede respetarse la forma de escribirlos en el idioma correspondiente (Friend of a Friend).

5. Los 5 grandes, mejor que Big Five. La expresión inglesa Big Five alude a los cinco países que más aportan económicamente a la Unión Europea de Radiodifusión (UER), organizadora del festival, y que tienen derecho a estar en la final sin pasar por las semifinales: Alemania, España, Francia, Italia y el Reino Unido. En español puede emplearse la traducción los cinco grandes o los 5 grandes, que se escriben sin necesidad de mayúsculas ni resaltes.

6. Nombres de países y gentilicios. Entre los participantes de Eurovisión, pueden surgir dudas en cuanto a la escritura de los siguientes países: Bielorrusia, no Bielorusia ni Belarús; la República Checa y Chequia, nombres válidos; Azerbaiyán, no Azerbayán ni Azerbaijan, y Moldavia, no Moldova.

Asimismo, se recuerda que los gentilicios se escriben en minúscula y que en algunos de ellos existe variación en el plural. Éste es el caso de israelís e israelíes, que son formas válidas para construir el plural de israelí.

7. Otros anglicismos. En las informaciones sobre el festival abundan los anglicismos, algunos de los cuales pueden sustituirse por alternativas en español que resultan más claras para la mayor parte de los lectores:

  • preparty es el nombre que se da a las fiestas que algunos países organizan antes de su participación en el festival. Las expresiones fiesta previa, prefiesta y fiesta anterior son alternativas válidas en español.
  • recap es la palabra inglesa con la que se alude al vídeo que recoge pequeños fragmentos de cada canción o actuación. En español puede hablarse de resumen o videoresumen.
  • hype designa a la (gran) expectación que despierta algo, en este caso una actuación.
  • dark horse se aplica a una canción infravalorada por la audiencia en un principio, pero que luego puede obtener buena clasificación, lo que en español puede expresarse con la voz (canción) sorpresa.
  • flop se usa para referirse a un resultado que en español podría calificarse como fracaso, decepción o fiasco.

En todo caso, si se opta por usar alguno de estos extranjerismos, lo adecuado es destacarlos con curisva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillarlos.

Fuente