[*Opino}— Halloween y San Martín

A los de la generación de Canarios de campo de los años 40 y anteriores no nos gusta Halloween, fiesta que vemos ajena a nuestra cultura, y como algo entre ridículo, macabro, fuera de lugar e inapropiado para niños. Lo que sí celebrábamos en noviembre, mes de las castañas, y no el día 1 sino el 11, es  San Martín, pues en ese día, o en los inmediatos anteriores o posteriores, tenían lugar las matazones de cochino y la cata de los vinos nuevos degustando castañas.

Por esto, alguien perteneciente a alguna de las generaciones arriba mencionadas tuvo la ocurrencia de escribir lo que sigue, que me ha llegado hoy por cortesía del amigo Roberto González y que comparto totalmente:

No me gusta Hallowin.
No me pintes calabazas.
Yo quiero encender las brasas
y hacer un buen San Martín.

Yo quiero darme un festín
comiendo carne ‘e cochino,
sentarme al pie del camino
recordando viejas mañas
y tostando unas castañas
pa’ver cómo aclara el vino.

Artículos relacionados:

Benito Pérez Galdós y el potaje Canario

Detallista y perfeccionista: de casta le viene al galgo

 

[LE}— Trabacaciones, posible alternativa a ‘workcation’ (¡Qué rebusque!)

03-09-2018

El neologismo trabacaciones es adecuado para aludir a las vacaciones en las que se trabaja, y es preferible al anglicismo workcation.

En las noticias es cada vez más frecuente encontrar estas voces, con algunas variantes, como en

  • «El “workation” consiste en teletrabajar desde un destino vacacional»,
  • «Una de las principales aliadas de las “trabajaciones” es la tecnología» o
  • «Las trabacaciones y la posibilidad de estar siempre conectados no dejan de ser un problema».

La palabra trabacaciones se emplea desde hace, como poco, una década para expresar la idea de trabajar durante las vacaciones, y está bien formada por acronimia a partir de la combinación de trabajo y vacaciones. Además, tienen uso las variantes trabajaciones y travacaciones, también correctas.

Al ser términos creados mediante mecanismos propios del español, no precisan ningún tipo de destacado, aunque para señalar su relativa novedad es posible escribirlos en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entrecomillados.

Dado que ya existen alternativas en español para el concepto, no hay necesidad de emplear el inglés workcation o workation, por lo que en el primero de los ejemplos habría sido mejor escribir «Las trabacaciones consisten en teletrabajar desde un destino vacacional». Los otros dos ejemplos son válidos, aunque podría haberse prescindido de las comillas en el primero de ellos.

Fuente

[Hum}– Contabilidad aplicada

TÉRMINO FAMILIAR                          TÉRMINO CONTABLE
————————–                       ————————————————

    La amiga                                      Activo disponible
    La amante                                   Cuenta puente
    Los difuntos                                Activos diferidos
    Los cuñados                                Pasivo de contingencia
    Las cuñadas                                 Reservas de capital
    La despedida de los novios      Cierre de ejercicio
    La esposa                                     Pasivo fijo
    El esposo                                     Bolsa de valores
    Los hijos                                      Estado de pérdidas
    Las hijas                                      Estado de ganancias
    Los hijos naturales                   Cuentas de orden
    La novia                                      Inversión
    La prometida                             Superávit ganado
    La secretaria                             Reserva de reinversión
    La señora esperando              Activo diferido o producción en proceso
    La sirvienta                               Reserva ilegal u oculta
    La suegra                                  Activo despreciable
    La vecina                                  Futuras inversiones (Cuentacorriente)
    La comadre                             Máquina en proceso
    La ahijada                                Mercancía en transito
    El compadre                            Anticipo a proveedores
    La sobrina                                Depósito en garantía
    La abuela                                 Reserva para moldes y matrices
    El abuelo                                 Reserva para material obsoleto

[LE}— Taxi acuático, mejor que ‘water taxi’

30-08-2018

La denominación taxi acuático es preferible a la expresión inglesa ‘water taxi’.

Sin embargo, en los medios de comunicación es muy frecuente verla en frases como

  • «Lobos, isla sin ley: el acoso de los water taxi al parque natural»,
  • «Las empresas de watertaxi defienden la seguridad del servicio y piden pactar soluciones» o
  • «Una opción para apreciar estas construcciones y cómo sigue creciendo la ciudad es subirse a un watertaxi».

El adjetivo inglés water significa ‘de agua’, ‘acuático’, por lo que la alternativa taxi acuático designa con precisión y más claridad este concepto en español y puede ser empleada, por tanto, para referirse a este tipo de transporte. Gozan también de uso las denominaciones taxi de agua y taxi marítimo, esta última válida para aquellos casos en los que estos vehículos se muevan efectivamente en ese medio, y la alternativa acuataxi, minoritaria pero correcta. 

Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible optar por 

  • «Lobos, isla sin ley: el acoso de los taxis acuáticos al parque natural»,
  • «Las empresas de taxis acuáticos defienden la seguridad del servicio y piden pactar soluciones» y
  • «Una opción para apreciar estas construcciones y cómo sigue creciendo la ciudad es subirse a un taxi marítimo».

Fuente

[Hum}— Los clubes y sus manifestaciones emblemáticas

· El Club del Parkinson anuncia el inicio del curso de coctelería.

· El Club de Forenses debió suspender la cena aniversario porque después nadie levantaba el muerto.

· El Club de Onanistas llama a combatir la mano de obra desocupada.

· El Club Gays convoca a todos sus miembros.

· El Club de Cinéfilos asegura que el film justifica los medios.

· El Club de Precavidos prefiere no decir nada, por las dudas.

· El Club de Peluqueras informa que se encuentra en sesión permanente.

· El Club de Asmáticos llama a todos los aspirantes.

· El Club de Pesimistas festejará su aniversario el próximo sábado con una parrilla al aire aire libre, si es que no llueve.

· El Club de Impotentes desmiente rotundamente el refrán que dice que «siempre que llovió, paró».

· El Club de Frígidas comunica que realizará una asamblea el lunes a las 20 horas. Lo que no saben es cuándo acabará.

· El Club de Cuánto-hay-pa’eso hace saber por este medio que estan cerradas las inscripciones (aunque todo se puede arreglar).

· El Club de Indecisos cita a asamblea extraordinaria el 25 ó el 26 del mes en curso.

· El Club de Videntes informa que ha sido muy positiva la reunión del próximo jueves.