[Hum}– En la mesa de operaciones

Un hombre está en la mesa de operaciones listo para ser operado por el cirujano, que es su propio hijo. El hombre, mirando seriamente a su hijo le dice:

—Hijo, hazlo sin ningún tipo de presión, con tranquilidad… y todo saldrá bien. Piensa únicamente en que, si algo me pasa a mí, tu madre vendrá a vivir contigo

[LE}— ‘Iniciático’ no es ‘inicial’

19-01-2018

El adjetivo iniciático significa ‘perteneciente o relativo a una experiencia decisiva o a la iniciación en un rito, un culto o una sociedad secreta’, por lo que se aconseja no emplearlo con el sentido de inicial.

En los medios de comunicación pueden verse frases como

  • «La presión alta de los de Zidane atornillaba a su rival en el punto iniciático del juego»,
  • «Sin tardar mucho, marcó el tanto iniciático» o
  • «La ANC amplía a todas las fuerzas independentistas su apoyo iniciático a Puigdemont».

Los diccionarios principales definen iniciático como ‘perteneciente o relativo a una experiencia decisiva’, ‘que inicia o que da a conocer lo que es desconocido o secreto’ o ‘que sirve para iniciar a alguien en algo’: viaje iniciático, rito iniciático, ritual iniciático…

El adjetivo inicial, en cambio, significa ‘perteneciente o relativo al origen o principio de las cosas’, como en el pitido inicial del árbitro, el pacto inicial entre Merkel y Schulz o el informe inicial del abogado.

Así pues, pese a la semejanza gráfica de ambos adjetivos, lo adecuado correcto en los primeros ejemplos habría sido escribir

  • «La presión alta de los de Zidane atornillaba a su rival en el inicio de la jugada»,
  • «Sin tardar mucho, marcó el tanto inicial» y
  • «La ANC amplía a todas las fuerzas independentistas su apoyo inicial a Puigdemont».

Esta recomendación es adaptación de la publicada originalmente por Fundéu Argentina para los medios y profesionales de ese país: iniciático no significa lo mismo que inicial.

Fuente

[*ElPaso}— ‘Muy interesante’ sitúa La Caldera de Taburiente entre los 25 parques naturales más bonitos del mundo

‘Muy interesante’ sitúa La Caldera de Taburiente entre los 25 parques naturales más bonitos del mundo

En el listado, también incluye Timanfaya, así como Sierra Nevada, Ordesa y Monte Perdido, de España. Yosemite, el Parque Nacional de las Secuoyas, Iguazú, Serengueti o el Gran Cañón del Colorado son otros nombres que aparecen en este ránking.

[LE}— ‘Cierre de la Administración’, mejor que ‘cierre del Gobierno’

26-01-2018

La expresión cierre de la Administración, mejor que cierre del Gobierno, es la forma recomendada en español como alternativa a government shutdown, que se refiere a la medida por la cual se cierran departamentos y agencias de la Administración de los Estados Unidos.

En las noticias se pueden ver diferentes modos de llamar a esta situación, como se comprueba en las siguientes frases:

  • «El cierre del gobierno de EE. UU. marca el primer aniversario de Donald Trump»,
  • «El empeño de Trump contra los soñadores provoca el cierre del Gobierno de EE. UU.» y
  • «Así afectará el cierre del Gobierno federal de EE. UU.».

En el sistema político estadounidense, si el Congreso no aprueba los presupuestos del Estado, el presidente puede cerrar los departamentos de la Administración que considere no esenciales (en un mecanismo parecido al cierre patronal), generalmente como una medida de presión.

Pero con este proceso el Gobierno en sí no cierra, y por ello resulta impropio hablar de cierre del Gobierno; en cambio, otras expresiones como suspensión, parada o cese de actividades de la Administración pueden ser alternativas adecuadas para evitar reiteraciones, pues se refieren a las consecuencias del cierre.

También es posible hablar de cierre parcial de la Administración, dado que los servicios esenciales continúan abiertos y activos.

