Mes: septiembre 2018
[*Opino}— Asesinado gracias a una higuera
Titular en ABC.es: Hallan los restos de un hombre asesinado hace 40 años gracias a la higuera que creció de su estómago
No es lo mismo que “Gracias a la higuera que creció de su estómago, hallan los restos de un hombre asesinado hace 40 años”
[LE}— Dolarizar, término válido
21-08-2018
El término dolarizar es un verbo válido para expresar la acción de ‘oficializarse en un país el uso del dólar estadounidense’.
En los medios de comunicación pueden verse frases como
- «Dolarizar o mantener el bolívar: ¿qué le conviene a Venezuela?»,
- «Dolarizar la economía, ¿la salvación de Venezuela?» o
- «¿Por qué la dolarización puede no ser una buena idea?».
Dolarizarse, en su forma pronominal, figura en el Diccionario Académico como voz propia de Colombia, Costa Rica, Guatemala y Panamá, con el significado de ‘oficializarse en un país el uso del dólar estadounidense’.
Por su parte, otras obras, como el Diccionario de Americanismos y el diccionario Clave, recogen también su empleo como verbo transitivo (‘hacer que una economía pase a tener el dólar estadounidense como patrón monetario’) y amplían sus acepciones con el sentido de ‘referido especialmente a una moneda: equiparar su valor al del dólar estadounidense’, respectivamente.
De este modo, tanto los ejemplos en los que como verbo transitivo se refiere a oficializar el dólar como moneda («Dolarizar o mantener el bolívar») como los que aluden a equiparar el valor de una moneda al del dólar («Dolarizar la economía»), así como aquellos en los que se emplea el sustantivo derivado («La dolarización puede no ser una buena idea»), pueden considerarse válidos.
[Hum}— Provocación
En un autobús repleto de gente, sube un hombre. Se coloca al lado de una mujer guapísima y le pone la mano en el pecho.
“Oiga, ¿¡podría usted poner la mano en otro sitio!?”, le dice la mujer.
Y le contesta el hombre:
“¡No me provoque! ¡¡No me provoque…!!”
[*Opino}— “Domingos de Reflexión”. Algo que hay que escuchar
Excelente recopilación —cortesía del amigo Juan Antonio Pino Capote— que, tal y como dice su título, llama a reflexionar, sobre todo porque es una realidad que llegó para quedarse y tras la cual, por suerte o por desgracia, está la computación…. que no la “ordenación”, pues sólo computadoras y no meros ordenadores pudieron y siguen pudiendo lograr esta realidad.
[*Otros}— Llega a La Palma la cámara del Prototipo de Gran Tamaño LST1 de la Red de Telescopios Cherenkov
Llega a La Palma la cámara del Prototipo de Gran Tamaño LST1 de la Red de Telescopios Cherenkov
La cámara de esta máquina cósmica para la investigación del universo más extremo ya se encuentra en el Observatorio del Roque de Los Muchachos
[LE}— Reducir, conducir y traducir, conjugación adecuada
NotaCMP.- Y todavía Fundeu se niega a calificar de incorrectas estas barbaridades de analfabestias.
18-08-2018
Los verbos terminados en -ducir, como reducir, conducir y traducir, presentan formas irregulares en algunos tiempos de su conjugación; por ejemplo, redujo, no redució.
En los medios de comunicación pueden verse frases como
- «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redució el golpe»,
- «Emprende un ritmo arrollador como si conduciera una locomotora» o
- «Se adaptaron y traducieron muy bien los nombres».
Como indica la Nueva Gramática de la Lengua, en todos los verbos acabados en -ducir, como los citados y producir, aducir, seducir, deducir o introducir, la ce final de la raíz pasa a ser jota en el pretérito perfecto simple de indicativo, y en el imperfecto y futuro de subjuntivo: redujo, condujo, tradujo, redujeran, condujeran, tradujeran…
Por tanto, no son adecuadas correctas formas como reduciste, conduciste, traduciste, reducieran, conducieran, traducieran…
Así, en los ejemplos iniciales lo adecuado correcto habría sido escribir
- «El motorista se salvó gracias al poste del semáforo, que redujo el golpe»,
- «Emprende un ritmo arrollador como si condujera una locomotora» y
- «Se adaptaron y tradujeron muy bien los nombres».
Se recuerda además que la versión en línea del Diccionario de la Lengua Española ofrece la posibilidad de conocer la conjugación adecuada de cada verbo, clicando en Conjugar.
[Hum}— Se me sube
“Doctor, no puedo dormir. Si me echo del lado izquierdo, se me sube el hígado, y si me echo del derecho, se me sube el riñón”
”Pues acuéstese boca arriba”
”Entonces se me sube mi marido”
[*Opino}— Con el Estado en perpetua
Titular en ElMundo.es: Torra quiere convertir la deuda de Cataluña con el Estado en perpetua
No es lo mismo que “Torra quiere convertir en perpetua la deuda de Cataluña con el Estado”
