24-09-2018
El anglicismo dealer, presente en multitud de contextos, y sobre todo en noticias sobre tráfico de drogas, cuenta en español con alternativas preferibles.
En los medios de comunicación pueden verse frases como
- «El dealer de Demi Lovato culpó a la cantante por el tipo de drogas que compró»,
- «Robots que hacen la función de dealer y reparten cartas reales»,
- «Una intensa lluvia arrastró los vehículos de un dealer en Little Falls» o
- «El dealer no solo compra activos financieros para las empresas que se lo encargan, puede hacerlo para él mismo».
En noticias relacionadas con las drogas, un dealer es un traficante, distribuidor o vendedor.
En los casinos, el dealer es el crupier o el repartidor.
En el sector automovilístico, en países como la República Dominicana, Puerto Rico o Venezuela, un dealer, adaptada como díler (NotaCMP.- Jamás vi escrito en Venezuela díler, sino dealer), es un concesionario.
En el comercio de obras artísticas, un dealer es un marchante.
Y en informaciones sobre la bolsa, dealer equivale a operador por cuenta propia.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir
- «El distribuidor (de drogas) de Demi Lovato culpó a la cantante por el tipo de drogas que compró»,
- «Robots que hacen la función de crupier y reparten cartas reales»,
- «Una intensa lluvia arrastró los vehículos de un concesionario en Little Falls» y
- «El operador por cuenta propia no solo compra activos financieros para las empresas que se lo encargan, puede hacerlo para él mismo».