Así pues, en los ejemplos iniciales lo recomendable habría sido escribir 

  • «El cierre de la Administración de EE. UU. marca el primer aniversario de Donald Trump»,
  • «El empeño de Trump contra los soñadores provoca el cierre parcial de la Administración de EE. UU.» y
  • «Así afectará el cese de actividades de la Administración de EE. UU.».

Fuente

[Hum}– Nueva definición de virginidad en la mujer

A mí me ha hecho mucha gracia, por decir lo menos, ver como, por mera conveniencia o tal vez adulación, se le da la vuelta a la tortilla de una tradición centenaria, cuando otras de igual o menor arraigo y antigüedad se consideran sagradas e intocables.

Pero, bueno, tal vez en adelante debamos distinguir entre VA “Virgen Anatómica”,  y VE “Virgen Espiritual”, siendo la VA una especie en vías de extinción. De seguir la tendencia y el orden alfabético, tendríamos luego VI (“Virgen Intelectual”), especie abundantísima.

Una oyente de la COPE se sintió molesta por la ceremonia de la boda de los Príncipes de Asturias en la que mostraron el ramo de novia “como señal de virginidad”. No tiene por qué sentirse molesta por algo que es una pura costumbre, y perdón por el adjetivo. El ramo de azahar o el vestido blanco de la novia son signos de pureza, de rectitud de intención, como lo eran las túnicas blancas de los “candidatos” al Senado romano. Nadie piensa que, por eso mismo, las novias que llegan al altar tengan que ser técnicamente vírgenes. Lo fundamental es que vayan con candidez de espíritu, con amor e ilusión. Esas virtudes las puede tener muy bien una novia que haya estado casada previamente. De otra forma, habríamos progresado muy poco desde los fariseos. Así pues, quedamos en que la virginidad es un estado del espíritu, no tanto un detalle anatómico. Es decir, todas las mujeres, en principio, tienen derecho a casarse de blanco y con ramo de azahar o equivalente. Tampoco es una obligación.

[*Opino}– De una entrevista con el cineasta Paul Thomas Anderson: Drogamor, y doblaje en España

30-01-2018
 
Carlos M. Padrón

 

En esa entrevista, que puede leerse AQUÍ, este famoso director de cine da, a dos temas de mi interés, respuestas que considero acertadas.
 
Acerca del drogamor
 
Pregunta (P). ¿El amor es una enfermedad?
 

Respuesta (R). Sin duda. Está asociado a síntomas como la obsesión. No puedes pensar en otra cosa que en la persona amada y, llegado a un extremo, no puedes comer. Vuelve a la gente loca y te obliga a hacer cosas muy extrañas. ¿Quién nos ha vendido que es algo maravilloso? ¿Un psicópata? El amor es una película de terror. Las mejores películas de amor son esencialmente trágicas. Pienso en Breve encuentro, de David Lean. El romance es tan profundo, tan imposible y tan fugaz que sólo conduce al desastre.

Acerca del doblaje en España

P. ¿Ha visto sus películas dobladas?

R. Sí, es muy doloroso. Aunque la verdad es que acaba por resultar cómico, completamente ridículo. No lo entiendo. Imagino que tiene que ver con la cultura de los países. Francia es el país más respetuoso con el trabajo de un cineasta.

Añado que, de tanto ver el tal doblaje, ya no me parece cómico sino ridículo y hasta delictivo porque atenta contra el director de la película y contra quienes la ven, ya que altera el argumento y las voces de los actores (la voz es el 60% de la actuación).

En cuanto a los subtítulos, si bien pueden escucharse las voces originales, las traducciones son de terror. Para colmo, en muchos casos de series que pueden verse en medios como Netflix, uno puede escoger subtítulos en castellano (castizo) o en español (o sea, el español hablado en Hispanoamérica), ¿No esto esto discriminación? Las diferencias son, como ya dije, de terror. Por ejemplo, una actriz dice “I love him so much”, que en la versión para Hispanoamérica lo traducen textualmente “Lo quiero mucho”, que es lo correcto, pero en la versión castiza lo traducen “Lo quiero que te cagas”, algo fuera de contexto e irrespetuoso.

Fuente